Il prie le Comité de demander à l'État partie de procéder à une enquête effective sur les griefs de torture qu'il a exposés et de traduire les responsables en justice. | UN | ويطلب إلى اللجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى إجراء تحقيق فعال في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Il prie le Comité de demander à l'État partie de procéder à une enquête effective sur les griefs de torture qu'il a exposés et de traduire les responsables en justice. | UN | ويطلب إلى اللجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى إجراء تحقيق فعال في الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Mais je suggère qu'aussitôt que le Tchad aura recouvré sa souveraineté effective sur l'ensemble de son territoire, nous pourrions entamer des négociations à cette fin. | UN | ولكنني اقترح الدخول في مفاوضات في هذا الشأن بمجرد أن يسترجع تشاد سيادته الفعلية على كامل أراضيه. |
En recourant aux structures et institutions existantes, il faudra veiller à éviter tout chevauchement des efforts et concentrer les efforts sur la mise en oeuvre effective sur le terrain. | UN | وعند استخدام الهياكل والمؤسسات القائمة، ينبغي بذل الجهد اللازم من أجل تحاشي ازدواجية الأعمال، وأيضا من أجل التركيز على التنفيذ الفعلي في الميدان. |
Pendant la période coloniale, la France, au nom du Viet Nam, a exercé une souveraineté effective sur les Hoang Sa. | UN | 3 - خلال الفترة الاستعمارية، مارست فرنسا باسم فييت نام، سيادة فعلية على جزر هوانغ سا. |
Cela prouve sans l'ombre d'un doute qu'il nous faut souligner le besoin d'une action internationale effective sur la question des prises d'otages et des enlèvements. | UN | " وهذا يبين بمنتهى الجلاء حاجتنا الى التشديد على ضرورة اتخاذ عمل دولي فعال بشأن موضوع أخذ الرهائن والاختطاف. |
Ces États ont pu se dire que, dans ces conditions, il était nettement plus facile d'inscrire le régime des sanctions dans leur législation que d'en assurer l'application effective sur le terrain. | UN | فربما وجدت، في هذه الظروف، أن إدماج نظام الجزاءات في تشريعاتها الوطنية أيسر من كفالة تنفيذها الفعال على الأرض. |
Depuis le début de son existence en tant que nation indépendante, la République argentine a manifesté, par les actes de son Gouvernement, une ferme volonté politique d'exercer sa souveraineté effective sur les territoires australs et les espaces maritimes hérités de l'Espagne. | UN | ومنذ مولد جمهورية الأرجنتين كدول مستقلة، أظهرت من خلال تصرفات حكومية عدة، عزمها السياسي الراسخ على ممارسة السيادة الفعالة على الأقاليم والمناطق البحرية الجنوبية التي ورثتها عن أسبانيا. |
Les normes, les mécanismes de suivi et leur mise en pratique effective, sur le terrain, démontrent que de vrais progrès ont été réalisés. | UN | وأظهرت القواعد، وآليات الرصد، والإنفاذ الفعلي على أرض الواقع أنه تم إحراز تقدم حقيقي في تطبيق تلك المبادئ. |
Comme il ressort à l'évidence de la composition du Comité des personnes disparues à Chypre, organe tripartite autonome, qui est l'organe compétent, et en fait le seul compétent, pour mener une enquête effective sur le sort des Chypriotes grecs disparus, la Turquie n'est pas partie à cette question. | UN | وتركيا، كما هو واضح من تشكيل اللجنة الثلاثية المستقلة المعنية بالأشخاص المفقودين في قبرص وهي الهيئة الوحيدة المختصة المكلفة بولاية إجراء تحقيق فعال في مصير الأشخاص المفقودين، ليست طرفاً في هذه المسألة. |
Hormis le régime du Protocole de Montréal, qui prévoit une présence effective sur le terrain par le biais des investissements et du programme opérationnel de son Fonds multilatéral, le PNUE et les AME n'ont guère de chances de placer au niveau des pays des spécialistes des questions d'environnement. | UN | وتظل فرصة قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة والاتفاقات البيئية بوضع موظفين قطريين معنيين بالبيئة ضئيلة خارج نطاق نظام بروتوكول مونتريال الذي يحتفظ بوجود فعال في الميدان عن طريق صندوقه الاستثماري المتعدد الأطراف وبرنامجه التنفيذي. |
L'affaire concerne le manque allégué d'enquête effective sur la mort du mari de la requérante, assassiné en juillet 1996 devant son domicile à Nicosie, au nord de la Ligne verte. | UN | وتتعلّق القضية بادّعاء عدم إجراء تحقيق فعال في موت زوج المدّعية الذي أُطلق عليه الرصاص أمام منزله في نيقوسيا، الواقعة إلى الشمال من الخط الأخضر، في تموز/يوليه 1996. |
Proposition de directive du Conseil visant à garantir un minimum d'imposition effective sur les revenus de l'épargne sous forme d'intérêts. | UN | اقتراح بشأن توجيه للمجلس لضمان الحصول على حد أدنى من الضريبة الفعلية على دخل المدخرات في شكل مدفوعات الفائدة. |
L’application du principe de la nationalité effective sur la base d’un lien réel – le principal critère étant la résidence habituelle – devrait aussi contribuer à la solution de nombre des problèmes découlant de successions d’États. | UN | وتطبيق مبدأ استناد الجنسية الفعلية على محصلة حقيقية - والمعيار الرئيسي هو اﻹقامة الاعتيادية - ينبغي له أيضا أن يساعد في حل كثير من المشاكل الناجمة عن خلافة الدول. |
Depuis le début de son existence en tant que nation indépendante, la République argentine a manifesté par les actes du Gouvernement la ferme volonté politique d’exercer sa souveraineté effective sur les territoires australs et les espaces maritimes hérités de l’Espagne. | UN | " وقد أظهرت جمهورية اﻷرجنتين منذ بدء وجودها كدولة مستقلة، من خلال أعمال الحكم، اﻹرادة السياسية الحازمة لممارسة سيادتها الفعلية على اﻷقاليم الجنوبية والمساحات البحرية الموروثة من أسبانيا. |
Le Comité n'est pas convaincu que ces voyages seront aussi efficaces qu'une présence effective sur le terrain. | UN | واللجنة غير مقتنعة بأن هذا يمكن أن يكون بديلا كافيا للتواجد الفعلي في الميدان. |
3. Absence d'enquête effective sur les allégations de torture | UN | 3- عدم التحقيق الفعلي في الادعاءات المتصلة بالتعذيب |
Depuis le tout début de son existence en tant que nation indépendante, la République argentine a manifesté à travers les actes du Gouvernement une ferme volonté politique d'exercer sa souveraineté effective sur les territoires australs et les espaces maritimes hérités de l'Espagne. | UN | " وقد أثبتت جمهورية الأرجنتين منذ قيامها كدولة مستقلة، من خلال ما أتخذته حكوماته من إجراءات عن إرادتها السياسية لأن تمارس سيادة فعلية على الأقاليم الجنوبية والمساحات البحرية الموروثة من اسبانيا. |
Le gouvernement turc a l'obligation de mener une enquête effective sur le sort des personnes disparues et de se conformer entièrement aux jugements de tribunaux en ce qui concerne les personnes disparues, ce qu'il n'a pas encore fait. | UN | وقالت إن حكومة تركيا ملزمة بإجراء تحقيق فعال بشأن مصير الأشخاص المفقودين، وبالامتثال التام لأحكام المحاكم المتعلقة بالأشخاص المشردين، وهذا هو الأمر الذي لم تفعله. |
3. Promouvoir une solidarité arabe effective sur la base des règles et principes régissant la coopération interarabe; | UN | - ثالثا: العمل على بناء التضامن العربي الفعال على أرضية صلبة من التمسك بمبادئ وقواعد العمل العربي المشترك. |
Notre gouvernement n'exerce pas de juridiction effective sur ledit territoire et, partant, n'assume aucune responsabilité quant aux aberrations juridiques et aux graves violations des droits de l'homme qui s'y déroulent. | UN | وحكومتنا لا تمارس الولاية القضائية الفعالة على هذه الأرض، ولا تتحمل بالتالي أي مسؤولية كانت عن المخالفات القانونية والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي تجري فيها. المرفق الأول |
Il fallait que les innovations faisant partie intégrante de l'approche groupée améliorent l'exécution effective sur le terrain. | UN | 58 - وينبغي للابتكارات التي يتضمنها النهج العنقودي أن يحسن الإنجاز الفعلي على الميدان. |
La ratification universelle des traités ainsi que leur application effective sur le plan interne doivent être encouragées. | UN | ويجب تشجيع جميع الدول على التصديق على المعاهدات وتطبيقها تطبيقاً فعلياً على الصعيد الداخلي. |
Le Turkménistan plaide pour que la région de la Caspienne soit une zone de paix, de stabilité et de coopération internationale effective sur la base du respect mutuel et d'un partenariat égalitaire. | UN | وتدعو تركمانستان إلى أن يكون بحر قزوين منطقة سلام واستقرار وتعاون دولي فعال على أساس الاحترام المتبادل والشراكة المتساوية. |