Les traités devraient rester en vigueur durant les conflits armés si des circonstances insurmontables n'en rendent pas l'exécution impossible. | UN | وينبغي أن تظل المعاهدات نافذة أثناء أثناء النزاعات المسلحة ما لم تفضِ الظروف القاهرة إلى استحالة تنفيذ أحكامها. |
Le Gouvernement de la République de Corée est gravement préoccupé par le phénomène croissant des viols systématiques de femmes durant les conflits armés. | UN | وأعرب المتحدث عن قلق حكومته العميق حيال الزيادة المنهجية لممارسة اغتصاب المرأة أثناء النزاعات المسلحة. |
Sachant que les armes à sous-munitions provoquent des dommages inacceptables à la population civile durant les conflits et longtemps après, | UN | إذ نسلِّم بأن الذخائر العنقودية تسبب أذى غير مقبول للمدنيين خلال النزاعات ولفترات طويلة بعد انتهائها، |
La sécurité et le bien-être des femmes sont compromis du fait de la menace et de l'expérience de la violence, notamment durant les conflits et juste après. | UN | إن أمن المرأة ورفاهتها يتعرضان للخطر بسبب التهديد بالعنف ومعاناته، وخصوصا في حالات النزاع وبعد انتهاء النزاع. |
C'est arrivé durant les conflits de 1965, 1969, 1972, 1988 et 1991. | UN | وقد حدث هذا أثناء الصراعات التي دارت في عام ١٩٦٥ و ١٩٦٩ و ١٩٧٢ و ١٩٨٨ و ١٩٩١. |
Il demande également si des résolutions supplémentaires sont nécessaires pour protéger les écoles et les enfants durant les conflits armés. | UN | وتساءل أيضا عما إذا كانت تلزم قرارات إضافية لحماية المدارس والأطفال أثناء النزاع المسلح. |
Dans la mesure où la plupart des cas de violence à l'égard des femmes rurales sont perpétrés durant les conflits armés, le Gouvernement a supposé que le problème tenait à l'ignorance et qu'il était alors nécessaire d'éduquer les soldats aux droits des femmes. | UN | وبما أن أكثر قضايا العنف يحدث خلال الصراعات المسلحة، فقد افترضت الحكومة أن الجنود بحاجة إلى التثقيف بشأن حقوق المرأة. |
En tout état de cause, l'état de nécessité ne peut jamais être invoqué pour justifier la violation des obligations applicables durant les conflits armés. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن أبداً الاحتجاج بالضرورة لتبرير انتهاك التزامات منطبقة أثناء النزاعات المسلحة. |
Elle aimerait des informations sur la mortalité maternelle et le sida, ainsi que sur les programmes visant à aider les femmes qui ont été violées ou mutilées durant les conflits armés. | UN | وأضافت أنها ترحب بتلقي معلومات عن وفيات الأمهات وعن الإيدز، وكذلك معلومات عن البرامج المخصصة لمساعدة النساء اللاتي تعرضن للاغتصاب أو التشويه أثناء النزاعات المسلحة. |
Il rappelle en outre à toutes les parties leurs obligations en vertu du droit international, de protéger les civils durant les conflits armés. | UN | كما تود تذكير جميع الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بكفالة حماية المدنيين أثناء النزاعات المسلحة. |
Toutefois, il faut aussi les appliquer le plus pleinement possible dans l'intérêt de ceux qui souffrent durant les conflits armés. | UN | غير أنه من الضروري أيضا تنفيذها على أكمل وجه ممكن لمصلحة أولئك الذين يعانون خلال النزاعات المسلحة. |
Ainsi qu'il ressort des études de cas présentées ciaprès, les filles sont exposées pratiquement aux mêmes risques que les femmes durant les conflits armés. | UN | وكما يظهر من دراسات الحالات المبينة أدناه، تواجه البنات الكثير من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال النزاعات المسلحة، إن لم يكن جميعها. |
91. Des viols auraient également été commis durant les conflits armés dans d'autres régions d'Indonésie, y compris l'Irian Jaya et l'Aceh. | UN | 91- وأفيد عن وقوع اغتصاب خلال النزاعات المسلحة في مناطق أخرى من إندونيسيا كذلك، بما في ذلك إيريين جايا وآشي. |
Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale a notablement fait progresser le droit international en érigeant en crime contre l'humanité la violence sexuelle durant les conflits armés. | UN | ومما لا يخلو من مغزى أن نظام روما للمحكمة الجنائية الدولية قد غلّب القانون الدولي بأن صنّف العنف الجنسي في حالات النزاع جريمة ضد الإنسانية. |
Ces groupes armés non étatiques peuvent affecter sensiblement l'exercice du droit à la santé durant les conflits. | UN | وقد تؤثر هذه الجماعات المسلحة من غير الدول تأثيرا كبيرا على التمتع بالحق في الصحة في حالات النزاع. |
Les femmes et les enfants se trouvent particulièrement exposés durant les conflits. | UN | ويتعرض النساء والأطفال على وجه الخصوص للمخاطر أثناء الصراعات. |
