De toute évidence, compte tenu de notre programme chargé pour les trois prochains mois, l'essentiel du travail exploratoire devra être effectué durant la deuxième moitié de la présente session de l'Assemblée générale, durant le premier semestre de 2004. | UN | ومن الواضح، نظرا لجدول أعمالنا المزدحم في الأشهر الثلاثة المقبلة، أنه ينبغي للجزء الرئيسي من هذا العمل الاستكشافي أن يحصل في النصف الثاني من هذه الدورة أي في الجزء الأول من عام 2004. |
durant la deuxième moitié de la décennie, il s'est avéré impossible de répondre à ces attentes. | UN | وثبت أنه لا يمكن تحقيق هذه التوقعات في النصف الثاني من العقد. |
Leur environnement extérieur s’est encore détérioré durant la deuxième moitié de l’année 1998 en raison de la crise et de la récession qui ont frappé la Fédération de Russie et l’Ukraine. | UN | وقد استمر تدهور البيئة الخارجية بالنسبة لهذه البلدان في النصف الثاني من عام ١٩٩٨ مع اﻷزمة التي حدثت في الاتحاد الروسي وأوكرانيــا والركـود الذي أصابهما. |
Si, durant la deuxième moitié de l'année 1998, certaines perspectives de solutions durables se profilaient, elles sont aujourd'hui plus floues. | UN | وآفاق الحلول الدائمة التي ظهرت خلال النصف الثاني من عام 1998 تبدو الآن أقل وضوحا. |
L'écart s'est creusé principalement durant la deuxième moitié des années 1990. | UN | كما اتسعت الفجوة بصورة أساسية خلال النصف الثاني من التسعينيات. |
durant la deuxième moitié du siècle écoulé, la population du pays a augmenté de 66,1 %. | UN | وفي النصف الثاني من القرن الماضي، نما سكان البلد بنسبة 66.1 في المائة. |
Un des effets de ces différents facteurs a été une chute de la production industrielle durant la deuxième moitié de l’année 1998. | UN | وتمثلت واحدة من النتائج في انخفاض الناتج الصناعي في النصف اﻷخير من عام ١٩٩٨. |
Cette montée en gamme a eu lieu avant la libéralisation des importations opérée durant la deuxième moitié des années 80. | UN | وقد حدث رفع المستوى هذا قبل تحرير الواردات في النصف الثاني من الثمانينات. |
Leurs activités ont diminué d’intensité durant la deuxième moitié de 1997. | UN | وقد هدأت حدة أنشطتهم في النصف الثاني من عام ٧٩٩١. |
Toutefois, l’amélioration des conditions climatiques durant la deuxième moitié de 1998 a permis de retrouver en partie un niveau de production plus normal, mais en raison des perturbations de la production, du transport et de la transformation des produits agricoles au début de l’année, la production pour l’ensemble de l’année a été inférieure à la normale. | UN | غير أن تحسن الظروف الجوية والزراعية في النصف الثاني من عام ١٩٩٨ أدى إلى انتعاش الناتج جزئيا. وعلى الرغم من ذلك فالاضطرابات التي حدثت بالنسبة لﻹنتاج والنقل وتجهيز المنتجات الزراعية في بداية السنة تسببت في هبوط الناتج إلى مستوى أقل من المستوى العادي طوال السنة. |
Notre tâche à cette session de l'Assemblée générale est de forger un accord aux termes duquel les recommandations de l'examen à mi-parcours seront intégrées dans l'Ordre du jour et appliquées durant la deuxième moitié de la décennie. | UN | وتتمثل مهمتنا في هذه الدورة من دورات الجمعية العامة في التوصل الى اتفاق بأن تدمج توصيات استعراض منتصف المدة في البرنامج لكي تنفذ في النصف الثاني من العقد. |
La MINUBH devrait être pleinement opérationnelle durant la deuxième moitié d'avril. Français Page | UN | ومن المتوقع أن تدخل بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك طور التشغيل الكامل في النصف الثاني من نيسان/أبريل. |
