Le système des partis existe, sous une forme ou une autre, depuis le XVIIIème siècle, mais c'est vers la fin du XIXème siècle qu'il a progressivement pris sa forme actuelle. | UN | وكان نظام اﻷحزاب قائما بشكل أو بآخر منذ القرن الثامن عشر، وبدأ يكتسب شكله الحديث صوب نهاية القرن التاسع عشر. |
L'interaction fondamentale entre socialisme et capitalisme est apparue au cours du XIXème siècle. | UN | ظهر التفاعل الجوهري بين الاشتراكية والرأسمالية أثناء القرن التاسع عشر. |
Ils sortent à peine du XIXème siècle, ici. | Open Subtitles | لقد خرجوا بالكاد من القرن التاسع عشر هنا |
A la relecture, il est difficile de ne pas en conclure que ce fut à la fin du XIXème siècle que quelque chose de très particulier s’est déroulé. Et cette chose très particulière comprenait trois composantes. | News-Commentary | وإذا نظرنا إلى الوراء، فسوف نجد صعوبة بالغة في تجنب استنتاج مفاده أن التغيير الحقيقي لم يأت إلا في أواخر القرن التاسع عشر. وكان ذلك التغيير الحقيقي يتألف من ثلاثة أجزاء. |
À la suite des excès colonialistes du XIXème siècle, la prohibition de l'opium pendant dix ans, décrétée par le Gouvernement Qing en 1906, avait constitué une étape importante pour corriger la situation. | UN | فبعد الافراط الذي ميز الحقبة الاستعمارية في القرن التاسع عشر ، شكل الحظر المفروض على اﻷفيون لمدة ٠١ سنوات ، من جانب حكومة كينغ في عام ٦٠٩١ ، خطوة هامة نحو تقويم اﻷوضاع . |
Si un système post-souverain du XXIème siècle reste un rêve inaccessible dans notre monde hobbesien, et si revenir sur les normes du XIXème siècle en acceptant le comportement agressif de la Russie et la Chine est désagréable, la défense du système international d'après-guerre est peut-être la meilleure option que nous ayons. | News-Commentary | إذا ظل نظام ما بعد السيادة في القرن الحادي والعشرين حلماً بعيد المنال في عالمنا، وإذا كان الارتداد إلى قواعد القرن التاسع عشر بالإذعان للسلوك العدواني من قِبَل روسيا والصين أمراً بغيضا، فلعل الدفاع عن النظام الدولي في مرحلة ما بعد الحرب هو الخيار الأفضل المتاح لنا. |
Ce sont des compositeurs... du XIXème siècle. | Open Subtitles | إنهما مُلحِّنان، (وورف). من القرن التاسع عشر. |
10. Pendant la dernière partie du XIXème siècle et le commencement du XXème, le Danemark, jusque-là pays principalement agricole, est devenu un pays industrialisé, d'où une très nette amélioration du niveau de vie de la population, avec un revenu individuel moyen de 169 900 couronnes (28 144 dollars des Etats-Unis) en 1993. | UN | ٠١- وخلال الجزء اﻷخير من القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين، تطورت الدانمرك فبعد أن كانت بلداً زراعياً بصفة اساسية أصبحت بلداً صناعياً. وكان من نتائج هذا التطور أن ارتفع مستوى معيشة السكان في الدانمرك وأصبح متوسط دخل الفرد سنوياً ٠٠٩ ٩٦١ كرونة دانمركية )٤٤١ ٨٢ دولاراً أمريكياً( في عام ٣٩٩١. |
Inévitablement, ce ne fut pas sans instabilités sociales. Souvenons-nous des Luddites, qui répondirent à la mécanisation précoce de l’industrie textile au début du XIXème siècle en détruisant les outils issus des nouvelles technologies, et des Swing Riots, au cours desquels les travailleurs détruisirent les batteuses. | News-Commentary | وكان من المحتم أن تندلع الاضطرابات الاجتماعية. ولنتذكر هنا حركة اللوديت (التي تألفت من العمال المناهضين للثورة الصناعية)، والتي ردت على ميكنة صناعة الغزل والنسيج في أوائل القرن التاسع عشر بتحطيم التكنولوجيا الجديدة، وحركة الشغب (سوينج) التي حطم المنتمون إليها آلات الدرس والحصاد. |
La part des dépenses publiques dans le revenu national est monté en flèche dans les pays industrialisés d’aujourd’hui, et elle est passée de 10% en moyenne à la fin du XIXème siècle à plus de 20% juste avant la Seconde Guerre mondiale. Et après la Seconde Guerre mondiale, la plupart des pays ont édifié des systèmes d’aide sociale perfectionnée pour lesquels le secteur public se montait à plus de 40% du revenu national en moyenne. | News-Commentary | وسرعان ما ارتفعت حصة الإنفاق الحكومي في الدخل الوطني في بلدان اليوم الصناعية، من أقل من 10% في المتوسط في نهاية القرن التاسع عشر إلى ما يزيد على 20% قبل الحرب العالمية الثانية مباشرة. وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية أقامت أغلب البلدان دولة الرفاهية الاجتماعية حيث توسع القطاع العام إلى ما يزيد على 40% من الدخل القومي في المتوسط. |
Les deux leaders coréens ne doivent pas répéter les erreurs commises par leurs prédécesseurs dans la seconde moitié du XIXème siècle. Aveuglés par les luttes de pouvoir intestines, ils n’ont pas vu les manoeuvres stratégiques des grands pouvoirs de la région dont la conséquence directe fut l’annexion de la Corée par le Japon. | News-Commentary | يتعين على الزعيمين الحاليين في شبه الجزيرة الكورية ألا يكررا الخطأ الذي ارتكبه أسلافهم في القسم الأخير من القرن التاسع عشر. فبعد أن أعمتهم الصراعات الداخلية على السلطة، فشلوا في إدراك خطورة المناورات الاستراتيجية التي نفذتها القوى العظمى في المنطقة. وأدى ذلك الفشل بشكل مباشر إلى استعمار اليابان لكوريا. |
Au lieu de cela, les dirigeants d'Extrême-Orient ont recours à la realpolitik. Malheureusement, contrairement aux cerveaux politiques du XIXème siècle en Europe, comme Talleyrand, Metternich, Bismarck et Disraeli, qui ont conçu des alliances internationales durables, l'Asie manque de dirigeants désireux et capables de regarder au-delà de leurs étroits intérêts nationaux. | News-Commentary | وبدلاً من هذا، يلجأ زعماء شرق آسيا إلى السياسة الواقعية. ومن المؤسف أنه على النقيض من أصحاب العقول السياسية المخضرمة في أوروبا في القرن التاسع عشر ــ شخصيات مثل تاليران، ومترنيخ، وبسمارك، ودزرائيلي ــ والذين صاغوا التحالفات الدولية الدائمة، فإن آسيا تفتقر إلى الزعماء الراغبين والقادرية على النظر إلى ما هو أبعد من المصالح الوطنية الضيقة. |
Les partis démocrates chrétiens sont d’abord apparu en Belgique et en Allemagne vers la fin du XIXème siècle, sous forme de groupes d’intérêts catholiques. Dans un premier temps, le Vatican se montra soupçonneux à leur égard, considérant la participation de ces partis aux élections et aux négociations parlementaires comme des signes de « modernité ». | News-Commentary | لقد نشأت الأحزاب الديمقراطية المسيحية أول ما نشأت في بلجيكا وألمانيا قبيل نهاية القرن التاسع عشر باعتبارها مجموعات مصالح كاثوليكية تركز على تحقيق أهداف محدودة. وفي مستهل الأمر كان الفاتيكان ينظر إلى هذه الأحزاب نظرة ارتياب، على اعتبار أن المشاركة في الانتخابات والمساومات البرلمانية تشكل ميلاً إلى "الحداثة". |
PARIS – Les programmes de télévision populaires d'aujourd'hui sont devenus l'équivalent des feuilletons qui ont commencé à paraître dans les journaux du XIXème siècle. Des séries comme « Game of Thrones » et « Downton Abbey », comme Balzac et Dickens auparavant, servent de source de divertissement et de sujet de conversation. | News-Commentary | باريس ــ أصبحت البرامج التلفزيونية الشعبية اليوم المعادل الحديث لصفحات التسلية التي بدأ ظهورها في الصحف في القرن التاسع عشر. وتخدم المسلسلات مثل "لعبة العروش" (Game of Thrones) و"داون تاون آبي" (Downton Abbey)، ومثلهما من قبل، مسلسل "بلزاك وديكنز" (Balzac and Dickens)، كمصدر للترفيه ومادة للنقاش. ومن هذا المنظور، فقد برزت السيناريوهات التلفزيونية كأدوات أساسية للتحليل الاجتماعي والسياسي. |