Sont aussi motifs à préoccupation des actes de vengeance ciblant des détenus accusés d'avoir commis des violences sexuelles durant le conflit. | UN | ولا تزال هناك شواغل أخرى بشأن الأعمال الانتقامية ضد المعتقلين الذين اتهِموا بارتكاب أعمال عنف جنسي أثناء النزاع. |
Son texte et ses annexes contiennent des dispositions détaillées sur les procédures de traitement des crimes et exactions commis durant le conflit. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع. |
durant le conflit militaire au Nicaragua, on a calculé comme suit le nombre de mines posées : | UN | وفيما يلي قائمة بأعداد اﻷلغام التي زرعت في نيكاراغوا خلال النزاع المسلح الذي شهدته: |
Il a vécu cinq ans en Côte d’Ivoire durant le conflit libérien. | UN | وأقام السيد تونكارا في كوت ديفوار خمس سنوات خلال النزاع الليبري. |
Il prévoit aussi une amnistie générale pour tous les crimes commis durant le conflit. | UN | وهي تمنح كذلك عفوا شاملا عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء الصراع. |
Dans cette communication, les mandataires ont déclaré craindre qu'une amnistie future s'applique aux auteurs de violations des droits de l'homme commises durant le conflit algérien du milieu des années 1990. | UN | وأعرب أصحاب الولايات، في هذا البلاغ، عن انشغالهم إزاء إمكانية انتفاع الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان خلال الصراع الجزائري في أواسط التسعينات بعفوٍ خاص قد يصدر عقب الاستفتاء. |
Les crimes internationaux les plus graves ont été commis durant le conflit. | UN | وارتُكبت أكثر الجرائم الدولية جسامة أثناء النزاع. |
La violence sexuelle a été le fait aussi bien des forces de sécurité que des combattants maoïstes durant le conflit. | UN | فقد ارتكب كل من قوات الأمن والمقاتلين الماويين العنف الجنسي أثناء النزاع الذي دار بينهما. |
Elle se demande si la hausse du nombre de grossesses chez les adolescentes est due à l'augmentation des cas de viols perpétrés durant le conflit armé. | UN | وتساءلت عما إذا كان انتشار حمل المراهقات يسجل ارتفاعا بسبب تزايد عدد حالات الاغتصاب أثناء النزاع المسلح. |
Le Comité a engagé vivement l'État partie à protéger comme il se doit les femmes qui ont été des victimes civiles de la violence sexuelle durant le conflit armé. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف على توفير الحماية اللازمة للنساء المدنيات ضحايا العنف الجنسي أثناء النزاع المسلح. |
La Commission a constaté que les femmes et les jeunes filles avaient été particulièrement visées par les actes criminels et les violences perpétrés durant le conflit. | UN | وتبيّن للجنة أن النساء والفتيات أصبحن أهدافاً مفضلة للانتقام وممارسة العنف أثناء النزاع. |
Il semblerait qu'il y a eu une épidémie de viol durant le conflit armé. | UN | وأضافت أنه كانت هناك فيما يبدو جائحة اغتصاب أثناء النزاع. |
Il a déclaré que ces disparitions étaient survenues en 1986 durant le conflit armé, dans ce qui était alors la République démocratique populaire du Yémen. | UN | فذكرت أن هذه الاختفاءات حدثت في عام ٦٨٩١ خلال النزاع المسلح في ما كان يُعرف بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية. |
III.3.6.5 Les meurtres commis par les milices durant le conflit armé de 1996 26 | UN | ثالثا-٣-٦-٥ المذابح التي ارتكبتها الميليشيات خلال النزاع المسلح في عام ١٩٩٦ |
Cela étant, il est clair que l’État a une obligation juridique et morale envers les personnes qui ont été victimes de violations des droits de l’homme durant le conflit armé. | UN | وبالرغم من هذه المصاعب يوجد التزام قانوني وأدبي واضح على الدولة تجاه ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان خلال النزاع المسلح. |
La composition du groupe de personnes qui ont été traduites devant le Tribunal ne reflète pas réellement ce qui s'est passé durant le conflit. | UN | وتكوين مجموعة الناس الذين قدموا إلى المحكمة لا يقارب حتى اﻵن من التجسيد الصحيح لما حدث فعلا خلال النزاع. |
Des avocats et des militants des droits de l'homme ont aussi souvent été pris pour cibles durant le conflit au Kosovo. | UN | كما أن المحامين ونشطاء حقوق الإنسان غالبا ما استهدفوا أثناء الصراع في كوسوفو. |