:: durant la deuxième moitié de 2013, la CAE a organisé plusieurs sommets auxquels le Burundi et la Tanzanie n'ont pas été invités. | UN | :: في النصف الثاني من عام 2013، نُظّمت عدة مؤتمرات قمة لجماعة شرق أفريقيا لم تُدعَ إليها بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة |
Les dépenses correspondant aux frais de voyage du personnel ont été plus élevées parce qu'il a fallu assurer le financement préalable de plusieurs missions techniques pour les préparatifs des sessions prévues durant la deuxième moitié de 2010. | UN | أما نفقات سفر الموظفين فهي أعلى بسبب التمويل السابق لعدة بعثات فنية تحضيراً لاجتماعات الدورات التي ستعقد في النصف الثاني من عام 2010. |
La Mongolie a consenti d'importants efforts durant la deuxième moitié du siècle dernier pour développer son système d'éducation. | UN | ومنغوليا بذلت جهوداً كبيرة خلال النصف الثاني من القرن الماضي لتطوير نظامها التعليمي. |
S’il ne reçoit pas un financement additionnel durant la deuxième moitié de 1999, l’Office devra manquer à ses engagements jusqu’à ce que des fonds soient mis à sa disposition. | UN | وإذا لم تتلق الوكالة مبالغ إضافية خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٩، فإنها ستتخلف عن الوفاء بالتزاماتها حتى تتاح لها اﻷموال. |
Ma délégation estime que ce rapport présente une image claire et complète de la situation des enfants dans le monde à mi-parcours de la décennie et suggère les actions à prendre durant la deuxième moitié de la décennie pour réaliser les objectifs de l'an 2000. | UN | ويرى وفدي أن التقرير يعطي صورة واضحة وشاملة لحالة اﻷطفال على الصعيد العالمي في نقطة منتصف الطريق الهامة هذه، ويقترح اجراءات مستقبلية لتتخذ خلال النصف الثاني من العقد بغية بلوغ أهداف عام ٢٠٠٠. |
durant la deuxième moitié de l'exercice biennal, le Service de la gestion des installations a amélioré la qualité de ses prestations malgré le volume de travail supplémentaire auquel il a dû faire face du fait de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement et de l'augmentation des effectifs. | UN | رفعت دائرة إدارة المرافق، مستوى الخدمة التي تقدمها خلال النصف الثاني من فترة السنتين، على الرغم من زيادة عبء العمل الناجمة عن المخطط العام لتجديد مباني المقر وزيادة عدد الموظفين. |
Selon les informations reçues, cette évolution serait en partie due à la campagne anticorruption lancée par les autorités à l'échelle nationale durant la deuxième moitié du mois d'août. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، ربما يرجع ذلك جزئياً إلى حملة ضد الفساد قامت بها السلطات على الصعيد الوطني خلال النصف الثاني من آب/أغسطس. |
durant la deuxième moitié du XXe siècle, Andorre a accueilli une immigration qui a multiplié par plus de huit le nombre de ses habitants. | UN | وفي النصف الثاني من القرن العشرين، استضافت أندورا المهاجرين الذين ضاعفوا عدد سكانها بمعدل يزيد على ثمانية أضعاف. |
durant la deuxième moitié des années 80, on a supprimé les noms d'école sexospécifiques pour souligner que tous les types d'écoles étaient ouvertes aux deux sexes. | UN | وفي النصف الثاني من الثمانينات جرى التشديد على حقيقة أن كل أنواع المدارس مفتوحة للجنسين وذلك بإلغاء أسماء المدارس المخصصة ﻷحد الجنسين. |
Cet élargissement de l'autorité fédérale, en particulier durant la deuxième moitié de notre siècle, a eu un résultat positif, celui d'accroître la protection des droits et des libertés de l'individu, en particulier en ce qui concerne les droits civils et politiques. | UN | وكان من النتائج الحميدة لهذا التوسع للسلطة الاتحادية، وخاصة في النصف اﻷخير من هذا القرن، الحماية المزيدة لحقوق اﻷفراد وحرياتهم وعلى اﻷخص في مجال الحقوق المدنية والسياسية. |