ويكيبيديا

    "durant l'été de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في صيف عام
        
    • خلال صيف عام
        
    • وفي صيف عام
        
    Les étudiants étaient à l'origine des grandes manifestations organisées dans plusieurs villes durant l'été de 1999 puis en 2000. UN وكان الطلاب في صلب المظاهرات الكبيرة التي انطلقت في عدة مدن في صيف عام 1999 ومرة أخرى في عام 2000.
    Il avait été initialement arrêté durant l'été de 2003 pour avoir épousé une musulmane. UN وكان قد ألقي القبض عليه أصلا في صيف عام 2003 بتهمة الزواج من مسلمة.
    Nombre d'ogives que l'Iraq déclare avoir détruites unilatéralement durant l'été de 1991 UN عدد الرؤوس الحربية التي أعلن العراق أنه قام منفردا بتدميرها في صيف عام ١٩٩١
    Fort de cette information, Yazid Hammouche a donc pris contact de nouveau avec les services du Procureur du tribunal de Ras el Oued, durant l'été de 2008, ainsi qu'avec le Procureur général de la Cour de Constantine, pour réitérer les demandes de la famille. UN وبناء على هذه المعلومات، توجّه يزيد حموش مجدداً إلى مصالح مدعي محكمة راس الواد خلال صيف عام 2008، وكذلك إلى المدعي العام لمجلس قضاء قسنطينة ليجدد طلبات الأسرة.
    durant l'été de 1993, à Bakou, un certain Igor Khatkovsky a été arrêté et trouvé en possession de tout un ensemble d'engins explosifs ... UN وفي صيف عام ١٩٩٣، اعتقل المدعو ايغور خاتكوفسكي في باكو وعثر في حوزته على مجموعة كاملة من اﻷجهزة المتفجرة ...
    Ces contraintes étaient liées à un accord qui aurait été arrangé par les États-Unis d'Amérique durant l'été de 1993. UN وتتصل تلك القيود باتفاق قيل إن الولايات المتحدة اﻷمريكية رتﱠبته في صيف عام ٣٩٩١.
    On s'attend à ce que le rôle joué par le personnel de l'Office dans la promotion des programmes de développement communautaire soit renforcé davantage avec le retour, durant l'été de 1994, de deux fonctionnaires occupant des postes importants dans ce domaine qui ont achevé une formation supérieure d'un an. UN وينتظر تعزيز دور موظفي الوكالة في تنشيط برامج التطوير الاجتماعي بعودة اثنين من الموظفين الفاعلين في هذا المجال في صيف عام ١٩٩٤، بعد إتمام دورات تدريبية مدﱠتها سنة بعد التخرج.
    363. Vakhid Burumand Ali aurait été torturé durant l'été de 1995. UN 363- وحيد برومند علي، الذي يدَّعى تعذيبه في صيف عام 1995.
    49. La Commission d'État pour le relèvement et la reconstruction, établie durant l'été de 1996, est présidée par le Premier Ministre adjoint Abid Sharifov. UN 49- وهناك أيضاً لجنة الدولة لإعادة الإعمار والتأهيل، التي تأسست في صيف عام 1996، ويرأسها نائب رئيس الوزراء عابد شريفوف.
    À la suite d'incidents survenus durant l'été de 1994 dans la région de la frontière contestée, la FORPRONU a négocié une frontière administrative militaire entre les deux parties, qui correspond à la limite septentrionale de sa zone d'opérations. UN ففي أعقاب الحوادث التي شهدتها في صيف عام ١٩٩٤ منطقة الحدود المتنازع عليها بين البلدين تفاوضت قوة اﻷمم المتحدة للحماية بشأن إقامة حدود إدارية عسكرية بين الطرفين، تعين الحد الشمالي لمنطقة عمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    La première pierre a été posée durant l'été de 1907 lors d'une cérémonie à laquelle ont assisté 200 délégués de 50 pays qui participaient, cette année-là, à la deuxième Conférence de la paix de La Haye. UN وقد وضع حجر اﻷساس في صيف عام ١٩٠٧، وكان ذلك حدثا شهده ٢٠٠ مندوب حضروا من ٥٠ دولة للمشاركة في المؤتمر الثاني للسلام الذي عقد في لاهاي ذلك العام.
    Suivant l'Iraq, 75 bombes avaient été envoyées à l'Établissement d'État d'Al-Qa-Qa et les 25 autres avaient été détruites unilatéralement à Al Muthanna durant l'été de 1991. UN ووفقا لما صرح به العراق، أرسلت ٧٥ قنبلة إلى مؤسسة القعقاع الحكومية ودمرت القنابل اﻟ ٢٥ التي بقيت في المثنى من جانب العراق وحده في صيف عام ١٩٩١.
    durant l'été de 1999, alors sans travail, sous l'influence de N. R. Aminev, son aîné, Abdouline s'est mis à la solde du mouvement islamique extrémiste. UN في صيف عام 1999، انضم السيد عبدولين، الذي كان عاطلا عن العمل آنذاك، كأحد المرتزقة إلى أحد الأشكال الرجعية للإسلام، بتأثير من السيد ن.
    Une visite effectuée en Arménie par un groupe d'experts du Comité contre le terrorisme durant l'été de 2006 a été extrêmement utile car elle a permis d'examiner la possibilité de renforcer les capacités de l'Arménie dans ce domaine. UN وقد قام فريق من خبراء لجنة مكافحة الإرهاب بزيارة لها في صيف عام 2006 كانت جمة الفائدة في مناقشة إمكانيات تعزيز بناء القدرات في أرمينيا.
    Suite au déploiement de la MONUC durant l'été de 2003 et à l'intégration de la 4e brigade des FARDC, la plupart des groupes rebelles concurrents se sont dispersés. UN وعلى إثر نشر بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في صيف عام 2003 ودمج اللواء الرابع للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، تفرقت معظم الجماعات المتمردة المتنافسة.
    11. L'étendue de la banquise arctique a rapidement diminué pour atteindre son niveau le plus bas durant l'été de 2007. UN 11- وقد انحسرت طبقة الجليد البحري في القطب الشمالي انحساراً سريعاً، وسجل انحسار مساحة الجليد البحري رقماً قياسياً في صيف عام 2007.
    La FINUL renforcera ses capacités logistiques dans le cadre du plan d'évacuation de la Mission pour pouvoir mieux répondre à une crise analogue à celle qui a éclaté au Liban durant l'été de 2006. UN 22 - وسوف تعزز قوة الأمم المتحدة قدراتها اللوجستية في إطار خطة إجلاء البعثات من أجل دعم استجابتها لأزمة مماثلة للأزمة التي وقعت في لبنان في صيف عام 2006.
    C'est dans cet esprit qu'au cours de la visite du Directeur général de l'AIEA en Israël, durant l'été de 2004, Israël a proposé un ordre du jour pour un séminaire devant se tenir sous les auspices de l'Agence, afin de tirer les enseignements de l'expérience acquise par d'autres régions en ce qui concerne le renforcement de la sécurité régionale et d'examiner son intérêt dans le contexte du Moyen-Orient. UN ومن هذا المنطلق، وخلال زيارة المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية لإسرائيل في صيف عام 2004، اقترحت إسرائيل جدول أعمال لحلقة دراسية تعقد برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل التعلم من خبرات المناطق الأخرى في بناء الأمن الإقليمي ودراسة ملاءمتها للشرق الأوسط.
    a) Unité de la presse Bien que la pression journalistique inégalée qui avait caractérisé l'exercice précédent ait diminué durant l'été de 2002, l'unité de la presse a continué d'assurer une large couverture médiatique des activités institutionnelles et judiciaires du Tribunal. UN 267 - رغم أن الضغط الإعلامي الذي لم يسبق له مثيل، الذي تميزت به فترة التقرير السابق، قد خفت وطأته خلال صيف عام 2002، إلا أن وحدة الصحافة واصلت تنفيذ تغطيات واسعة للأنشطة المؤسسية والقضائية للمحكمة الدولية.
    Celui-ci indiquait notamment que des poursuites judiciaires avaient été engagées ou un verdict définitif prononcé dans le cas de 2 849 personnes au total pour les centaines d'infractions commises dans les anciens secteurs durant l'été de 1995 Comme je le notais dans mon dernier rapport (S/1996/691), un certain nombre de problèmes se posent en ce qui concerne les chiffres communiqués par le Gouvernement. UN وتشير هذه المعلومات إلى جملة أمور، منها، أن الاجراءات الجنائية اتخذت، وصدرت أحكام نهائية بحق ما مجموعه ٨٤٩ ٢ شخصا فيما يتصل بمئات الجرائم التي ارتكبت في القطاعات السابقة خلال صيف عام ١٩٩٥)٢(.
    17. durant l'été de 1994, les deux parties ont donné leur accord à la proposition du Représentant spécial par intérim selon laquelle le processus commencerait par les sous-fractions qui avaient un chikh survivant et compétent de part et d'autre. UN ٧١ - وفي صيف عام ١٩٩٤، وافق الطرفان على اقتراح الممثل الخاص بالوكالة بأن تبدأ العملية بتلك اﻷفخاذ التي يوجد فيها بكل من الجانبين شيخ على قيد الحياة وذو صلاحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد