ويكيبيديا

    "durant la période qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الفترة التي
        
    • خلال الفترة التي
        
    • أثناء الفترة التي
        
    • كانت في فترة ما
        
    • وخلال الفترة
        
    • وفي الفترة التي
        
    Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? Open Subtitles وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟
    La Loi sur la Constitution et la Loi électorale ont été sensiblement modifiées durant la période qui a immédiatement précédé les élections. UN وقد أدخل الكثير من التعديلات في الفترة التي سبقت الانتخابات مباشرة على قانون دستور جمهورية جنوب افريقيا، ١٩٩٣، وعلى قانون الانتخابات، ١٩٩٣.
    On peut être appelé à modifier éventuellement les logiciels, ce qui est normal durant la période qui fait immédiatement suite à la mise en service d'un grand système. UN وسيتعلق أحد اﻷنشطة الرئيسية بالتعديلات التي قد يلزم إدخالها على البرامجيات، كالمعتاد في الفترة التي تلي مباشرة تنفيذ النظم الرئيسية.
    Bien qu'il n'ait pas été possible de vérifier de source indépendante l'ampleur de ce mouvement, celui-ci s'est apparemment accru durant la période qui a précédé le déploiement de la force de maintien de la paix de la CEI et qui lui a immédiatement fait suite. UN وعلى الرغم من تعذر التحقق بصورة مستقلة من حجم هذه الحركة، إلا أنه من الواضح أنها زادت خلال الفترة التي تم فيها وزع قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة وبعدها مباشرة.
    Le Conseil a remercié le Président de l'Ukraine, M. Victor Youchtchenko, de la manière dont il a assumé la présidence du GUAM durant la période qui s'est écoulée entre les Sommets de Kiev et de Bakou. UN وأعرب المجلس عن امتنانه للرئيس الأوكراني فكتور يوشنكو لترأسه بنجاح مجموعة غوام أثناء الفترة التي تفصل بين مؤتمري قمة كييف وباكو.
    Malheureusement, la conjoncture internationale actuelle est moins favorable que durant la période qui a suivi immédiatement la fin de la guerre froide, malgré la décision encourageante prise récemment par la Fédération de Russie de ratifier START II et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN 22 - وأردف قائلا إن البيئة الدولية ليست، لسوء الحظ، مواتية مثلما كانت في فترة ما بعد الحرب الباردة وذلك على الرغم من القرار المشجَّع الذي أصدره مؤخرا الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة " ستارت " - 2 وعلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    91. durant la période qui s'est écoulée depuis la publication du dernier rapport, les experts nucléaires de la Commission se sont joints à plusieurs reprises aux équipes de contrôle et d'inspection de l'AIEA. UN ٩١ - وخلال الفترة المنصرمة منذ تقديم التقرير اﻷخير، اشترك الخبراء النوويون التابعون للجنة في عدة أفرقة للرصد والتفتيش تابعة للوكالة.
    durant la période qui s'est écoulée depuis son dernier rapport, le Bureau du Haut Représentant a continué à enregistrer des progrès concrets dans plusieurs domaines clefs. UN 2 - وفي الفترة التي انقضت منذ تقديم تقريري الأخير، واصل مكتب الممثل السامي إحراز تقدم ملموس في عدة مجالات رئيسية.
    On peut être appelé à modifier éventuellement les logiciels, ce qui est normal durant la période qui fait immédiatement suite à la mise en service d'un grand système. UN وسيتعلق أحد اﻷنشطة الرئيسية بالتعديلات التي قد يلزم إدخالها على البرامجيات، كالمعتاد في الفترة التي تلي مباشرة تنفيذ النظم الرئيسية.
    durant la période qui nous sépare de 2015, les engagements relatifs à l'APD, à l'allègement de la dette, à l'ouverture des marchés internationaux, aux transferts de technologies et au renforcement des capacités dans les pays en développement devraient être raffermis. UN وينبغي تدعيم الالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الديون وفتح أسواق دولية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات في البلدان النامية في الفترة التي تسبق عام 2015.
    ICJ note avec préoccupation que des suspects sont fréquemment maltraités durant la période qui s'écoule entre leur arrestation et leur enregistrement officiel. UN وأثارت اللجنة الدولية لفقهاء القانون هواجس بشأن حالات سوء المعاملة التي كثيراً ما تحدث في الفترة التي تلي الاحتجاز، أي قبل أن يكون من المطلوب تسجيل المشتبه فيه الذي تم إلقاء القبض عليه في سجل رسمي.
    Ses membres sont de plus en plus nombreux même si le rythme des adhésions s'est ralenti par rapport à la rapide croissance connue durant la période qui a suivi son lancement en 2002. UN ولا يزال عدد أعضاء الشراكة يتزايد، وإن كان عددهم قد بدأ يستقر مقارنة بالزيادة السريعة التي حدثت في الفترة التي أعقبت إنشاءها في عام 2002.
