Malheureusement, nos efforts en faveur d'un développement humain durable ont été retardés par des catastrophes auxquelles nous ne pouvons rien. | UN | ومما يؤسف له أن جهودنا نحو التنمية البشرية المستدامة قد منيت بنكسة من خــلال كوارث خارجة عن نطاق تحكمنا. |
Les participants à la réunion de haut niveau de la première session de la Commission du développement durable ont accepté l'offre du Ministre d'accueillir ce colloque et de présenter un rapport sur les résultats. | UN | وكان الاجتماع الرفيع المستوى للدورة اﻷولى المعنية بالتنمية المستدامة قد قبل العرض المقدم من الوزير لاستضافة هذه الندوة واﻹبلاغ عن نتائجها. |
42. Les stratégies et politiques élaborées par la République islamique d'Iran en matière de développement durable ont déjà abouti à des résultats notables. | UN | ٤٢ - إن استراتيجيات وسياسات جمهورية إيران اﻹسلامية في مجال التنمية المستدامة قد أثمرت بعض النتائج المشهودة. |
C'est sans doute pourquoi la majorité des parlementaires, du Nord comme du Sud, constatent que les principes du développement durable ont été acceptés mais pas assimilés. | UN | ولا شك في أن ذلك هو السبب الذي جعل معظم أعضاء البرلمانات من الشمال والجنوب على حد سواء يذكرون أن مبادئ التنمية المستدامة قد سُلم بها ولكنها لم يجر تبنيها بشكل كامل. |
Les participants à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable ont d'ailleurs plaidé, dans le contexte du développement durable, en faveur d'un monde où la dégradation des sols n'est plus un problème. | UN | وقد دعا مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة إلى إيجاد عالم لا يسهم في تدهور الأراضي في سياق التنمية المستدامة. |
20. Les questions intéressant la population et les disparités entre les sexes, ainsi que leurs rapports avec le développement durable, ont été longuement débattus lors des Conférences de Rio de Janeiro et du Caire. | UN | ٠٢ - إن مواضيع السكان ومسائل الذكورة واﻷنوثة وعلاقتهما إزاء التنمية المستدامة قد برزت في وضوح في مؤتمرات ريو دي جانيرو. |
C'est pourquoi les débats menés au sein du Comité du commerce et de l'environnement de l'OMC sur les répercussions de l'ouverture des marchés et de la libéralisation des échanges sur le développement durable ont été axés sur les thèmes suivants : | UN | ولذلك، فإن المناقشات التي أجريت في لجنة التجارة والتنمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية بشأن اﻵثار المترتبة على فرص الوصول إلى اﻷسواق وتحرير التجارة بالنسبة للتنمية المستدامة قد ركزت على: |
Si les plans et politiques intégrés et les stratégies nationales de développement durable ont atteint un niveau acceptable, leur impact demeure limité en raison d'une application ponctuelle et dépourvue de cohérence. | UN | وعلى الرغم من أن تكامل التخطيط والسياسات والاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة قد أصبح مقبولا، فإن تأثيرها لا يزال محدودا بسبب التطبيق المخصص وغير المتسق. |
Convaincu que les résultats du Sommet mondial pour le développement durable ont donné une nouvelle impulsion aux mesures concrètes, notamment dans le domaine de l'eau, en vue de réaliser l'objectif du développement durable, | UN | واقتناعاً منه بأن نتائج القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة قد ولدت زخماً جديداً لاتخاذ إجراءات واقعية في مجالات منها مجال المياه، لتحقيق هدف التنمية المستدامة، |
M. Lowassa souhaite savoir, par exemple, si les principes de Rio adoptés à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement de 1992 concernant la responsabilité commune qui incombe aux États dans l'effort international en faveur du développement durable, ont été correctement appliqués. | UN | وقال إنه يود أن يسأل، مثلاً، إذا كانت مبادئ ريو التي اعتمدت في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في سنة 1992 بشأن المسؤولية المشتركة للدول في السعي على الصعيد الدولي إلى تحقيق التنمية المستدامة قد نفِّذت على نحو عادل. |
2. Il convient de rappeler que les questions relatives au développement durable ont été inscrites aux programmes de travail de plusieurs des commissions permanentes et des groupes de travail spéciaux institués à la suite de la huitième session de la Conférence. | UN | ٢- ويجدر التنويه بأن المسائل المتصلة بالتنمية المستدامة قد أدرجت في برامج عمل بعض اللجان الدائمة واﻷفرقة العاملة المخصصة التي شُكﱢلت في أعقاب الدورة الثامنة للمؤتمر. |
Il convient de rappeler que les questions relatives au développement durable ont été inscrites aux programmes de travail d'un certain nombre des Commissions permanentes et des Groupes de travail spéciaux institués après la huitième session de la Conférence pour s'occuper des produits de base, de la technologie, des services, de la pauvreté et de la privatisation. | UN | يذكر أن القضايا المتعلقة بالتنمية المستدامة قد أُدرجت في برامج عمل عدد من اللجان الدائمة واﻷفرقة العاملة المخصصة التي أُنشئت في أعقاب الدورة الثامنة للمؤتمر التي تناولت السلع اﻷساسية، والتكنولوجيا، والخدمات، والفقر والخصخصة. |
