Les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. | UN | وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا. |
Dans l'ensemble, aucune avancée ni recul n'ont été enregistrés par rapport à cet objectif durant la période à l'examen. | UN | وعموما، لم يكن هناك لا تقدم ولا تراجع فيما يتعلق بهذه النقطة المرجعية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durant la période à l'examen, l'Association a organisé chaque année des manifestations en Chine pour commémorer la Journée internationale de la langue maternelle. | UN | أقامت المنظمة سنويا خلال الفترة المشمولة بالتقرير مناسبات في الصين للاحتفال بيوم اليونسكو الدولي للغة الأم. |
Quatre mille dix membres des contingents ont été en moyenne effectivement déployés durant la période à l'examen, alors que la moyenne prévue était de 4 221. | UN | وقد تم نشر010 4 أفراد في المتوسط من أفراد الوحدات أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بالمقارنة بالمتوسط المخطط له والبالغ 221 4 فردا. |
durant la période à l'examen, il a ouvert des antennes dans deux districts. | UN | وفتح أمين حقوق الإنسان والعدالة مكاتب فرعية في مقاطعتين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La situation humanitaire s'est détériorée durant la période à l'examen, en raison des violations des droits de l'homme commises par des éléments des FDLR et des FARDC. | UN | فقد تدهور الوضع الإنساني خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لقيام عناصر من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ومن القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
L'impunité est demeurée une importante source de préoccupation dans tout le pays durant la période à l'examen. | UN | 47 - وظل الإفلات من العقاب مصدراً رئيسياً للقلق في كافة أنحاء البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les demandes suivantes ont été traitées durant la période à l'examen : | UN | جهزت المطالبات التالية خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
Exposés ont été réalisés à l'intention des missions permanentes et des délégations des États Membres durant la période à l'examen. | UN | إحاطة قدمت إلى البعثات الدائمة ووفود الدول الأعضاء خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Seulement 2 réunions d'information ont été demandées durant la période à l'examen. | UN | لم يطلب سوى إحاطتين خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Aucune demande n'a été reçue des États Membres durant la période à l'examen. | UN | لم ترد أي طلبات من الدول الأعضاء خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Un seul projet conjoint a été arrêté en raison du ralentissement du rythme de travail des commissions techniques durant la période à l'examen. | UN | تم الاتفاق على مشروع واحد فقط ويعزى ذلك إلى بطء وتيرة عمل اللجان التقنية خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Toutefois, durant la période à l'examen, des enfants ont continué d'être associés à l'ANT. | UN | ومع ذلك، ظل الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير مرتبطين بالجيش الوطني. |
Les activités de déminage menées par le Gouvernement et ses partenaires ont commencé durant la période à l'examen. | UN | وبدأت فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير أنشطة إزالة الألغام التي تنظِّمها الحكومة وشركاؤها. |
Les forces de sécurité palestiniennes ont, à deux reprises durant la période à l'examen, saisi et désamorcé des engins non explosés. | UN | ضبطت قوات الأمن الفلسطينية وأبطلت مفعول أجهزة غير منفجرة في مناسبتين مختلفتين خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Mouvement apprécie les efforts déployés par la Commission de consolidation de la paix pour préparer le rapport annuel sur les travaux menés durant la période à l'examen. | UN | وتقدر الحركة عمل لجنة بناء السلام في التحضير للتقرير السنوي الذي يتناول أنشطتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cependant, durant la période à l'examen, quatre actes d'accusation secrets ont été rendus publics à la suite de l'arrestation des accusés. | UN | بيد أنه تم خلال الفترة المشمولة بالتقرير إعلان محتويات أربع لوائح اتهام مختومة بعد إلقاء القبض على المتهمين. |
Les opérations aériennes de la MINUAD ont essuyé des coups de feu à quatre reprises durant la période à l'examen. | UN | 46 - وتعرضت العمليات الجوية التي تقوم بها العملية المختلطة لإطلاق النار أربع مرات أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
D'autres thèmes et activités d'un intérêt particulier, mis en œuvre par la Pauktuutit durant la période à l'examen et qui se poursuivent, comprennent notamment : | UN | مواضيع أخرى لأنشطة خاصة وهامة من جانب بكتوتيت، نُفِّذت خلال الفترة التي يشملها التقرير واستمرت بعدها وتشمل: |
J'y analyse les progrès accomplis en vue d'atteindre les objectifs définis dans mon précédent rapport et j'y fais le point de l'évolution de la situation durant la période à l'examen. | UN | وفي هذا التقرير، سأسعى إلى تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المبينة في تقريري السابق، وكذا إلى استعراض التطورات التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Pour ce qui est des méthodes de travail du Conseil, ma délégation se félicite des progrès enregistrés durant la période à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بأساليب عمل المجلس، فيود وفد بلادي أن يسجل ارتياحه حيال التقدم الحاصل خلال الفترة قيد الدراسة. |
durant la période à l'examen, on a noté une augmentation des ingérences dans l'exploitation des vols des Nations Unies et des délais de dédouanement sur tout le territoire soudanais. | UN | وقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة في التدخل في عمليات الطيران والتخليص الجمركي التي تقوم بها الأمم المتحدة في جميع أنحاء السودان. |
durant la période à l'examen, trois communications ont été adressées. | UN | أُرسلت ثلاثة بلاغات خلال الفترة موضوع الاستعراض. |
durant la période à l'examen, la force de police de la MINUT a conservé à peu près le même effectif et, au 8 juillet, comptait 1 542 policiers (dont 76 femmes). | UN | 14 - لم يطرأ أي تغير يذكر على قوام شرطة البعثة خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير والذي بلغ 542 1 ضابطا (منهم 76 امرأة) في 8 تموز/يوليه. |
durant la période à l'examen, un accord de financement a été conclu avec Vanuatu. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أُبرم اتفاق مع فانواتو لتقديم منحة. |