Les circonstances actuelles montrent clairement que le pouvoir extraordinaire du veto ne répond plus à ses motivations d'origine. | UN | إلا أن الظروف الراهنة تبين بجلاء حق النقض الاستثنائي هذا لم يعد متمشيا مع غاياته اﻷصلية. |
En outre, nous pensons que le champ d'application du veto devrait se limiter aux mesures coercitives prévues dans le Chapitre VII de la Charte. | UN | وباﻹضافة الى ذلك نرى أن نطاق حق النقض يجب أن يقتصر على تدابير التنفيذ المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
Il ne serait pas idéal d'avoir un Conseil où 10 pays peut-être puissent disposer des pouvoirs du veto qui existent actuellement. | UN | ولن يكون خيارا مثاليا وجود مجلس أمن تتمتع فيه ١٠ بلدان بسلطة حق النقض كما يجري تشكيله حاليا. |
Il faut donc chercher à définir les situations dans lesquelles la réaction internationale ne peut pas se voir entravée par l'emploi du veto. | UN | لذا يتوجب علينا أن نسعى للتوصل إلى تفاهم بشأن الحالات التي لا يتسنى فيها لممارسة حق النقض إحباط الاستجابة الدولية. |
Ce serait illégal, car cela ne serait pas faire usage du veto pour servir les intérêts de la communauté internationale. | UN | وسيكون ذلك غير قانوني لأنه لن يكون استخداما لحق النقض من أجل تعزيز مصالح المجتمع الدولي. |
À cet effet, nous prônons l'agrandissement du Conseil et l'exercice du veto dans le strict respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وتوخيا لتلك الغاية، ندعو إلى زيادة عضوية المجلس وإلى وجوب استخدام حق النقض فيه بشكل يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, les pouvoirs des nouveaux membres permanents étant inhérents à la définition des sièges permanents, la question du veto doit être abordée sans détours. | UN | أخيـرا، بما أن سلطات الأعضاء الدائمين الجدد مرتبطة بتعريف مفهوم العضوية الدائمة، فإن مواجهة مسألة حق النقض باتت ضرورية. |
Nous devons également aborder la question du veto et celle du rôle des membres permanents sous un angle nouveau. | UN | كما أننا بحاجة إلى أن نفكر من جديد في مسألة حق النقض ودور الأعضاء الدائمين. |
Les inégalités créées par le privilège du veto ne peuvent pas être corrigées par la création de nouveaux membres privilégiés. | UN | ولن تصحّح أوجه عدم المساواة الناتجة من امتياز حق النقض بزيادة أعضاء جدد يتمتعون بهذا الامتياز. |
Pourtant, l'existence du veto continuera d'affecter l'issue des discussions. | UN | مع ذلك، سيبقى وجـــود حق النقض عاملا يؤثر في نتيجة المناقشات. |
Ces dernières années, des progrès considérables ont été accomplis dans le fonctionnement du Conseil de sécurité, et l'utilisation du veto est presque devenue désuète. | UN | فعلى مدى السنوات الماضية أحرز تقدم ملحوظ في عمل مجلس اﻷمن واستخدام حق النقض أصبح تقريبا في خبر كان. |
Ma délégation a toujours mis en question la pertinence du veto qui s'est maintenu grâce à certaines tendances malsaines au Conseil de sécurité, où une seule puissance ou un groupe de puissances semble de plus en plus contrôler les prises de décisions. | UN | ووفد بلدي يشكك دائما في استمرار وجود حق النقض في ضوء بعض الاتجاهات غير السليمة القائمة في مجلس اﻷمن، حيث يبدو على نحو متزايد أن دولة واحدة فقط أو مجموعة دول ممسكة بزمام صنع القرار. |
Nous devrions aussi examiner en détail les responsabilités et privilèges des membres du Conseil, en particulier l'usage du veto. | UN | وينبغي أن ندرس بالتفصيل أيضا مسؤوليات وامتيازات أعضاء المجلس، لا سيما استخدام حق النقض. |
Mais, les circonstances exceptionnelles qui avaient favorisé l'octroi du veto à la fin de la seconde guerre mondiale sont aujourd'hui heureusement dépassées. | UN | بيد أن الظروف الاستثنائية التي أوجدت حق النقض في نهاية الحرب العالمية الثانية قد تم، لحسن الحظ، التغلب عليها اﻵن. |
Le retard apporté au processus de réforme du Conseil est dû pour une grande part à l'existence du veto. | UN | إن وجود حق النقض هو السبب الرئيسي لتأخر عملية الاصلاح. |
Troisièmement, la position du G-4 sur la question du veto est constructive et sans ambiguïté. | UN | ثالثاً، إن موقف مجموعة الأربعة من مسألة حق النقض لا لبس فيه وبنّاء. |
Un autre participant a répondu que c'est la menace du veto et non l'exercice effectif de ce droit qui compte. | UN | وردّ مشارك آخر قائلا إن ما يهم هو التهديد باستخدام حق النقض وليس استخدامه. |
Nous ne pouvons plus concevoir un Conseil de sécurité doté du privilège abusif du veto. | UN | ولا يمكن أن يبقى هناك مجلس أمن يتمتع بامتياز حق النقض الذي يُساء استخدامه. |
Nous regrettons également l'utilisation du veto contre la résolution relative à la politique de colonisation israélienne, contraire aux vues exprimées par une grande majorité des États Membres de l'ONU. | UN | ونأسف أيضاً لاستخدام حق النقض فيما يتعلق بقرار بشأن سياسة الاستيطان الإسرائيلية، الأمر الذي يتعارض بشكل واضح مع الآراء المعلنة للأغلبية الساحقة من أعضاء الأمم المتحدة. |
Comme nous l'avons déjà dit, les États-Unis ne sont pas favorables à un élargissement du Conseil de sécurité qui modifierait le système actuel du veto. | UN | وكما ذكرنا سابقا، فإن الولايات المتحدة لا تُحبذ توسيع مجلس الأمن بشكل يغير الهيكلية الحالية لحق النقض. |
Malheureusement, le projet de résolution élaboré par le groupe des quatre reste ambivalent au sujet du veto. | UN | والمؤسف أن النص المتعلق بحق النقض في قرار مجموعة الأربعة لا يزال غامضا. |
L'exercice du veto est sans aucun doute un des éléments qui complique encore cette question épineuse. | UN | ومسألة حق الفيتو تزيد من تعقيد هذا الموضوع الحساس. |
La question du veto est l'une des questions qui concernent la réforme du Conseil. | UN | إن امتياز النقض إحدى المسائل التي تدخل في صميم إصلاح مجلس الأمن. |
La Colombie considère que la réforme, les méthodes de travail et la question du veto forment un tout. | UN | وترى كولومبيا أن الإصلاح وأساليب العمل وحق النقض أمور تشكل جميعها مسألة متكاملة واحدة. |