ويكيبيديا

    "effectivement au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بفعالية في
        
    • بشكل فعال في
        
    • نحو فعال في
        
    • بصورة فعالة في
        
    • بفعالية على
        
    • الفعلية لدى
        
    • نحو مناسب التغييرات في
        
    · Les donateurs et les pays bénéficiant des programmes doivent trouver des moyens de renforcer les possibilités de la société civile de participer effectivement au processus. UN :: لا بد للمانحين وبلدان البرنامج من إيجاد السبل الكفيلة بتعزيز قدرة المجتمع المدني على المشاركة بفعالية في العملية؛
    La Conférence du désarmement peut contribuer effectivement au progrès du système multilatéral. UN إن مؤتمر نزع السلاح قادر على الإسهام بفعالية في التقدم بالنظم المتعددة الأطراف.
    i) Qu'elles accroissent la capacité des pays en développement parties d'appliquer la Convention et de participer effectivement au processus du Protocole de Kyoto; UN `1` تعزز هذه الأنشطة قدرة الأطراف من البلدان النامية على تنفيذ الاتفاقية والمشاركة بفعالية في عملية بروتوكول كيوتو؛
    Il ne fait aucun doute que la solution de ce problème contribuera effectivement au retour des réfugiés, à l'accroissement de la liberté de mouvement et au redressement économique de tout le pays. UN ومما لا شك فيه أن حل هذه المشكلة سيساهم بشكل فعال في عودة اللاجئين، وزيادة حرية التنقل، والتعمير الاقتصادي للبلد كله.
    Il faudrait donc parvenir à un équilibre rigoureux entre les différents éléments du mandat, de sorte que celui-ci d'une part, reflète la perception holistique que les autochtones ont du monde, d'autre part, prévoie une répartition du travail qui permette aux autochtones de participer effectivement au système des Nations Unies et d'y exercer une influence. UN وسيتعين أن تقيم النتيجة المترتبة على ذلك توازنا دقيقا بين التفكير في الرؤية الكلية للعالم من جانب السكان اﻷصليين وإقامة تقسيم للعمل يجعل من الممكن مشاركة وتأثير السكان اﻷصليين على نحو فعال في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il attachait aussi beaucoup d'importance à l'octroi d'un traitement spécial et différencié aux pays en développement, car c'était un outil de premier ordre à employer pour aider ces pays à participer effectivement au système commercial multilatéral. UN وقال إن بلاده تعلق أهمية كبرى على المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية كأداة ضرورية لمساعدة البلدان النامية على المشاركة بصورة فعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    L'Organisation a rassemblé un nombre impressionnant d'idées et d'initiatives dans ce domaine, qui devraient être appliquées effectivement au niveau national. UN فقد جمعت المنظمة عددا مذهلا من اﻷفكار والمبادرات في هذا المجال يجب تنفيذها بفعالية على المستوى الوطني.
    Leur faiblesse structurelle entrave leur compétitivité et leur aptitude à participer effectivement au système économique et commercial international, tandis que le processus de la mondialisation exacerbe les risques de marginalisation. UN وإن ضعفها الهيكلي يحـد من قدرتها التنافسية وقابليتها للمشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي والتجاري الدولي، في حين أن عملية العولمة تضاعف من خطر تهميشها.
    i) Le renforcement de la capacité des pays en développement et des pays en transition de participer effectivement au système commercial international; UN ' ١ ' تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على الاشتراك بفعالية في النظام التجارى الدولي؛
    vi) L'appui à des moyens de production de remplacement écologiquement rationnels, afin d'assurer une gamme de choix quant à la façon d'améliorer la qualité de vie des populations autochtones de manière qu'elles puissent participer effectivement au développement durable; UN `6` تقديم الدعم لوسائل الإنتاج البديلة السليمة بيئياً لضمان مجموعة من الخيارات حول كيفية تحسين نوعية حياتهم كيما يشاركوا بفعالية في التنمية القابلة للإدامة؛
    Le projet interrégional et les trois projets régionaux financés par le PNUD visant à aider les pays en développement à participer effectivement au Cycle d'Uruguay accordent un rang de priorité élevé aux services. UN وتعطى الخدمات أولوية عالية في المشاريع اﻷقاليمية والمشاريع الاقليمية الثلاثة الممولة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لمساعدة البلدان النامية على المشاركة بفعالية في جولة أوروغواي.
    À cet égard, la jeunesse syrienne s'organise pour former des organisations populaires non gouvernementales qui travaillent en toute liberté et contribuent effectivement au progrès de la société. UN وفي هذا اﻹطار ينتظم شباب سورية في منظمات شعبيـــة غير حكوميــــة تمارس دورها بحرية وتساهم بفعالية في حركة المجتمع وتقدمه.
    Il incombe donc à la communauté internationale d'élaborer un programme d'assistance à ces pays pour qu'ils puissent participer effectivement au système commercial international. UN ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يضع برنامج مساعدة لهذه البلدان التي لن تكون بخلاف ذلك قادرة على الاشتراك بفعالية في النظام التجاري الدولي.
    En outre, ils s'accordent à penser que le postulant doit pouvoir participer effectivement au système dès son accession. UN هذا علاوة على رأي شائع بين أعضاء منظمة التجارة العالمية فعادة أن البلد مقدم الطلب يجب أن يكون في موقف يمكّنه من المشاركة بفعالية في النظام فور انضمامه إليه.
    Le Comité est préoccupé par l'absence de programmes d'emploi adéquats pour compléter l'ouverture de contingents, afin que les personnes handicapées puissent participer effectivement au marché du travail général. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور القلق اللجنة إزاء قلة برامج الاستخدام الملائمة المكملة لنظام الحصص بغية تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة بفعالية في سوق العمل المفتوح.
    Cette évaluation devra prendre en compte la participation des minorités d'une manière qui soit transparente et concrète et permette aux minorités de contribuer effectivement au processus d'évaluation; UN وينبغي أن يتم، عند تقييم هذا الأثر، اتباع مبادئ إشراك الأقليات بصورة شفافة وحقيقية وتمكينها من المشاركة بفعالية في عملية التقييم؛
    Le Comité de suivi adressera aux bailleurs de fonds toute recommandation utile pour que leurs appuis contribuent effectivement au retour de la paix et de la stabilité. UN وسوف تحيل لجنة الرصد جميع التوصيات المفيدة إلى الجهات المانحة كى يُستخدم ما يقدمونه من مساهمات بفعالية في الجهد المبذول لاستعادة السلام والاستقرار.
    Les critères d'acceptation de nouveaux membres ont fait l'objet de débats en 1997, et nous pensons que la qualité de membre de la Conférence devrait être accessible à tout nouvel Etat qui contribue effectivement au processus de désarmement. UN وجرت في عام ٧٩٩١ مناقشة معايير قبول عضوية أعضاء جدد، ونحن نرى أنه ينبغي فتح عضوية المؤتمر أمام أي دولة جديدة تسهم بشكل فعال في عمية نزع السلاح.
    Il fallait renforcer les capacités dans les PMA pour leur permettre de participer effectivement au nouveau système économique international; la coopération internationale était pour cela indispensable. UN وهناك حاجة إلى بناء القدرات في أقل البلدان نموا لتمكينها من المشاركة بشكل فعال في النظام الاقتصادي الدولي الجديد. وذلك يتطلب تعاونا دوليا.
    23. Invite les institutions financières et de développement bilatérales et multilatérales à développer et coordonner leur action, en collaboration avec les gouvernements intéressés et leurs institutions financières, en se dotant de ressources supplémentaires, afin de mieux soutenir les efforts déployés par les pays pour profiter de débouchés commerciaux et s'intégrer effectivement au système commercial multilatéral ; UN 23 - تدعو المؤسسات المالية والإنمائية الثنائية والمتعددة الأطراف إلى تعزيز جهودها وتنسيقها، بالتعاون مع الحكومات المهتمة ومؤسساتها المالية، مع زيادة الموارد لمواصلة دعم الجهود الوطنية للاستفادة من الفرص التجارية والاندماج على نحو فعال في النظام التجاري المتعدد الأطراف؛
    11. Pour s'intégrer effectivement au système commercial mondial libéralisé et en tirer pleinement avantage, les pays tributaires de produits de base qui sont au bord de la marginalisation ne doivent pas se contenter de la suppression des obstacles au commerce sur leurs marchés extérieurs. UN ١١- ويتعين على البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية والتي تقف على حافة التهميش، كي تندمج بصورة فعالة في نظام تجاري عالمي محرر وتستفيد منه استفادة تامة، أن تنظر إلى ما بعد إزالة الحواجز التجارية في أسواق صادراتها.
    Notre réunion au sein même de l'Assemblée générale témoigne de notre engagement sur la nécessité de porter ce sujet effectivement au niveau politique. UN يعكس اجتماع اليوم، في سياق الجمعية العامة، التزامنا بالتصدي لهذه المسألة بفعالية على الصعيد السياسي.
    La lettre de nomination précise que le titulaire ne jouit du statut de fonctionnaire de l'Organisation que lorsqu'il est effectivement au service de cette dernière et que les dispositions du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation s'appliquent à lui, en sa qualité de fonctionnaire, au cours des journées de travail effectivement accomplies. UN ويُنص في كتاب التعيين على أن الحائز لا يخوﱠل له مركز موظف اﻷمم المتحدة إلا أثناء خدمته الفعلية لدى اﻷمم المتحدة وأنه سيخضع، باعتباره موظفا بها، للنظام اﻹداري والنظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة أثناء أيام خدمته فيها.
    Il continue de considérer qu'il faudrait ajuster le nombre d'équipes opérationnelles intégrées et les ressources en personnel qui leur sont affectées aux fins de l'adossement des opérations de maintien de la paix, afin de les faire correspondre effectivement au niveau global de ces opérations. UN وتظل اللجنة على رأيها أنه ينبغي تعديل عدد أفرقة العمليات المتكاملة والقدرات المخصصة لها من الموظفين لدعم بعثات حفظ السلام لكي تجسد على نحو مناسب التغييرات في المستوى العام لعمليات حفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد