ويكيبيديا

    "durant les premières années" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في السنوات الأولى
        
    • خلال السنوات الأولى
        
    • وفي السنوات الأولى
        
    • أثناء السنوات اﻷولى
        
    • في السنوات المبكرة
        
    Par conséquent, durant les premières années d'existence de l'autorité, il serait plus productif de promouvoir la concurrence, puis d'appliquer progressivement des mesures de répression dans des cas simples et faciles à évaluer. UN ومن ثم، فقد يكون من الأفضل في السنوات الأولى لسلطة المنافسة، حتى يرتفع إنتاجها، أن تبدأ بالدعوة قبل أن تنتقل تدريجياً إلى تطبيق الإنفاذ الذي يركز على قضايا بسيطة يسهل تقييمها.
    Ultérieurement, durant les premières années du quinquennat, la durée totale de la session devrait être de 10 semaines par an et durant les dernières années, de 12 semaines. UN وبعد ذلك يكون مجموع طول الدورة في السنوات الأولى من فترة السنوات الخمس 10 أسابيع في السنة ثم 12 أسبوعا خلال السنوات الأخيرة منها.
    Par suite de la rapidité du rythme des ratifications et adhésions intervenues durant les premières années de la Convention, la suite du processus d'universalisation a marqué un palier, ce qui a freiné l'augmentation du nombre des États parties durant la période considérée. UN ونتيجة لهذا المعدل السريع لحالات التصديق والانضمام في السنوات الأولى من عمر الاتفاقية، فإن المضي في عملية بلوغ هدف مصادقة الجميع عليها قد بلغ ذروة حدث معها تباطؤ في عدد الدول الأطراف الجديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'article 61 a été appliqué en au moins quatre occasions durant les premières années d'activité du Tribunal. UN 22 - استخدمت القاعدة 61 في أربع مناسبات على الأقل في خلال السنوات الأولى من عمل المحكمة.
    Et pour ses sages conseils durant les premières années de mon règne, je lui serai éternellement reconnaissante. Open Subtitles والذي لن أنسى إرشاداته خلال السنوات الأولى من عهدي وسأكون ممتنة لها ما حييت.
    durant les premières années qui ont suivi l'indépendance, les dépenses annuelles étaient d'environ 40 millions de dollars en raison du coût de la reconstruction; au cours des deux dernières années, elles se sont stabilisées autour de 36 millions de dollars. UN وفي السنوات الأولى بعد الاستقلال كان الإنفاق يبلغ حوالي 40 مليون دولار سنوياً بسبب تكاليف إعادة التأهيل؛ وبعد ذلك استقر الإنفاق في السنتين الأخيرتين على مبلغ 36 مليون دولار تقريباً.
    Les mesures prises pour y remédier à partir du milieu de 1994 n’ont pas suffi à compenser les lacunes accumulées durant les premières années. UN ولم تكن التدابير التصحيحية المتخذة اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٤ كافية للتعويض عن أوجه القصور التي نشأت أثناء السنوات اﻷولى من المشروع.
    Le risque de reprise des hostilités durant les premières années de paix est élevé. UN ويعتبر خطر الانتكاس في السنوات المبكرة للسلام مرتفعا.
    Il en ressort que l'élan positif évident durant les premières années de son mandat s'est essoufflé et que le Gouvernement actuel est beaucoup moins bien disposé à l'égard du changement démocratique. UN وتبين هذه الملاحظات أن الزخم الإيجابي الذي كان جلياً في السنوات الأولى لولايته قد تلاشى وأن الإدارة الحالية أقل جنوحاً إلى التغيير الديمقراطي.
    Le rapport de la Commission d'enquête indépendante présidée par M. Paul Volcker renferme des observations critiques sur les modalités de passation d'un certain nombre de marchés durant les premières années de l'exécution du programme < < pétrole contre nourriture > > . UN 56 - انتقد " تحقيق فولكر " عدة حالات متعلقة بالمشتريات في الأمم المتحدة في السنوات الأولى لبرنامج النفط مقابل الغذاء.
    Même si, au niveau secondaire, les conditions nécessaires permettant un accès à l'école complet sont réunies, le taux de décrochage est élevé, principalement durant les premières années du secondaire, lorsque les élèves pauvres quittent l'école. UN ورغم أن ظروف مستوى التعليم الثانوي مهيأة بحيث تكفل التغطية الشاملة، فإن نسبة التسرب مرتفعة، وذلك بصورة رئيسية في السنوات الأولى من التعليم الثانوي عندما يترك الطلاب الفقراء المدرسة.
    Des conditions sanitaires et nutritionnelles médiocres durant les premières années de la vie perpétuent le cycle de la pauvreté et, de génération en génération, les situations d'échec dans les familles et les sociétés pauvres. UN ويؤدي ضعف الصحة والتغذية في السنوات الأولى من العمر إلى إدامة دورة الفقر ونقص الإنجاز بين الأجيال في الأسر والمجتمعات الفقيرة.
    53. La principale priorité, durant les premières années qui ont suivi l'établissement des institutions modernes en 1999, n'était pas d'engager des poursuites en cas de formation d'entente. UN 53- ولم تكن الملاحقة القضائية للتكتلات هي أهم الأولويات في السنوات الأولى لإنشاء المؤسسات الحديثة في عام 1999.
    durant les premières années de l'existence du pays, il est prévu que ces relations bénéficient, à tous ces niveaux, d'une attention et d'un appui particuliers afin que l'action puisse être menée à bonne fin et qu'il soit donné suite aux demandes. UN ومن المتوقع في السنوات الأولى للبلد الجديد، أن تتطلب التفاعلات القانونية مع السلطات الحكومية على هذه المستويات دعما خاصا واهتماما من أجل التنفيذ الناجح للعمل والطلبات.
    L'organisation a contribué à l'objectif 4 du Millénaire pour le développement par le biais de ses programmes pédagogiques visant à prévenir les accidents durant les premières années de la vie, tels que l'inhalation de fumées lors d'un feu, les accidents liés à l'eau, la promotion de jouets sûrs et la sécurité des enfants circulant à pied. UN أسهمت المنظمة في تحقيق الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق البرامج التعليمية الرامية إلى منع وقوع الحوادث في السنوات الأولى من العمر، واستنشاق الدخان المنبعث من الحرائق، وحوادث المياه، وتعزيز أمن اللُّعب وسلامة الأطفال المشاة.
    La prévention en amont est plus rentable que la répression, en particulier durant les premières années d'existence de l'organisme compétent, lorsqu'une sensibilisation insuffisante et la rareté des ressources peuvent conduire à un cercle vicieux dans lequel les activités commerciales sont toujours conduites de la même façon. UN فقد ثبت أن الوقاية السابقة للحدث أكثر فعالية من حيث التكلفة من الإنفاذ، ولا سيما في السنوات الأولى للسلطة حين يتبين أن الصلة بين انعدام الوعي وشح الموارد تشكل حلقة مفرغة تسودها أساليب راسخة لتسيير الأعمال.
    Les causes de la hausse des cours des produits de base durant les premières années de la décennie continueront à jouer à moyen et à long terme. UN 22 - وستواصل العوامل التي حركت ارتفاع أسعار السلع الأساسية في السنوات الأولى من العقد الحالي إحداث آثارها في الأجلين المتوسط إلى الطويل.
    durant les premières années qui ont suivi leur déplacement, la majorité d'entre eux souffraient de conditions d'existence tout à fait insatisfaisantes, mais ils ont depuis pu bénéficier d'abris dans de nombreuses régions à travers le pays. UN ورغم أن خلال السنوات الأولى من التشريد، عانت الغالبية من ظروف معيشية غير ملائمة إلى حد كبير، فقد جرى توفير ملاجئ لهم منذ ذلك في عشرات المناطق في أنحاء البلد.
    Les États Membres continuent à ne pas être d'accord sur la modification de l'ordre du jour mis au point durant les premières années de la Conférence et sur la modification de la composition des groupes politiques. UN فقد استمرت الدول الأعضاء في الاختلاف بشأن تغيير جدول الأعمال الذي وضع خلال السنوات الأولى من عمر المؤتمر، وتغيير تشكيلة المجموعات السياسية.
    La MINUSS mesurera ainsi les progrès qu'elle a accomplis durant les premières années de son mandat, en fonction de critères fondamentaux en matière de politique et de sécurité nationales. UN ولذا فسوف تقيس البعثة التقدم المحرز في تنفيذ ولايتها خلال السنوات الأولى استنادا إلى إنجاز معايير مرجعية سياسية وأمنية أساسية في البلد.
    durant les premières années du projet concernant la promotion de la santé des adolescents, une série d'initiatives de proximité basées sur les écoles et les communautés ont permis aux adolescents d'obtenir des informations et une éducation dans ce domaine. UN وفي السنوات الأولى من تنفيذ مشروع برنامج التنمية الصحية للمراهقين، أتاح عدد من مبادرات التوعية عن طريق نُهج مدرسية ونُهج قائمة على المجتمع المحلي، للشباب اكتساب التوعية والإعلام والتثقيف بشأن البرنامج.
    durant les premières années d'existence du Comité spécial de la Charte, nous avons été découragés par son incapacité de faire des recommandations concrètes à l'Assemblée générale sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ou des propositions pour la réforme du Conseil de sécurité. UN أثناء السنوات اﻷولى من عمر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق، تبين لنا أن أحد الجوانب التي وجدناها مثبطة للهمم في عملها كان عدم قدرتها على التقدم بتوصيات مضمونية الى الجمعية العامة بشأن المسائل المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك التقدم باقتراحات ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    Sachant que beaucoup des attitudes, styles de vie et préoccupations propres à l'un ou l'autre sexe s'acquièrent durant les premières années de l'adolescence, les stratégies de communication ont pour but de créer un climat propice à la santé et au développement des adolescents. UN وتوجه الاستراتيجيات في مجال الاتصال نحو إيجاد بيئة تمكِّن من دعم صحة المراهقين ونمائهم باعتبار أن الكثير من مواقف المراهقين وسلوكهم الناجم عن أساليب حياتهم ونظرتهم إلى المرأة يشكل في السنوات المبكرة من فترة المراهقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد