Elle a demandé et obtenu une liste des personnes emprisonnées à raison d'actes commis durant les événements d'octobre 1993, mais elle n'avait aucun moyen d'en vérifier l'exactitude. | UN | وبناء على طلب اللجنة، حصلت على قائمة بأسماء السجناء الذين ارتكبوا أعمالا خلال أحداث تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، ولو أن الوسائل أعوزتها للتحقق من دقة تلك القائمة. |
En fait, ce sentiment de peur réciproque tant du côté hutu que tutsi, qui semble avoir été une conséquence majeure des multiples confrontations sanglantes ayant affligé le pays, pourrait expliquer, tout au moins en partie, les très violentes réactions observées durant les événements de 1993. | UN | والواقع أن هذا الشعور المتبادل بالخوف بين الهوتو والتوتسي، الذي كان، فيما يبدو، من أهم نتائج المواجهات الدموية المتعددة التي فجع بها البلد، يمكن أن يُفسر، ولو جزئيا، ردود الفعل البالغة العنف التي لوحظت خلال أحداث عام ١٩٩٣. |
c) Suspendre de leurs fonctions, durant toute la durée de l'enquête, les membres des forces de sécurité suspectés de violations graves des droits de l'homme perpétrées durant les événements de Conakry, tout en s'assurant que le principe de présomption d'innocence est respecté; | UN | (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛ |
La destruction de très nombreux logements durant les événements de 1994 est à l'origine de la grave pénurie actuelle. | UN | وقد أدى ارتفاع درجة تدمير المساكن أثناء أحداث عام ٤٩٩١ إلى نقص فادح في المساكن. |
2. Le Secrétaire général regrette profondément d'apprendre que, d'après des renseignements provisoires reçus de diverses institutions, 39 fonctionnaires des Nations Unies au Rwanda auraient été tués durant les événements d'avril 1994. | UN | ٢ - إن اﻷمين العام يعرب عن أسفه العميق لما ورد من معلومات أولية من عدد من الوكالات بشأن الموظفين الوطنيين في رواندا تفيد بأن ٣٩ موظفا قد لقوا حتفهم أثناء أحداث نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
89. D'après des témoignages, certaines personnes ont disparu suite à leur arrestation dans l'enceinte ou à l'extérieur du stade, durant les événements ou le lendemain. | UN | 89 - حسب بعض الشهود، اختفى بعض الأشخاص عقب القبض عليهم داخل الملعب أو خارجه، أثناء الأحداث أو في اليوم التالي. |
D'autres personnes ont été enlevées dans les hôpitaux Donka ou Ignace Deen, alors qu'elles s'y trouvaient pour des soins suite aux blessures subies durant les événements. | UN | واختُطف أشخاص آخرون من مستشفى دونْكا أو مستشفى إنْياس دِين بينما كانوا هناك لتلقي العلاج من جروح أصيبوا بها أثناء الأحداث. |
60. Il existe suffisamment de preuves fiables pour établir que durant les événements qui se sont déroulés au camp de Kibeho entre le 18 et le 23 avril 1995, des soldats de l'Armée patriotique rwandaise ont arbitrairement privé de leur vie des personnes déplacées non armées et leur ont occasionné des lésions corporelles graves en violation des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ٦٠ - تتوفر أدلة موثوقة كافية ﻹثبات أنه خلال اﻷحداث التي وقعت في مخيم كيبيهو في الفترة من ١٨ الى ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٥، تعرض المشردون العزﱠل ﻹزهاق أرواحهم تعسفا وﻹصابات بدنية خطيرة من جراء أفعال ارتكبها اﻷفراد العسكريون من الجيش الوطني الرواندي في انتهاك لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
d) Suspendre de leurs fonctions tous les membres du Gouvernement inculpés pour les violations graves des droits de l'homme commises durant les événements de Conakry, notamment le colonel Pivi et Moussa Tiegboro Camara; | UN | (د) توقف عن عملهم جميع أعضاء الحكومة المتهمين بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري، ولا سيما الكولونيل بيفي وموسى تيغبورو كمارا؛ |
c) Accorder une réparation équitable et suffisante pour une réadaptation aussi complète que possible à toutes les victimes de torture et de violences sexuelles survenues durant les événements de septembre 2009 au Stade de Conakry; | UN | (ج) تقديم تعويضات عادلة وكافية من أجل ضمان إعادة تأهيل كاملة قدر الإمكان لجميع ضحايا أفعال التعذيب والعنف الجنسي التي جرت خلال أحداث أيلول/ سبتمبر 2009 في ملعب كوناكري؛ |
2. Prend note des efforts du Gouvernement guinéen pour remédier aux violations des droits de l'homme commises durant les événements du 28 septembre 2009 en nommant un groupe de juges pour enquêter sur ces événements, et encourage le Gouvernement guinéen à garantir à ce groupe de juges les moyens et les conditions de sécurité nécessaires pour lui permettre de remplir effectivement le mandat qui lui a été confié; | UN | 2- يحيط علماً بجهود الحكومة الغينية لإتاحة سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009، وذلك بتعيين فريق من القضاة للتحقيق في هذه الأحداث ويشجع الحكومة الغينية على ضمان الوسائل والظروف الأمنية اللازمة للفريق لتمكينه من الاضطلاع بالولاية التي كُلف بها؛ |
c) Suspendre de leurs fonctions, durant toute la durée de l'enquête, les membres des forces de sécurité suspectés de violations graves des droits de l'homme perpétrées durant les événements de Conakry, tout en s'assurant que le principe de présomption d'innocence est respecté; | UN | (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛ |
d) Suspendre de leurs fonctions tous les membres du Gouvernement inculpés pour les violations graves des droits de l'homme commises durant les événements de Conakry et notamment le colonel Pivi et Moussa Tiegboro Camara; | UN | (د) توقف عن عملهم جميع أعضاء الحكومة المتهمين بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري، ولا سيما الكولونيل بيفي وموسى تيغبورو كمارا؛ |
c) Donner une réparation équitable et suffisante pour une réadaptation aussi complète que possible à toutes les victimes de torture et de violences sexuelles survenues durant les événements de septembre 2009 au Stade de Conakry; | UN | (ج) تقديم تعويضات عادلة وكافية من أجل ضمان إعادة تأهيل كاملة قدر الإمكان لجميع ضحايا أفعال التعذيب والعنف الجنسي التي جرت خلال أحداث أيلول/ سبتمبر 2009 في ملعب كوناكري؛ |
123. Les personnes arrêtées par les forces de sécurité durant les événements du 28 septembre 2009 et les jours suivants ont été détenues, certaines pendant plusieurs jours ou semaines, dans divers centres de détention dont les principaux sont le camp Alpha Yaya Diallo, le camp Kundara, la caserne PM3 de la gendarmerie et la caserne Cameroun de la CMIS. | UN | 123 - تم احتجاز الأشخاص الذين قبضت عليهم قوات الأمن أثناء أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 وفي الأيام التالية له، واستمر احتجاز بعضهم عدة أيام أو أسابيع في مراكز احتجاز مختلفة أهمها معسكر ألفا يايا ديالو، ومعسكر كوندارا، وثكنة PM3 التابعة للدرك، وثكنة كاميرون التابعة للسرية المتحركة للتدخل والأمن. |
126. durant les événements du 28 septembre et les jours suivants, les forces de sécurité ont procédé à des arrestations parmi les manifestants et quelquefois au sein de la population en général. | UN | 126 - قامت قوات الأمن، أثناء أحداث 28 أيلول/سبتمبر وفي الأيام التي تلته، بحملة اعتقالات في أوساط المتظاهرين وأحياناً في صفوف السكان عموماً. |
Le Comité demeure préoccupé par le fait qu'il n'a pas été mené d'enquêtes complètes et efficaces sur les nombreuses plaintes déposées contre des agents de l'État pour usage excessif de la force durant les événements survenus à Andijan en mai 2005. | UN | 11- لا تزال اللجنة قلقة لعدم إجراء تحقيقات كاملة وفعالة في عديد الشكاوى المتعلقة بإفراط السلطات في استعمال القوة أثناء الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005. |
11) Le Comité demeure préoccupé par le fait qu'il n'a pas été mené d'enquêtes complètes et efficaces sur les nombreuses plaintes déposées contre des agents de l'État pour usage excessif de la force durant les événements survenus à Andijan en mai 2005. | UN | (11) لا تزال اللجنة قلقة لعدم إجراء تحقيقات كاملة وفعالة في عديد الشكاوى المتعلقة بإفراط السلطات في استعمال القوة أثناء الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005. |
61. Il existe suffisamment de preuves fiables pour établir que durant les événements qui se sont déroulés au camp de Kibeho entre le 18 et le 23 avril 1995, des éléments armés se trouvant parmi les personnes déplacées non armées ont fait subir à ces dernières de graves violations des droits de l'homme, et ont notamment arbitrairement privé certaines d'entre elles de leur vie ou leur ont occasionné des lésions corporelles graves. | UN | ١٦ - تتوفر أدلة موثوقة قوية كافية ﻹثبات أنه خلال اﻷحداث التي وقت في مخيم كيبيهو في الفترة من ١٨ الى ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٥ تعرض المشردون العزل لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك إزهاق أرواحهم تعسفا وإصابات بدنية خطيرة، ارتكبتها العناصر المسلحة من بين المشردين داخليا أنفسهم. |