Je voudrais également lui témoigner, à nouveau, toute notre reconnaissance pour l'accompagnement assidu de l'Organisation durant les crises multiformes qu'a connues mon pays, le Niger, ces dernières années. | UN | كما أود أن أشكره مرة أخرى لحصول بلدي، النيجر، على دعم المنظمة الثابت خلال الأزمات المتعددة التي شهدها في السنوات الأخيرة. |
Par ailleurs, les envois de fonds se sont révélés plus résistants durant les crises récentes que l'investissement étranger direct (IED), puisqu'ils n'ont reculé que de 5,5 % en 2009 et que dès 2010 ils ont crû de 6 %. | UN | كما تبين أن التحويلات كانت أكثر صموداً من الاستثمار الأجنبي المباشر خلال الأزمات الأخيرة، حيث هبطت بنسبة 5.5 في المائة فقط في عام 2009 ثم ارتفعت بنسبة 6 في المائة في عام 2010. |
Aider le Département des opérations de maintien de la paix à gérer les relations avec les médias durant les crises | UN | مساعدة عمليات حفظ السلام على إدارة العلاقات الإعلامية أثناء الأزمات |
Plusieurs pays, notamment l'Indonésie, la République de Corée et la Thaïlande, ont adopté avec succès des mesures défensives contre les mouvements de capitaux durant les crises financière et économique mondiales. | UN | ولقد نجحت بلدان عديدة، من بينها إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا، في تطبيق تدابير دفاعية ضد تدفقات رؤوس الأموال أثناء الأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
Forum d'experts de haut niveau sur la lutte contre l'insécurité alimentaire durant les crises prolongées | UN | منتدى الخبراء الرفيع المستوى المعني ببحث انعدام الأمن الغذائي في الأزمات الممتدة |
B. Lutte contre l'insécurité alimentaire durant les crises prolongées | UN | باء - مواجهة انعدام الأمن الغذائي في حالات الأزمات الممتدة |
C'est durant les crises que cette responsabilité est la plus sollicitée et, paradoxalement, que les gains de développement potentiel les plus grands peuvent être réalisés dans la période de temps la plus courte possible. | UN | وأثناء الأزمات تتأثر هذه المسؤولية إلى أكبر درجة، ويمكن، للمفارقة، أن تتحقق أكبر المكاسب الإنمائية المحتملة في أقصر وقت ممكن. |
Ils devraient aussi fournir un cadre suffisamment souple pour les travaux futurs dans le domaine du droit commercial international ou transnational, qui aboutissent fréquemment à des outils juridiques utiles susceptibles d'améliorer les relations commerciales entre toutes les parties prenantes durant les crises financières mondiales. | UN | وينبغي أن توفر تلك المبادئ أيضا إطارا مرنا بالقدر الكافي للعمل مستقبلا في مجال قانون التجارة الدولية أو عبر الوطنية، الذي وفر في كثير من الأحيان أدوات قانونية مفيدة يمكن أن تعزز العلاقات التجارية بين أصحاب المصلحة خلال الأزمات المالية العالمية. |
13. Le niveau des envois de fonds a diminué durant les crises en raison d'un ralentissement des flux migratoires, en particulier à destination des pays de l'OCDE, et de la baisse des revenus des migrants. | UN | ١٣- وانخفض مستوى التحويلات خلال الأزمات بسبب انخفاض تدفقات الهجـرة، لا سيما في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وبسبب انخفاض دخل المهاجرين. |
Il n'est pas moins essentiel pour les pays en développement et les pays en transition de laisser davantage de place à l'action anticyclique - application de politiques préventives au cours des périodes d'expansion et de politiques de redressement durant les crises. | UN | إلا أنه لا يزال من الأهمية بمكان إفساح مجال أكبر في بلدان الاقتصادات النامية المارة بمرحلة انتقالية لإجراءات تستهدف مواجهة التقلبات الدورية، أي اتباع سياسات وقائية خلال فترات الازدهار وسياسات انتعاشية خلال الأزمات. |
L'une des recommandations était de créer le SIMA, qui réunirait les institutions internationales compétentes soucieuses de coopérer pour améliorer les données agricoles et alimentaires, leur fiabilité et leur rapidité de présentation, tout en assurant une meilleure coordination des politiques durant les crises frumentaires. | UN | ومن التوصيات التي اشتمل عليها التقرير إنشاء نظام معلومات الأسواق الزراعية الذي سيترتب عنه بذل جميع المؤسسات الدولية ذات الصلة لجهود تعاونية من أجل تحسين موثوقية البيانات الزراعية والغذائية وإتاحتها في الوقت المناسب، إلى جانب كفالة تعزيز تنسيق السياسات خلال الأزمات الغذائية. |
durant les crises, il est en effet essentiel de décourager les mouvements de capitaux fébriles, notamment la spéculation sur le change (correspondant à des transactions qui n'ont pas de contrepartie commerciale et qui n'ont pas de caractère obligatoire). | UN | ومن الضروري خلال الأزمات عدم تشجيع رؤوس الأموال القصيرة الأجل لا سيما المضاربة بالنقد الأجنبي (الصفقات التي لا تتم نظير تجـارة أو مبلغ واجب الدفع). |
En collaboration avec l'Union africaine et la CEDEAO, mon Représentant spécial, Saïd Djinnit, et son équipe ont mené une intense diplomatie de navette et ont fourni un appui important à la médiation durant les crises qui ont éclaté en Afrique de l'Ouest, notamment au Bénin, en Guinée, en Guinée-Bissau, au Niger, au Togo et en Côte d'Ivoire. | UN | وما انفك ممثلي الخاص سعيد جنيت وفريقه ينشطان دون كلل، مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، في القيام بدبلوماسية مكوكية وتوفير الدعم في مجال الوساطة خلال الأزمات التي عصفت بعدة بلدان في غرب أفريقيا منها بنن، وغينيا، وغينيا -بيساو، والنيجر، وتوغو، وكوت ديفوار. |
durant les crises, les filles, qui, avec les femmes, ont de tout temps assumé l'essentiel des tâches ménagères, doivent souvent supporter une charge de travail accrue pour aider leur famille à faire face à la réduction des services sociaux. | UN | وغالباً ما تتحمل الفتيات، إلى جانب النساء، اللاتي يضطلعن بمعظم الأعمال المنزلية، زيادة في أعباء العمل أثناء الأزمات دعماً لأسرهن في مواجهة تقلص الخدمات الاجتماعية. |
En janvier 2009, sept fonctionnaires de centres d'information en Asie ont participé à un atelier de perfectionnement en matière de communications et de relations avec les médias, notamment durant les crises. | UN | 15 - وفي كانون الثاني/يناير 2009، حضر سبعة من موظفي الإعلام من مراكز الإعلام في آسيا حلقة عمل لبناء القدرات في مجال الاتصالات والعلاقات الإعلامية، بما في ذلك أثناء الأزمات. |
49. Le Conseil d'administration a été informé des progrès réalisés dans la mise au point, par la Section, des instruments d'alerte rapide devant assister les décideurs de haut niveau durant les crises. | UN | 49- واطلع مجلس الأمناء على التقدم المحرز في مجال أدوات الإنذار المبكر التي يطورها القسم لدعم اتخاذ القرار على مستوى الإدارة العليا أثناء الأزمات. |
Grâce à des politiques judicieuses, à l'existence de volants régulateurs pendant la crise elle-même et à la possibilité de se tourner vers le FMI comme vers les banques de développement multilatérales pour obtenir un secours, ces pays ont mieux résisté à la tourmente que durant les crises précédentes. | UN | وبفضل السياسات السليمة وترتيبات امتصاص الصدمات قبل الأزمة، والقدرة على طلب المساعدة من صندوق النقد الدولي ومصارف التنمية متعددة الأطراف صمدت تلك الاقتصادات والبلدان أمام الزوبعة بصورة أفضل مما حدث في أثناء الأزمات السابقة. |
Le Haut-Commissariat s'efforcera de déceler les signes avant-coureurs des crises liés à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels en favorisant le développement de services consultatifs, d'outils et de moyens pratiques concourant au respect, à la protection et à l'exercice de ces droits durant les crises. | UN | وتابع قائلاً إن المفوضية ستعمل على تحديد نظم الإنذار المبكر بالأزمات فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال إنشاء خدمات استشارية وأدوات وطرق عملية لاحترام تلك الحقوق وحمايتها وتفعيلها أثناء الأزمات. |
La création d'un mécanisme multilatéral de financement durant les crises systémiques devrait continuer à être envisagée. | UN | وينبغي أن تظل مسألة إنشاء آلية متعددة الأطراف لتوفير التمويل في الأزمات النظمية قيد النظر. |
Il est donc essentiel à cette fin que les institutions de l'ONU accordent un soin particulier à informer le grand public des résultats tangibles et positifs que leurs activités sont censées produire dans la vie de ceux qui souffrent durant les crises humanitaires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري أن تعنى وكالات الأمم المتحدة عناية خاصة بإبلاغ عموم الناس بالنتائج الملموسة والإيجابية التي من المتوقع أن تسفر عن أنشطتها وتؤثر في حياة الأشخاص الذين يعانون في الأزمات الإنسانية. |
b) Lutte contre l'insécurité alimentaire durant les crises prolongées | UN | (ب) مواجهة انعدام الأمن الغذائي في حالات الأزمات الممتدة |
Il serait sans doute justifié d'envisager de créer un mécanisme multilatéral assurant le financement durant les crises systémiques, parallèlement à des arrangements de soutien bilatéraux et régionaux à la liquidité. | UN | وقد يكون هناك ما يستوجب النظر في إنشاء آلية متعددة الأطراف لتوفير التمويل في حالات الأزمات العامة، بالاقتران مع ترتيبات ثنائية وإقليمية لدعم السيولة. |
durant les crises qui ont eu lieu au cours de la période considérée, le système a démontré qu'il remplit son < < devoir de protection > > du personnel recruté sur le plan local. | UN | وأثناء الأزمات التي وقعت في الفترة المشمولة بالتقرير، أثبت نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة التزامه بالوفاء " بواجب الرعاية " عن طريق دعم الموظفين المعينين محليا. |