Toutefois, l'accès à de nouvelles zones situées dans l'est du pays a apporté de nouvelles preuves des atrocités commises durant le conflit. | UN | إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Le Gouvernement regrette que de nombreux bâtiments culturels et religieux aient été détruits durant le conflit de 1992-1995. | UN | ومما تأسف له الحكومة أنه خلال الصراع الذي شهدته الفترة من عام 1992 إلى عام 1995 دمرت مباني ثقافية ودينية شتى. |
À Gaza, plus de 23 475 mères allaitantes ont bénéficié de conseils sur l'allaitement au sein, dont 6 202 durant le conflit. | UN | واستفادت أكثر من 475 23 من الأمهات المرضعات في غزة من المشورة بشأن الرضاعة الطبيعية، منهن 202 6 من النساء خلال فترة النزاع. |
ii) Nombre d'initiatives prises au niveau de la Commission de la CEDEAO et des experts gouvernementaux ou sous-régionaux portant sur la question de la protection des enfants, des jeunes et des femmes durant le conflit | UN | ' 2` عدد المبادرات المتخذة على مستوى الخبراء في مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وعلى المستوى الحكومي ودون الإقليمي التي تتصدى لمسألة حماية الأطفال والشباب والنساء خلال النزاعات |
159. On estime que durant le conflit armé de 2002 et 2003 en Côte d'Ivoire, 1 500 à 2 000 Libériens ont combattu pour le Gouvernement alors que près d'un millier auraient combattu aux côtés des rebelles (voir S/2004/972). | UN | 159 - وأثناء النزاع المسلح الذي وقع في كوت ديفوار في الفترة 2002-2003، قُدر عدد الليبريين الذين كانوا يقاتلون إلى جانب حكومة كوت ديفوار بين 500 1 و 500 2، بينما كان يُعتقد أن قرابة ألف مقاتل كانوا يخوضون الحرب إلى جانب المتمردين الإيفواريين (انظر الوثيقة S/2004/972). |
durant le conflit qui a éclaté en octobre à Bani Walid, des atteintes aux droits de l'homme et d'autres exactions ont été commises, notamment des bombardements aveugles, des arrestations et des détentions arbitraires, des pillages, des incendies volontaires de maisons et des mauvais traitements sur des prisonniers. | UN | 31 - وخلال النزاع الذي نشب في مدينة بني وليد في تشرين الأول/أكتوبر، ارتكبت انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات أخرى شملت القصف العشوائي، والاعتقالات والاحتجازات التعسفية، والنهب، وحرق المنازل، وإساءة معاملة السجناء الموجودين رهن الاحتجاز. |
Au Pérou, la Commission des droits de l'homme a fait une étude et publié un rapport sur la violence sexuelle à l'égard des femmes durant le conflit armé entre 1980 et 1996. | UN | 20 - وفي بيرو، أجرت لجنة حقوق الإنسان بحوثاً ونشرت تقريراً عن العنف الجنسي الذي يرتَكب ضد النساء خلال فترة الصراع المسلح بين عام 1980 وعام 1996. |
Certains propriétaires de propriétés détruites durant le conflit ont été indemnisés dans le cadre des programmes de l'Unité des crimes de guerre d'EULEX. | UN | وحصل بعض أصحاب الممتلكات المتلفة إبان النزاع على تعويضات في إطار برامج وحدة جرائم الحرب التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو. |
On a noté que les femmes sont restées invisibles à cet égard et se sont trouvées exclues du bénéfice de ces fonds, et pourtant les femmes ont aidé les hommes et soutenu les anciens combattants dans les coulisses durant le conflit. | UN | ولوحظ أن النساء كن غير مرئيات وفاتتهن فرصة الإفادة من هذا التمويل. ومع ذلك ساعدت النساء الرجال ودعمن المحاربين السابقين خلف الكواليس أثناء نزاع بوغانفيل. |
96. durant le conflit qui a opposé en Bosnie-Herzégovine les forces du HVO à l'armée de Bosnie-Herzégovine, une grande partie de la presse croate parlait des musulmans en des termes qui se voulaient insultants pour le peuple tout entier. | UN | ٦٩- وعلى مدار الصراع الدائم في البوسنة والهرسك بين قوات مجلس الدفاع الكرواتي وجيش البوسنة والهرسك، يشار الى المسلمين في قطاع كبير من الصحافة الكرواتية بعبارات يراد بها إيذاء الشعب بأكمله. |
durant le conflit au Kosovo, les militants, avocats, intellectuels et autres personnalités ont semble-t-il été systématiquement pris pour cible et éliminés, le but étant de semer la terreur et de priver la communauté kosovare et sa classe dirigeante d'individus dotés de hautes qualités morales et capables de forger des alliances et de diriger la société. | UN | وخلال الصراع الذي دار في كوسوفو، كانت هناك بكل وضوح عمليات مباشرة لاستهداف وقتل الحركيين أو المحامين والمثقفين أو غيرهم من الشخصيات المعروفة بهدف بث الرعب وحرمان المجتمع الألباني بكوسوفو وقيادته السياسية من الشخصيات التي تحظى بمكانة أدبية مرموقة وقادرة على توحيد الصفوف وقيادة المجتمع. |