De plus, les petits États insulaires en développement n'ont pas la capacité de résoudre ces problèmes et les efforts qu'ils ont faits au cours des 20 dernières années pour parvenir à un développement durable ont été compromis par la situation internationale qui leur était peu favorable et qui était insensible à leurs besoins. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تتوفر لديها القدرة على معالجة تلك المسائل وأن الجهود التي بذلتها خلال العقدين الماضيين لتحقيق التنمية المستدامة قد قُوضت بسبب سيادة بيئة دولية غير داعمة وغير مكترثة باحتياجاتها. |
La Conférence internationale sur le financement du développement et le Sommet mondial sur le développement durable ont réaffirmé l'engagement pris au cours du Sommet du Millénaire de créer un partenariat mondial pour examiner les défis complexes et multidimensionnels de la pauvreté et du sous-développement. | UN | إن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد أعادا التأكيد على الالتزام الذي تم التعهد به في مؤتمر قمة الألفية ببناء شراكة عالمية من أجل التصدي للتحديات المعقدة والمتعددة الأبعاد التي يشكلها الفقر وتخلف النمو. |
Les débats qui y ont eu lieu à l'occasion de la onzième session de la Commission du développement durable ont souligné la nécessité de promouvoir un échange fructueux de données d'expérience et de catalyser des actions susceptibles d'accélérer la mise en oeuvre des stratégies de développement durable. | UN | وأشير إلى أن المناقشات التي دارت في منتديات التنفيذ الإقليمية التي عقدت في إطار الدورة الحادية عشرة للجنة التنمية المستدامة قد ركزت على ضرورة تعزيز التبادل المثمر للخبرات، وحشد الإجراءات من أجل التشجيع على تحقيق التنمية المستدامة. |
Les participants au Sommet mondial pour le développement durable ont pris d'autres engagements en matière de lutte contre la pauvreté; on mentionnera à ce sujet la décision cruciale de créer un fonds mondial de solidarité pour l'élimination de la pauvreté; il est à espérer que les modalités régissant sa mise en place seront arrêtées à bref délai. | UN | 21 - والمشاركون في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد اضطلعوا بمبادرات إضافية ترمي إلى القضاء على الفقر، بما في ذلك اتخاذ قرار حاسم بإنشاء صندوق عالمي للتضامن في هذا المجال؛ ومن المأمول فيه أ، يُبت على نحو سريع في طرائق إنشاء هذا الصندوق. |
La Conférence ministérielle des PMA qui s'est tenue à Cotonou en août 2002 et le Sommet mondial pour le développement durable ont également attiré l'attention sur les liens qui existent entre l'environnement et la pauvreté et sur les besoins particuliers des PMA. | UN | والمؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا، الذي عقد بكوتونو في آب/أغسطس 2002، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد لفتا الانتباه أيضا إلى الروابط القائمة بين البيئة والفقر، وكذلك إلى الاحتياجات الخاصة بأقل البلدان نموا. |
Les partenariats pour un développement durable ont amené les partenaires du gouvernement à créer des approches innovantes vers une efficacité croissante des cadres de la coopération pour le développement. Ils ont également contribué à améliorer les politiques et les stratégies nationales de développement durable et à mettre en commun les ressources appropriées pour leur mise en œuvre. | UN | 67 - كذلك فإن شراكات التنمية المستدامة قد أعطت زخماً للشركاء من الحكومات لإيجاد نُهُج ابتكارية بشأن زيادة فعالية أُطر التعاون الإنمائي، وتحسين استراتيجيات وسياسات التنمية الوطنية المستدامة، وتسخير الموارد ذات الصلة من أجل التنفيذ. |
Les réunions intersessions de la Commission du développement durable ont permis aux groupes de rédaction d'obtenir de bons résultats dans certains domaines particuliers. | UN | وأدت الاجتماعات التي تعقد بين الدورات التي نظمتها لجنة التنمية المستدامة إلى تحقيق نواتج نهائية ناجحة لمجموعات الصياغة في مجالات اهتمام محددة. |
Les préoccupations suscitées par le fonctionnement du régime des accords internationaux d'investissement et par ses répercussions sur le développement durable ont donné lieu à des demandes de plus en plus nombreuses en faveur d'une réforme, y compris en ce qui concerne le règlement des différends liés aux investissements. | UN | وقد أفضت الهواجس المتعلِّقة بسير عمل نظام اتفاقات الاستثمار الدولية وتأثيره في التنمية المستدامة إلى ظهور دعوات متزايدة لإصلاح النظام، بما في ذلك عمليات تسوية المنازعات المتعلِّقة بالاستثمار. |
Les ministères nationaux chargés du logement et du développement urbain durable ont déjà été invités par le Secrétaire général d'Habitat III à établir ou à renforcer leurs forums urbains nationaux ou leurs comités nationaux pour l'habitat. | UN | وقد دعا الأمين العام لمؤتمر الموئل الثالث الوزارات الوطنية المسؤولة عن الإسكان والتنمية الحضرية المستدامة إلى إنشاء أو تعزيز منتدياتها الحضرية الوطنية أو لجانها الوطنية للموئل. |