    Compte tenu des dépenses effectives récentes de la Mission, la moyenne des frais de voyage au titre des relèves a été ramenée à 3 500 dollars par personne, contre 4 500 dollars par personne durant la période qui se terminera le 30 juin 1999. Contingents UN واستنادا إلى تجربة فعلية حديثة، تم تخفيض متوسط تكلفة السفر ﻷغراض التناوب إلى ٥٠٠ ٣ دولار للشخــص الواحــد مقابــل ٥٠٠ ٤ دولار للشخص في الفترة التي ستنتهي في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩.
    La plupart admettaient dans son principe la nécessité de prêter assistance aux États touchés, durant la période qui allait suivre la levée des sanctions, afin d’atténuer les effets négatifs que ces mesures continuaient d’avoir sur les économies de ces pays et de faciliter le processus de transformation économique. UN وقد سلمت معظم البلدان، من حيث المبدأ، بالحاجة إلى تقديم المساعدة للدول المتضررة في الفترة التي أعقبت رفع الجزاءات تخفيفا من استمرار اﻵثار السلبية الناجمة عن الجزاءات بالنسبة لاقتصاداتها وفضلا عن صعوبات عملية التحول الاقتصادي.
    Le développement des capacités nationales d'administration publique, par exemple, est un domaine dans lequel le PNUD est présent et actif aux niveaux national et sous-national, notamment durant la période qui suit immédiatement la fin d'un conflit, même si ses ressources sont limitées. UN فتنمية القدرات الوطنية للإدارة العامة، على سبيل المثال، مجال يحضر فيه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وينشط على الصعيدين الوطني ودون الوطني، بما في ذلك في الفترة التي تعقب النزاع مباشرة، وإن يكن بموارد محدودة.
    Il n’est pas contestable que plusieurs fournisseurs ont tiré des avantages financiers considérables de leurs marchés avec l’Organisation des Nations Unies durant la période qui a précédé le resserrement du contrôle sur les opérations de transport aérien. UN ١٣ - لا يمكن المجادلة في أن عددا من البائعين قد جنوا فوائد مالية ضخمة من اﻷمم المتحدة خلال الفترة التي سبقت إخضاع عمليات الطيران لقدر أكبر من التدقيق.
    Ces attaques se sont multipliées durant la période qui a précédé les élections présidentielles du 28 juin 2010. UN وتكاثرت هذه الهجمات خلال الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية التي أجريت في 28 حزيران/يونيه 2010.
    X. En examinant un programme de réunions qui soit le mieux à même de répondre aux besoins des États parties durant la période qui suivra la deuxième Conférence d'examen, la conférence a pris les décisions suivantes: UN سين - بعد النظر في برنامج اجتماع كفيل بأن يلبي بأفضل الطرق احتياجات الدول الأطراف أثناء الفترة التي تلي المؤتمر الاستعراضي الثاني، اتخذ المؤتمر القرارات التالية:
    durant la période qui a précédé et suivi l'adoption de la résolution 186 (1964), les vues et les réserves du Gouvernement turc à cet égard ont été à maintes reprises portées à l'attention des membres du Conseil de sécurité et du Secrétaire général de l'époque, U Thant, aussi bien oralement que par écrit. UN وقد عُرضت آراء حكومة تركيا وتحفظاتها بشأن هذه المسألة على أعضاء مجلس الأمن، وعلى الأمين العام وقتئذ، يوثانت، شفويا وخطيا، وفي مناسبات عديدة، أثناء الفترة التي سبقت اتخاذ القرار 186 (1964) والفترة اللاحقة له.
    Malheureusement, la conjoncture internationale actuelle est moins favorable que durant la période qui a suivi immédiatement la fin de la guerre froide, malgré la décision encourageante prise récemment par la Fédération de Russie de ratifier START II et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN 22 - وأردف قائلا إن البيئة الدولية ليست، لسوء الحظ، مواتية مثلما كانت في فترة ما بعد الحرب الباردة وذلك على الرغم من القرار المشجَّع الذي أصدره مؤخرا الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة " ستارت " - 2 وعلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    34. durant la période qui a immédiatement suivi les élections, il y a eu des manifestations violentes qui se sont terminées par le saccage de bureaux de vote et la destruction, parfois par le feu, de bulletins de vote remplis. UN ٣٤ - وخلال الفترة التالية ليوم الانتخابات مباشرة، قام عدد من المظاهرات العنيفة التي تصاعدت في شكل أعمال سلب مراكز التصويت وحرق أوراق الاقتراع المستوفاة أو تدميرها.
    L'application et le renforcement des accords sur l'adaptation, le déboisement et la technologie sont importants aussi bien maintenant que durant la période qui suivra 2012. UN فتنفيذ وتعزيز الاتفاقات المتعلقة بالتكيف وبإزالة الغابات وبالتكنولوجيا أمر له أهميته الآن وفي الفترة التي تلي عام 2012 على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد