Dans son rapport précédent, le Comité a mis en évidence certains dysfonctionnements concernant le calcul des dotations en véhicules. | UN | وقد ركز المجلس في تقريره السابق على أوجه القصور التي ينطوي عليها تحديد استحقاقات المركبات. |
Ce n'est qu'en comprenant clairement la situation véritable d'un groupe de la population que l'on peut remédier aux dysfonctionnements systémiques constatés dans la façon dont il est traité par l'État. | UN | فلا يمكن للدولة أن تعالج أوجه القصور النُظمية إلا عندما تُفهم الأوضاع الحقيقية لمجموعة من السكان فهماً واضحاً. |
Nous pensons que la plupart des dysfonctionnements dont souffre notre monde procèdent, non pas d'un manque de ressources, mais d'une mauvaise gestion et d'un manque de justice et d'équité. | UN | إننا نعتقد أن معظم الخلل الذي يعاني منه عالمنا لا يرجع إلى نقص في الموارد، بل إلى سوء الإدارة وانعدام العدالة والإنصاف. |
Elle demande que des mesures concrètes soient prises pour corriger les dysfonctionnements du système de production et de distribution des vivres. | UN | وهي تدعو إلى اتخاذ تدابير فعالة لإصلاح الخلل في نظم إنتاج الأغذية وتوزيعها. |
Les dysfonctionnements structurels relevés dans les rapports précédents n'ont pas été corrigés. | UN | وما زالت الاختلالات المنهجية التي أشير إليها في التقارير السابقة قائمة. |
a) Diminution du nombre de dysfonctionnements | UN | (أ) تقليص عدد الأعطال التي تصيب نظم البنية التحتية |
L'un consiste à analyser les dysfonctionnements du marché et à internaliser les effets externes. | UN | فأحد المسارات يتناول المسألة من خلال تحليل إخفاق الأسواق واستيعاب العوامل الخارجية. |
Le Comité a évalué les pratiques de gestion de certaines missions et observé des dysfonctionnements sur le plan économique et en ce qui concerne l'utilisation de véhicules en dehors du service. Par exemple : | UN | وقد قام المجلس بتقييم الممارسات الإدارية في بعض البعثات ولاحظ وجود أوجه قصور فيما يتعلق بالاستخدام الاقتصادي للمركبات واستخدامها خارج أوقات الدوام وقد شملت أوجه القصور هذه ما يلي: |
En outre, il considère que les dysfonctionnements observés par le Comité des commissaires aux comptes sont au moins en partie l'expression de défaillances en matière d'administration et de lacunes en matière de contrôle et de supervision interne. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن أوجه القصور التي لاحظها المجلس يجب أن ينظر إليها أيضا، ولو جزئيا، على أنها تعكس مكامن الضعف الإدارية وكذلك النقائص التي تعتري الضوابط الداخلية والرقابة الداخلية. |
Pour ce faire, il faut, d'une manière générale, être attentif aux dysfonctionnements des marchés, des institutions et des infrastructures. | UN | وهذا يشمل بوجه عام إيلاء الاهتمام بأوجه القصور في الأسواق والمؤسسسات والهياكل الأساسية. |
Ceuxci constatent des dysfonctionnements et attirent l'attention des États parties sur les difficultés afin que des solutions puissent être apportées. | UN | فهذه الهيئات ترصد مواطن القصور وتسترعي انتباه الدول الأطراف إلى الصعوبات من أجل التوصل إلى الحلول. |
Le système impose d'appliquer les lois de façon uniforme, ce qui permet de réduire les possibilités de fraude et de lutter contre les dysfonctionnements et la corruption. | UN | ويتطلب تنفيذ النظام تطبيقا منتظما للقوانين، مما يقلل من احتمالات الغش ويكافح حالات الخلل والفساد. |
Les dysfonctionnements notés ces derniers temps révèlent le besoin de mener plus avant l'indispensable réforme institutionnelle. | UN | وأوجه الخلل الملاحَظة مؤخرا إنما تسلط الضوء على ضرورة المضي السريع قُدما بالإصلاح المؤسسي الجوهري. |
