ويكيبيديا

    "dure depuis plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • دام أكثر
        
    • استمر لأكثر
        
    • استمر أكثر
        
    • استمر لما يزيد
        
    • امتد لأكثر
        
    La menace nucléaire de ce pays contre la République populaire démocratique de Corée dure depuis plus d'un demi-siècle. UN فتهديدها النووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دام أكثر من نصف قرن.
    Le conflit, qui dure depuis plus d'un demi-siècle, ne peut être réglé du jour au lendemain. UN فالأمر يتعلق بنزاع دام أكثر من نصف قرن ولا يمكن تسويته بين عشية وضحاها.
    Les enseignements que l'on peut tirer de cette occupation illégale du Timor oriental, qui dure depuis plus de 17 ans, est que l'arrêt des violences et des violations des droits de l'homme exige au préalable la mise au point d'un règlement politique du fond de la question. UN إن الدرس الذي يمكن أن نتعلمه من هذا الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية، والذي دام أكثر من سبعة عشر عاما، هو أنه لن يتوقف العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان طالما ليس هناك حل سياسي لهذه المشكلة.
    Ce conflit, qui dure depuis plus de 15 ans, entrave manifestement le processus de développement démocratique dans la région et nuit non seulement à l'Azerbaïdjan et à l'Arménie, mais aussi à toute la région du Sud-Caucase. UN فهذا النزاع الذي استمر لأكثر من 15 عاما يعوق بالطبع عملية التنمية الديمقراطية في المنطقة، ويؤثر سلبا على أذربيجان وأرمينيا، بل وعلى منطقة جنوب القوقاز بأسرها.
    C'est ce qui a déclenché le conflit entre les autochtones et les colons à Jos, capitale de l'État de Plateau, qui dure depuis plus de 10 ans. UN وكان ذلك ما أشعل فتيل النزاع بين الشعوب الأصلية والمستوطنين في مدينة جوس، عاصمة ولاية بلاتو، الذي استمر لأكثر من عشرة أعوام.
    Il est surprenant également que le Secrétaire général de la Conférence du désarmement ait attendu quasiment la fin de ses fonctions pour changer les règles de procédure de la Conférence afin de la sortir d'une impasse qui dure depuis plus de 10 ans. UN ومن المثير للدهشة أيضاً أن الأمين العام لمؤتمر نزع السلاح قد انتظر عملياً حتى شارفت ولايته على الانتهاء قبل أن يسعى إلى تغيير النظام الداخلي للمؤتمر لكسر الجمود الذي استمر أكثر من 10 سنوات.
    M. Grandi répond que si l'UNRWA n'est pas responsable de la perpétuation du problème des réfugiés, le fait que la situation dure depuis plus de 60 ans a créé son lot de problèmes, notamment la lassitude des donateurs. UN 13 - السيد غراندي: قال إنه على الرغم من أن الأونروا ليست مسؤولة عن إدامة مشكلة اللاجئين، فكون الوضع استمر لما يزيد عن 60 عاما خلق مشاكله الخاصة، مثل فتور همة الجهات المانحة.
    Il est souligné à nouveau dans le rapport que les femmes syriennes du Golan occupé souffrent des conséquences psychologiques, sociales et matérielles de l'occupation, qui dure depuis plus de 40 ans. UN 111 - ويؤكد التقرير مجددا على أن المرأة السورية في الجولان المحتل تعاني من آثار نفسية واجتماعية ومادية سيئة ناشئة من ظروف الاحتلال الذي امتد لأكثر من أربعين عاما.
    Le Gouvernement de la Colombie demeure déterminé à trouver une solution politique au conflit qui dure depuis plus de 40 ans et sollicite la coopération et la persévérance de la communauté internationale dans les efforts qu'il déploie pour y parvenir. UN ولا تزال حكومة كولومبيا ملتزمة بإيجاد حل سياسي للصراع الذي دام أكثر من 40 سنة وتطالب المجتمع الدولي بالتضامن والمثابرة لتحقيق هذه التسوية.
    La FINUL a été constante dans le soutien apporté au peuple libanais dans les efforts qu'il déploie pour libérer ses terres de l'occupation israélienne qui dure depuis plus de 30 ans. UN ولقد أيدت القوة المؤقتة تأييدا راسخا الشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من ثلاثين عاماً.
    Ces initiatives servent aussi à mettre en lumière le caractère limité des moyens et des efforts mis en œuvre par l'ONU pour assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger la population civile de Gaza de cette occupation répressive qui dure depuis plus de quarantedeux ans. UN كما تبرز هذه المبادرات محدودية قدرة الأمم المتحدة وجهودها للوفاء بمسؤولياتها في حماية سكان غزة المدنيين من هذا الاحتلال الظالم الذي دام أكثر من 42 سنة.
    Ces initiatives servent aussi à mettre en lumière le caractère limité des moyens et des efforts mis en œuvre par l'ONU pour assumer la responsabilité qui lui incombe de protéger la population civile de Gaza de cette occupation répressive qui dure depuis plus de quarantedeux ans. UN كما تبرز هذه المبادرات محدودية قدرة الأمم المتحدة وجهودها للوفاء بمسؤولياتها في حماية سكان غزة المدنيين من هذا الاحتلال الظالم الذي دام أكثر من 42 سنة.
    Cette élection confirme que la Somalie a la ferme volonté de combler le vide politique qui dure depuis plus de 10 ans et de voir aboutir la Conférence de réconciliation nationale sur la Somalie. UN وتؤكد عملية الانتخاب الالتزام الصومالي بالتغلب على الفراغ السياسي الذي دام أكثر من عقد من الزمان، والوصول بمؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية إلى نهاية ناجحة.
    Tout au long du blocus unilatéral, qui dure depuis plus de 48 ans, le peuple cubain a réagi en tendant la main de l'amitié et de la solidarité à d'autres peuples du monde. UN وطيلة الحصار الانفرادي، الذي دام أكثر من 48 سنة، استجاب الشعب الكوبي بمد يد الصداقة والتضامن إلى شعوب أخرى في جميع أنحاء العالم.
    L’Union européenne encourage également le Forum du partenariat de l’IGAD à poursuivre et à renforcer le soutien apporté au processus de paix de l’IGAD, qui constitue le cadre approprié pour la recherche d’un règlement politique de ce conflit, qui dure depuis plus de 15 ans. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا منتدى شركاء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية على مواصلة تأييده لعملية السلام للهيئة وتعزيزها باعتبارها اﻹطار الملائم للبحث عن تسوية سياسية لهذا الصراع، والذي دام أكثر من ١٥ عاما.
    C'est pourquoi l'Azerbaïdjan, en dépit de la poursuite de l'occupation de son territoire et de la présence d'un nombre énorme de réfugiés et de personnes déplacées a consenti au cessez-le-feu, qui dure depuis plus de deux ans. UN ولهذا السبب وافقت أذربيجان على وقف إطلاق النار - الذي دام أكثر من سنتين - وذلك على الرغم من استمرار احتلال أراضيها ووجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين.
    a) Est dans l'incapacité d'exercer les fonctions auxquelles il a été nommé en raison d'une infirmité physique ou mentale qui dure depuis plus de deux mois; ou UN (أ) غير قادر على أداء مهام هذا المنصب بسبب اعتلال بدني أو ذهني استمر لأكثر من شهرين؛ أو
    Les ministres ont demandé à la communauté internationale d'assumer la responsabilité qui lui incombe de contraindre Israël à respecter le droit international et à appliquer les résolutions internationales exigeant la cessation de l'occupation israélienne qui dure depuis plus de 47 ans, dont 23 années de négociations de paix contrecarrées par Israël. UN ودعا الوزراء المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤوليته وحمل إسرائيل على التقيد بأحكام القانون الدولي وعلى تنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تطالب بإنهاء الاحتلال الذي استمر لأكثر من 47 عاماً، منها 23 عاما من مفاوضات للسلام أجهضتها إسرائيل.
    Le conflit, qui dure depuis plus de 12 ans, a divisé davantage encore la société somalienne, et l'enjeu des combats n'est plus de chercher à édifier la nation, notamment d'instaurer l'ordre public et de fournir des services essentiels, mais de satisfaire des intérêts matériels personnels. UN لقد زاد الصراع الذي استمر أكثر من 12 عاما من تجزئة المجتمع الصومالي ولم يعد القتال يدور حول طموحات لبناء الدولة، من قبيل فرض القانون والنظام أو تقديم خدمات أساسية بل انصب على تعزيز مصالح مادية شخصية.
    Malheureusement, l'attitude du Gouvernement israélien actuel à l'égard de la question des colonies de peuplement dans les territoires occupés ne nous donne pas de raison d'être optimistes. Au contraire, elle met en danger le processus de paix et risque même d'empêcher le règlement d'un conflit qui dure depuis plus de 50 ans. UN ولكن لﻷسف فإن تعامل الحكومة الحالية مع مشكلة المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يبعث على التفاؤل، بل ينذر بعرقلة عملية السلام وربما الحيلولة دون وصولها إلى الحل النهائي لنزاع استمر أكثر من نصف قرن.
    Pour l'avenir, l'idéal serait la réunification du pays et la fin de l'occupation militaire étrangère, qui dure depuis plus de trenteneuf ans, et qui permettraient de rétablir les droits de l'homme de tous les habitants de Chypre, dans le respect de l'état de droit et de manière pleinement conforme aux principes universels des droits de l'homme. UN 108- وينطوي الطريق المتوخى إلى الأمام على إعادة توحيد البلد وإنهاء الاحتلال العسكري الأجنبي الذي استمر أكثر من 39 عاماً، وهو ما سيسمح باسترجاع التمتع بحقوق الإنسان لجميع شعب قبرص، على قاعدة احترام القانون وبالتوافق التام مع المبادئ العالمية لحقوق الإنسان.
    Les besoins humanitaires créés par cette nouvelle vague de déplacements viennent s'ajouter à ceux de quelque 2,5 millions de déplacés, dont 1,7 million vivent dans des camps, victimes d'un conflit qui dure depuis plus de 11 ans. UN ٢١ - وتأتي الاحتياجات الإنسانية الناجمة عن حالات النزوح الجديدة هذه في قمة احتياجات النازحين البالغ عددهم نحو 2.5 مليون نازح، ويعيش 1.7 مليون منهم في المخيمات، وقد نزحوا بسبب نزاع استمر لما يزيد على 11 عاما.
    M. Sinoussi (Jamahiriya arabe libyenne) (parle en arabe) : Le peuple cubain continue de souffrir à cause d'un blocus injuste qui dure depuis plus de quatre décennies et qui a eu des conséquences graves à tous les niveaux de la société, notamment sur les plus vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN السيد السنوسي (الجماهيرية العربية الليبية): ما برح الشعب الكوبي يعاني حصارا جائرا امتد لأكثر من أربعة عقود وأدى إلى أضرار بالغة يصعب حصرها طالت كل فئات الشعب في كوبا، بما في ذلك الفئات الأكثر ضعفا من الأطفال والنساء والمسنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد