Là encore, l'état d'affrontement doit céder le pas à la dynamique du dialogue, écartant une fois pour toutes ce vestige de la guerre froide. | UN | وهنا أيضا يجب أن يفسح ركود المواجهة الطريق أمام ديناميات الحوار لتصنع نهاية لمخالفات الحرب الباردة هذه. |
En fait, une détermination fiable et durable de la part de toutes les parties intéressées est une condition indispensable pour maintenir la dynamique du processus dans lequel la communauté internationale s'est engagée. | UN | في الواقع، إن وجود التزام دائم وموثوق به من جانب جميع اﻷطراف المعنية شرط مسبق لا غنى عنه لﻹبقاء على ديناميات العملية التي شرع فيها المجتمع الدولي. |
C'est, en soi, un accomplissement majeur qui maintient la dynamique du désarmement au sein de la Commission du désarmement. | UN | وهذا في حد ذاته انجاز كبير يحافظ على الزخم في مجال نزع السلاح داخل هيئة نزع السلاح. |
Une médiation efficace nécessite de prévoir des horaires et des programmes de réunions ambitieux pour maintenir la dynamique du processus. | UN | ويتطلب الأمر وضع جداول زمنية وجداول أعمال اجتماعات طموحة لكفالة استمرار الزخم في إطار عملية وساطة فعالة. |
L'industrie manufacturière joue un rôle catalyseur dans la dynamique du changement. | UN | وبرزت الصناعة التحويلية بوصفها العامل الحفاز للتغير الدينامي. |
Deux développements illustrent cette dynamique du soupçon et de l'ostracisme de l'islam. | UN | وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه. |
En fait, les sociétés transnationales régionales concurrencent sérieusement les entreprises de tous les membres de la Triade sur le marché le plus dynamique du monde. | UN | وبالفعل، أصبحت الشركات عبر الوطنية الاقليمية منافِسة جدّية للشركات من جميع البلدان اﻷعضاء في المجموعة الثلاثية داخل السوق التي هي أكثر اﻷسواق دينامية في العالم. |
Il s'agit de questions qui influencent profondément et qui sont influencées par la dynamique du déplacement. | UN | فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها. |
Le fait que l'examen de la dynamique du pouvoir s'est révélé difficile à intégrer à ces débats donne donc à penser qu'il faut des approches nouvelles et différentes. | UN | وقد أثبت النظر في ديناميات السلطة تعذر إدراج مسألة اتباع نهج جديدة وبديلة في هذه المناقشات. |
La concurrence est un domaine de la dynamique du marché qui appelle l'élaboration d'une politique. | UN | وتعد المنافسة أحد مجالات ديناميات السوق التي تتطلب تصميم السياسة العامة. |
Pour qu'un processus de médiation soit efficace, il faut connaître le contexte et analyser la dynamique du conflit concerné. | UN | تتطلب عملية الوساطة الناجحة تحليلاً للنـزاع ومعرفة بخلفية ديناميات النـزاع المعني. |
Comme le représentant de la Norvège, il estime important de préserver la dynamique du processus de réforme. | UN | وقال إنه يوافق ممثل النرويج في الرأي القائل أن من الأهمية المحافظة على الزخم في اعتماد الاصلاحات. |
Il est de la plus haute importance que la dynamique du processus de mise en oeuvre des Accords de paix soit maintenue, de façon à ce que les réformes en suspens et qui sont nécessaires puissent être adoptées et appliquées. | UN | ومن اﻷهمية القصوى اﻹبقاء على الزخم في عملية التنفيذ كي يمكن إدخال اﻹصلاحات المعلقة والضرورية والقيام بها. |
Les deux préservent la dynamique du processus relatif aux armes légères et de petit calibre. | UN | وكلاهما يبقي على الزخم في العملية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'évolution dynamique du monde autour de nous rend encore plus urgente une sortie de l'impasse dans laquelle la Conférence se trouve depuis longtemps. | UN | إن التطور الدينامي للعالم من حولنا جعل مهمة الخروج من المأزق الدائم الذي يعترض طريق عمل المؤتمر، أكثر إلحاحاً. |
Toutefois, le problème de la mise à jour dynamique du fichier reste posé. | UN | بيد أن التحديث الدينامي للقائمة لم يتم بعد. |
Ces pays jouaient un rôle actif dans la nouvelle dynamique du commerce et des flux d'investissement internationaux. | UN | واضطلعت البلدان النامية بدور نشيط في الدينامية الجديدة للتدفقات الدولية للتجارة والاستثمار. |
Le rôle du secteur privé est essentiel, étant donné son importance s'agissant de faciliter le processus dynamique du NEPAD. | UN | ودور القطاع الخاص أساسي، نظرا لأهميته في تسهيل العملية الدينامية للشراكة. |
Le secteur public, qui avait été dans le passé l'élément le plus dynamique du schéma économique et le promoteur de la croissance et du développement a perdu petit à petit sa capacité de dépense, ne disposant pas de l'appui financier et de l'initiative nécessaires pour résoudre la crise dont il était l'un des protagonistes. | UN | فالقطاع العام الذي كان في الماضي العنصر اﻷكثر دينامية في الهيكل الاقتصادي ومحرك النمو والتنمية استنفد طاقته في غياب الدعم المالي والمبادرة لحل اﻷزمة التي كانت قد جعلت منه الفاعل اﻷساسي. |
Selon moi, la dynamique du coup de pinceau, combinée à la composition fluide, crée une émotivité du style de Kandinsky. | Open Subtitles | أعتقد أن هناك جودة ديناميكية بالرسم المجمعة مع التركيب السائل والتي تخلق نوعا من الرنين العاطفي |
Pour terminer, je veux faire remarquer encore une fois que la dynamique du changement est bien présente et que nous devons nous en saisir sans hésiter. | UN | وفي الختام، أود أن أشير، مرة أخرى، إلى وجود الزخم من أجل التغيير، ويتعين علينا أن نغتنم فرصة وجوده بلا لبس. |
Le Chili est fermement résolu à condamner tout nouvel essai, étant convaincu que ces essais représentent un recul politique dans la dynamique du désarmement nucléaire et dans l'interdiction définitive des essais nucléaires. | UN | إن شيلي مصممة تصميماً حازماً على إدانة كل تجربة جديدة، اقتناعاً منها بأن هذه التجارب تمثل تراجعاً سياسياً في دينامية نزع السلاح النووي والحظر النهائي للتجارب النووية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de bien vouloir considérer la culture comme un élément dynamique du tissu social du pays et de la vie en société, qui peut par conséquent évoluer. | UN | 75 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر إلى الثقافة باعتبارها جانبا ديناميكيا من النسيج الاجتماعي للبلد والحياة فيه، ومن ثم فهي خاضعة للتغيير. |
Ceci atteste l'expansion dynamique du mouvement qui embrasse les démocraties jeunes et éprouvées. | UN | ويشهد ذلك على التوسع الديناميكي للحركة التي تضم الديمقراطيات الجديدة والناضجة على حد سواء. |