La nature de l'engagement (durée déterminée, arrangement sur la base des services effectifs ou perception d'honoraires symboliques de 1 dollar par an) dépend également des fonctions exercées par l'intéressé au moment de sa nomination. | UN | ومسألة ما إذا كان المعيﱠن سيمنح عقدا محدد المدة، أو أن تعيينه سيكون على أساس " فترة الاستخدام الفعلي " أو على أساس " تقاضي دولار أمريكي واحد سنويا " ، تتوقف على مركزه في العمل عند الاستعانة به. |
b) Les conflits effectifs ou potentiels avec des activités de recherche scientifique marine déjà engagées ou prévues, ou la perturbation de ces activités, conformément aux futures directives pertinentes. | UN | (ب) التعارض أو التداخل الفعلي أو المحتمل مع أنشطة البحث العلمي البحرية الجارية أو المقررة، وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي ستوضع مستقبلا في هذا الصدد. |
Nous sommes tous touchés d'une façon ou d'une autre, qu'il s'agisse d'actes terroristes effectifs ou de menaces terroristes. | UN | وكلنا نتضرر بطريقة أو بأخرى سواء تكلمنا عن الهجمات الإرهابية الفعلية أو التهديدات بالإرهاب. |
Obstacles effectifs ou potentiels au commerce | UN | الحواجز التجارية الفعلية أو المحتملة |
Une étroite coordination entre l'autorité qui donne le mandat et les contributeurs effectifs ou potentiels est également importante. | UN | ومن المهم أيضا القيام بالتنسيق الوثيق بين السلطة الصادرة عنها الولاية وبين المساهمين الفعليين أو المحتملين. |
Il ne devrait pas être question de réduire les effectifs ou de dégager des économies. | UN | وهذه ليست مسألة تخفيض في عدد الموظفين أو محاولة تحقيق الوفورات. |
Les données sur le tungstène étant relativement peu abondantes, ses membres, et en particulier ceux qui se sont engagés à le faire, sont invités à faire tout leur possible pour combler les lacunes en donnant des chiffres effectifs ou des estimations concernant la situation dans leur pays. | UN | وبالنظر إلى الندرة النسبية للبيانات المتاحة عن التنغستن، يهاب بأعضاء الفريق، وخاصة أولئك الذين وعدوا بذلك فيما يتعلق ببلدانهم، بذل جهود خاصة لسد الثغرات القائمة في اﻹحصاءات بأرقام فعلية أو تقديرية. |
Par ailleurs, il n'est pas acceptable de faire des économies imputables à l'insuffisance des résultats, à la réduction des effectifs ou au report d'activités approuvées au titre des programmes. | UN | كما أن الوفورات التي تنتج عن ضعف أداء أنشطة البرامج المعتمدة أو عن خفض حجمها أو تأجيلها تعد غير مقبولة. |
b) Les conflits effectifs ou potentiels avec des activités de recherche scientifique marine déjà engagées ou prévues, ou la perturbation de ces activités, conformément aux futures directives pertinentes. | UN | (ب) التعارض أو التداخل الفعلي أو المحتمل مع أنشطة البحث العلمي البحرية الجارية أو المعتزمة، وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي ستوضع مستقبلا في هذا الصدد. |
b) Les conflits effectifs ou potentiels avec des activités de recherche scientifique marine déjà engagées ou prévues, ou la perturbation de ces activités, conformément aux futures directives pertinentes. | UN | (ب) التعارض أو التداخل الفعلي أو المحتمل مع أنشطة البحث العلمي البحرية الجارية أو المعتزمة، وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي ستوضع مستقبلا في هذا الصدد. |
b) Les conflits effectifs ou potentiels avec des activités de recherche scientifique marine déjà engagées ou prévues, ou la perturbation de ces activités, conformément aux futures directives pertinentes. | UN | (ب) التعارض أو التداخل الفعلي أو المحتمل مع أنشطة البحث العلمي البحرية الجارية أو المقررة، وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي ستوضع مستقبلا في هذا الصدد. |
b) Les conflits effectifs ou potentiels avec des activités de recherche scientifique marine déjà engagées ou prévues, ou la perturbation de ces activités, conformément aux futures lignes directrices pertinentes. | UN | (ب) التعارض أو التداخل الفعلي أو المحتمل مع أنشطة البحث العلمي البحرية الجارية أو المقررة، وفقا للمبادئ التوجيهية ذات الصلة التي ستوضع مستقبلا في هذا الصدد. |
Il s'ensuit qu'il ne faut rien induire du fait qu'une activité entre apparemment dans leur champ d'application quant à l'existence ou l'inexistence de toute autre règle de droit international, y compris toute autre règle primaire, en ce qui concerne l'activité considérée ou ses effets transfrontières, effectifs ou potentiels. | UN | وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى، فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود. |
Il faudra donc avoir davantage de renseignements, concernant notamment les risques effectifs ou supposés que les sociétés transnationales associent à l'investissement en Afrique, avant de tirer des conclusions sur le potentiel d'accueil d'IDE de la région en se fondant sur la forte rentabilité qui y a été observée. | UN | وهكذا، يلزم، مع ذلك، المزيد من المعلومات لا سيما فيما يتعلق بالمخاطر الفعلية أو المتوقعة التي تعلّقها الشركات عبر الوطنية على الاستثمار في أفريقيا، قبل استخلاص أية استنتاجات بشأن الامكانيات التي توفرها المنطقة للاستثمار اﻷجنبي المباشر على أساس اﻷربحية العالية الملحوظة. |
Il s'ensuit qu'il ne faut rien induire du fait qu'une activité entre apparemment dans leur champ d'application quant à l'existence ou l'inexistence de toute autre règle du droit international, y compris toute autre règle primaire jouant dans le domaine du droit de la responsabilité des Etats en ce qui concerne l'activité considérée ou ses effets transfrontières, effectifs ou potentiels. | UN | وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى تسري في مجال قانون مسؤولية الدول، سواء فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود. |
Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. | UN | وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Les mots " qui limitent l'accès aux marchés " visent les actes destinés à empêcher ou à prévenir l'entrée de concurrents effectifs ou potentiels. | UN | وتشير عبارة " يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق " إلى الإجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Toutefois, nous devons mettre en garde contre des réformes qui seraient motivées plus qu'il ne faut par le souci de réduire les effectifs, ou prédéterminées par des contraintes budgétaires. | UN | غير أننا نود أن نحذر من إدخال إصلاحات مدفوعة باعتبارات غير سليمـة تتمثل فـــــي تخفيض عدد الموظفين أو محددة مسبقا كنتيجة للقيود المفروضة على الميزانية. |
Pour être qualifié de vertical, un accord de concession de licence doit intéresser des entreprises qui ne sont pas des concurrents effectifs ou potentiels, ce qu'il est souvent difficile d'apprécier, les preneurs de licences pouvant avoir les moyens de développer de manière indépendante de nouvelles technologies et donc être, en réalité, des concurrents potentiels. | UN | ومن الضروري لاتفاق الترخيص، كيما يُعتبر رأسياً، أن يشمل شركات ليست منافِسة فعلية أو محتملة. ومن الصعب في كثير من الأحيان إجراء هذا التقييم لاحتمال أن تتوافر للمرخص لهم القدرات اللازمة لاستنباط تكنولوجيات جديدة مستقلة الأمر الذي يحيلهم في الواقع إلى منافسين محتملين. |
La Directrice générale a souligné l'importance de tous les comités nationaux, quels que soient leurs effectifs ou leurs recettes. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية على أهمية جميع اللجان الوطنية بصرف النظر عن حجمها أو اﻹيرادات التي تُحصلها. |
Le Comité consultatif a été informé que le Département des affaires politiques n'avait pas effectué d'examen des effectifs ou des évaluations internes avant de présenter des demandes de postes supplémentaires. On lui a fourni des renseignements complémentaires à sa demande (voir par. 15 ci-dessus). | UN | 52 - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن إدارة الشؤون السياسية لم تجر استعراضات لملاك الموظفين أو تقييمات داخلية قبل تقديم طلبات إنشاء وظائف إضافية؛ وزودت اللجنة الاستشارية بمزيد من المعلومات بناء على طلبها (انظر الفقرة 15 أعلاه). |
Cette mesure est en général prise à l'initiative des organisations concernées et motivée par la situation des effectifs ou un souci de rentabilité. | UN | وعموماً، فإن المنظمات هي التي شرعت في تطبيق هذه الممارسة، ويحثها على ذلك حالة ملاك الموظفين أو كفاءة هؤلاء الموظفين. |
Il recommande que le Bureau du Procureur tienne une liste de toutes les causes à l’origine de ce phénomène afin que le Procureur et le Greffier soient mieux à même de déterminer s’il faut véritablement renforcer les effectifs ou s’il serait préférable de prendre d’autres mesures de gestion. | UN | وتوصي اللجنة بأن يسجل مكتب المدعي العام جميع القضايا لمعرفة مدى انطباق هــذه الظاهــرة عليها لكي يكون المدعي العام ورئيس قلم المحكمة في موقف أفضل يمكنهما من تحديد ما إذا كان يلزم بالفعل موظفين إضافيين أو أن اتخاذ إجراءات إدارية أخرى سيكون بمثابة أنسب علاج بديل. |