Le rapport sur la situation en Amérique centrale illustre la contribution essentielle des Nations Unies à la région durant la dernière décennie. | UN | إن التقرير المقدم عن الحالة في أمريكا الوسطى يبيّن إسهام الأمم المتحدة الأساسي في المنطقة خلال العقد الماضي. |
Les États arabes, l'Asie de l'Est et le Pacifique, ainsi que l'Asie du Sud et de l'Ouest, ont tous fait des avancées marquantes durant la dernière décennie. | UN | فقد قطعت مناطق الدول العربية، وشرق آسيا والمحيط الهادئ، وجنوب وغرب آسيا أشواطا كبيرة خلال العقد الماضي. |
Les catastrophes qui ont été provoquées par l'eau durant la dernière décennie, ont non seulement été plus fréquentes, mais également destructrices. | UN | وقد حدثت الكوارث المرتبطة بالمياه في العقد الماضي بمعدل أكثر تواترا مما سبق، كما أنها كانت أكثر شدة. |
La forte croissance de ces pays durant la dernière décennie revêt une importance particulière. | UN | ويكتسب النمو القوي الذي شهدته هذه البلدان في العقد الماضي أهمية خاصة. |
Tout ce que j'ai construit durant la dernière décennie a été fait sur cette table. | Open Subtitles | كل ما قد بنيته على مدى العقد الماضي صنعته على هذه الطّاولة |
Malgré les succès remportés durant la dernière décennie, la pauvreté reste généralisée. | UN | وعلى الرغم من النجاحات المحققة خلال العقد الأخير ما زال الفقر متفشيا. |
durant la dernière décennie, les indices de fécondité sont tombés à des niveaux inférieurs au taux de remplacement dans 13 pays et zones situés dans les régions en développement dont la Chine. | UN | ٢٨ - وخلال العقد الماضي انخفضت الخصوبة إلى مستويات أدنى من مستوى اﻹحلال في ١٣ بلدا ومنطقة من المناطق اﻷقل نموا، بما في ذلك في الصين. |
S'agissant des groupes vulnérables, nous constatons que durant la dernière décennie la population civile a payé - encore et toujours - le plus lourd tribut aux conflits. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الضعيفة، نلاحظ أنه خلال العقد الماضي دفع السكان المدنيون ولا يزالوا يدفعون أبهظ ثمن للصراعات. |
Toutefois, aux ÉtatsUnis l'abus de cette substance a reculé durant la dernière décennie et les taux de consommation se sont stabilisés ces dernières années. | UN | بيد أن تعاطي كوكايين في الولايات المتحدة انخفض خلال العقد الماضي. وقد استقر معدل التعاطي في الأعوام الأخيرة. |
Le revenu par habitant est resté quasiment stationnaire durant la dernière décennie. | UN | وظل دخل الفرد الواحد دون تغيير يذكر خلال العقد الماضي. |
Bien que la répartition ci-dessus n'ait pas évolué beaucoup sur le plan qualitatif, certaines variations intéressantes sont intervenues durant la dernière décennie. | UN | ومع أن الاتجاهات في التوزيع السالف الذكر لم تشر إلى تغير نوعي كبير، فقد وقعت تغيرات هامة في العقد الماضي. |
Qui plus est, la confiance est retombée au niveau qu'elle a connu durant la dernière décennie. | UN | بل وتراجعت الثقة إلى مستوى كان سائدا في العقد الماضي. |
durant la dernière décennie, 12 pays ont entrepris de modifier leur législation sur la nationalité pour consacrer l'égalité entre l'homme et la femme en la matière. | UN | وأجرى 12 بلدا في العقد الماضي إصلاحات لتحقيق المساواة بين الجنسين في قوانينها المتعلقة بالجنسية. |
Sa part dans les échanges commerciaux, l'investissement et le progrès technologique s'est encore réduite durant la dernière décennie. | UN | وقد ازداد تضاؤل حصة أفريقيا في التجارة والاستثمار والإنجازات في التكنولوجيا على مدى العقد الماضي. |
En Afrique subsaharienne, les taux d’insuffisance pondérale n’ont pratiquement pas varié durant la dernière décennie. | UN | كما أن مستويات نقص الوزن ظلت مستقرة تقريبا على مدى العقد الماضي في البلدان اﻷفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Il suffit de regarder notre passé récent où, durant la dernière décennie, l'absence de dialogue a provoqué l'incompréhension, le conflit et des hostilités qui ont tragiquement fauché des vies humaines, poussé les jeunes à l'exil et dévasté notre économie. | UN | وانظر إلى تاريخنا القريب، الذي أدى خلاله نقص الحوار إلى سوء الفهم والصراعات وأعمال القتال وما نجم عنها من خسائر مأساوية في الأرواح، ونزوح الشباب، وتدمير الاقتصاد على مدى العقد الماضي. |
durant la dernière décennie, le Viet Nam a obtenu de remarquables résultats dans la réduction de la pauvreté. | UN | الحد من الفقر - حدت فييت نام من الفقر بشكل ملحوظ خلال العقد الأخير. |
Pour accomplir ces missions, des efforts considérables ont été entrepris par le Secrétariat d'État chargé de la formation professionnelle, durant la dernière décennie, ayant permis un développement remarquable de l'appareil de formation professionnelle. | UN | ومن أجل تنفيذ هاتين المهمتين، بذلت كتابة الدولة المكلفة بالتكوين المهني جهودا كبيرة خلال العقد الأخير أحرزت من خلالها تطورا ملحوظا في جهاز التدريب المهني. |
durant la dernière décennie (19932004), le nombre de matriarcats a augmenté de 36 % (voir tableau 9 en annexe). | UN | وخلال العقد الماضي (1993-2004)، حدثت زيادة بنسبة 36 في المائة في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة (الجدول 9 بالمرفقات). |
Certains faits importants survenus durant la dernière décennie ont fait sévèrement reculer la réalisation des objectifs du Traité quant au désarmement nucléaire. | UN | 4 - وبعض التطورات الهامة التي حدثت خلال العقد المنصرم كانت بمثابة نكسة خطيرة لأهداف معاهدة عدم الانتشار المتعلقة بنـزع السلاح النووي. |
durant la dernière décennie, il est devenu de plus en plus difficile d'obtenir des contributions pour les opérations courantes et des crédits librement utilisables ou à destination non spécifiée. | UN | وقد أصبحت تعبئة المساهمات التنفيذية واﻷموال غير المشروطة أو غير المخصصة الغرض تتسم بصعوبة متزايدة في العقد اﻷخير. |
Les horreurs auxquelles nous avons assisté durant la dernière décennie en Europe, en Extrême-Orient et en Afrique nous obligent à mettre au point d'urgence des mécanismes et des stratégies de prévention des conflits. | UN | والفظائع التي شهدناها في أوروبا، والشرق الأقصى وأفريقيا أثناء العقد الماضي تفرض علينا الإحساس بالحاجة الملحة إلى استحداث آليات واستراتيجيات فعالة لمنع الصراعات. |
Le pays a été à l'avant-garde de la campagne antiterroriste menée au niveau mondial durant la dernière décennie. | UN | فقد كان البلد في طليعة الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب طيلة العقد الماضي. |
durant la dernière décennie, cette grande organisation est parvenue à construire au niveau universel un socle de valeurs économiques et sociales visant à civiliser le monde, devenu progressivement global. | UN | وعلى مدار العقد الماضي نجحت هذه المنظمة العظيمة في إرساء أساس عالمي النطاق للقيم الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى خلق عالم أكثر تحضرا، عالم أخذت العولمة تتصدر فيه تدريجيا. |