:: Coordonner des entités, souvent de large effectif : j'ai réussi en temps record à identifier des dysfonctionnements structurels, adopter des mesures correctrices et redynamiser l'efficacité des équipes. | UN | تنسيق كيانات تضم أعدادا كبيرة من الموظفين: النجاح في وقت قياسي في تحديد أوجه الخلل الهيكلي واعتماد تدابير تصحيحية وإعادة تنشيط الأفرقة لتصبح أكثر فعالية. |
L'augmentation de la criminalité dans de multiples domaines est en effet symptomatique de dysfonctionnements sociaux graves. | UN | وإن تزايد الجريمة في ميادين متعددة هو في الواقع أحد أعراض الاختلالات الاجتماعية الخطيرة. |
a) Diminution du nombre de dysfonctionnements des infrastructures | UN | (أ) انخفاض عدد الأعطال التي تصيب نظم الهياكل الأساسية |
Cela est d'autant plus urgent que les crises résultent à la fois des échecs des politiques et des dysfonctionnements du marché. | UN | وهي مسألة يشتد إلحاحها لأن هذه الأزمات تعكس أثر إخفاق السياسات وتدهور الأسواق. |
En outre, l'État subit un manque à gagner important du fait des dysfonctionnements des administrations douanière et portuaire. | UN | وهناك أيضا فاقد كبير في إيرادات الدولة نتيجة وجود أوجه خلل في دائرة الجمارك وإدارة الموانئ. |
Par le passé, certaines désintégrations ont été occasionnées par des dysfonctionnements tels que la défaillance cataleptique des systèmes de propulsion et d'alimentation en énergie des systèmes spatiaux. | UN | تاريخيا، نتجت بعض حالات التشظّي من أعطال النظم الفضائية، مثل الأعطال الكارثية لنظم الدسر والقدرة الكهربائية. |
Elle a fait bien sûr ressortir un certain nombre de déséquilibres et de dysfonctionnements, dont les tensions sur les marchés financiers sont une récente illustration. | UN | وفي الوقت ذاته، كشفت عن بعض اختلالات وعجز في الأداء، من دلالاته في الآونة الأخيرة حالات التوتر في الأسواق المالية. |
Sur le plan technique, l'évolution a été telle que, comme on l'a constaté ces deux dernières années, les incertitudes, asymétries et dysfonctionnements des marchés imputables au secteur financier peuvent causer des ravages en un temps record. | UN | كما أن التكنولوجيا بلغت حداً من التطور أصبح فيه من الممكن لأوجه الشك، أو التباين أو الإخفاقات السوقية الملازمة للمال التسبب في أضرار واسعة النطاق وبسرعة غير مسبوقة، كما شهدنا خلال العامين الماضيين. |
Il s'agit entre autres des dysfonctionnements des services judiciaires en matière d'organisation, d'éthique, de gestion, de planification, de moyens de travail et de communication. | UN | ومن هذه المصاعب اختلال أداء المصالح القضائية في مجال التنظيم، والأخلاقيات، والتدبير، والتخطيط، ووسائل العمل والتواصل. |
Nous traitons les dysfonctionnements. | Open Subtitles | إنّنا نعالج هُنا الاختلال الوظيفي يا غي. |
La réglementation économique vise à installer des structures commerciales compétitives dans des industries caractérisées par les dysfonctionnements du marché. | UN | ويهدف التنظيم الاقتصادي إلى ضمان إرساء هياكل سوقية تنافسية في القطاعات التي تعاني من إخفاقات السوق. |
Table des matières (suite) III. dysfonctionnements du système juridique constatés | UN | ثالثا - حالات الاختلال في النظام القانوني التي صادفها الفريق العامل 53-84 15 |
D'effectuer des inspections auprès des services d'enquête et des chambres d'accusation en se fondant sur l'analyse des données du système et d'établir un rapport sur les dysfonctionnements et les mesures à prendre pour les résoudre. | UN | اعتماداً على نتائج المنظومة تجرى تفقّدات ميدانية على مكاتب التحقيق أو دوائر الاتّهام ورفع الإخلالات ومعالجتها. |