Cette vulnérabilité s'aggrave durant les conflits du fait d'une distribution inappropriée et inéquitable des ressources avant et après le conflit. | UN | ويشتد ضعف الحال هذا أثناء النزاع عندما يتم توزيع الموارد الصحية على نحو غير ملائم وغير منصف قبل نشوب النزاع وبعده. |
Nous centrerons nos efforts sur l'établissement de la paix durant les conflits et la consolidation de la paix dans la période d'après conflit. | UN | وسنركز جهودنا على صنع السلام خلال الصراعات وبناء السلام بعد انتهائها. |
Dans ses contributions au débat interorganisations sur la problématique hommes-femmes, le PAM a insisté sur l'élimination de la violence contre les femmes durant les conflits et juste après. | UN | وركزت المساهمات في المناقشات فيما بين الوكالات على القضايا الجنسانية على القضاء على العنف القائم على الفئة الجنسية في الصراعات وأوضاع ما بعد الصراعات. |
De plus, la présente rubrique est plus large que la catégorie des traités expressément applicables durant les conflits armés. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذا الإطار أوسع من المعاهدات السارية صراحة خلال النزاع المسلح. |
L'UNICEF, qui est l'un des organisateurs de ce congrès, coparrainera avec le HCR et le Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant, un groupe de travail du Congrès chargé d'examiner la question de l'exploitation sexuelle des enfants durant les conflits armés. | UN | واليونيسيف هي أحد منظمي المؤتمر العالمي، وستقوم المفوضية بالاشتراك مع المجموعة المؤيدة لاتفاقية حقوق الطفل برعاية فريق عامل في المؤتمر يركز على الاستغلال الجنسي لﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة. |
On a notamment évoqué au titre des débats productifs ceux consacrés à la protection des civils durant les conflits armés, à l'état de droit et à la justice transitionnelle et à la prévention des conflits en Afrique. | UN | ومن بين المناقشات التي ذكر أنها كانت مثمرة بوجه خاص تلك المتعلقة بحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح وبسيادة القانون والعدالة الانتقالية، وباتقاء الصراعات في أفريقيا. |
Déplorant profondément l'augmentation du nombre de victimes parmi le personnel humanitaire national et international ainsi que parmi le personnel des Nations Unies et le personnel associé intervenant dans des situations d'urgence humanitaire complexes, en particulier durant les conflits armés et dans des situations d'après conflit, | UN | وإذ تشجب بشدة ازدياد عدد الخسائر في صفوف موظفي المساعدة الإنسانية الوطنيين والدوليين، وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، في حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة، ولا سيما في حالات الصراعات المسلحة وحالات ما بعد انتهاء الصراع، |
Tous ces problèmes étaient méconnus dans le passé, mais des progrès ont été réalisés depuis quelques décennies avec l'introduction de nouvelles normes visant à aborder le problème de la violence sexuelle durant les conflits armés. | UN | ولم تكن جميع هذه المشاكل ظاهرة فيما مضى. ولكن تولّد زخم هام في العقود القليلة اﻷخيرة مع وضع معايير جديدة لمعالجة العنف الجنسي خلال المنازعات المسلحة. |
Les établissements sanitaires durant les conflits manquent souvent de services à l'intention des victimes de violences sexuelles adaptés aux enfants, en particulier aux garçons. | UN | وفي كثير من الأحيان تفتقر المرافق الصحية في أوقات النزاع إلى الخدمات الملائمة للأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي، ولا سيما الفتيان. |
En particulier, la Belgique a quadruplé les contributions non affectées à l'UNICEF depuis 2009, et finance un programme visant les violations graves à l'encontre des droits de l'enfant, y compris les violences sexuelles durant les conflits armés. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن تبرعات بلجيكا غير المخصصة لليونيسيف تضاعفت أربع مرات منذ عام 2009 وتموّل برنامجاً يهدف إلى التصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل، بما يشمل العنف الجنسي في سياق النزاعات المسلحة. |
De nombreux témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits en ex-Yougoslavie, et ils ont encore besoin de différentes formes de soutien. | UN | وقد عاش العديد من الشهود بالفعل المعاناة وتكبدوا الخسارة جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، ولا زالوا في حاجة إلى أشكال متنوعة من الدعم. |