ويكيبيديا

    "effectivement dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالفعل في
        
    • بفعالية في
        
    • الفعال في
        
    • نحو فعال في
        
    • فعلا في
        
    • مسموعا فيما
        
    Enfin, la procédure de jugement par contumace existe effectivement dans le système judiciaire algérien et elle est très rigoureuse. UN وفي الختام قالت إن صدور اﻷحكام غيابيﱠاً هو اجراء موجود بالفعل في النظام القضائي الجزائري ويطبﱠق بصرامة شديدة.
    Cette situation se présente notamment lorsqu'un des conjoints vit effectivement dans un nouveau partenariat stable avec une tierce partie. UN ويمكن افتراض ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يعيش فيها الزوج بالفعل في معاشرة جديدة ومستقرة مع طرف ثالث.
    Par conséquent, il y avait lieu de réaffirmer cette obligation et d'inviter les États à s'en acquitter effectivement dans le cadre de leur système de droit interne. UN ولذلك، يجب إعادة التأكيد على هذا الالتزام وأن تقوم الدول بتنفيذ هذا الالتزام بفعالية في نظمها القانونية المحلية.
    L'administration foncière fonctionne effectivement dans tous les districts UN √ إدارات الأراضي والملكية تعمل بفعالية في جميع المقاطعات
    Le fait que le nombre des membres de l'UIP a augmenté pour comprendre 135 parlements nationaux reflète clairement le rôle qu'elle joue effectivement dans le monde actuel. UN وتأتي الزيادة في عضوية الاتحاد البرلماني الدولي لتشمل ١٣٥ برلمانا وطنيا إنعكاسا واضحا لدوره الفعال في العالم المعاصر.
    Considérant qu'il convient d'intégrer effectivement dans le cadre administratif les innovations dans ce domaine, et UN وعلما بأن المبتكرات في هذه المجالات ينبغي أن تتكامل على نحو فعال في الإطار الإداري،
    En conséquence, une autre terminologie devrait être adoptée pour désigner ces phénomènes qui apparaissent effectivement dans la pratique étatique. UN وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول.
    Bien qu’on ait effectivement dans certains cas aidé des Etats tiers, il faudrait prévoir d’autres modalités ou d’autres moyens, soit sous forme d’assistance économique directe, soit sous forme d’assistance non financière. UN وعلى الرغم من أنه قد أتيحت بالفعل في بعض الحالات مساعدة للدولة الثالثة، فإنه ينبغي توفير قنوات وخيارات إضافية لمساعدتها عن طريق الدعم الاقتصادي المباشر فضلا عن اﻷشكال البديلة للمساعدة غير المالية.
    Une brigade multinationale préétablie permettra de réduire les délais d'intervention des Nations Unies, une force de maintien de la paix pouvant être ainsi créée et fonctionner effectivement dans la zone de la mission dans les semaines qui suivent l'autorisation de l'opération par le Conseil de sécurité. UN وسيمكن وجود لواء جاهز متعدد الجنسيات على الاستعداد تابع للقوات الاحتياطية لﻷمم المتحدة من اختصار وقت الرد الذي تستغرقه اﻷمم المتحدة، فيتيح إنشاء قوة لحفظ السلام وعملها بالفعل في منطقة بعثة ما في غضون بضعة أسابيع من إصدار مجلس اﻷمن إذنا بالعملية.
    Il estime a priori que les résultats qui sont présentés dans le rapport sur l'harmonisation de la présentation des budgets de ces organisations vont effectivement dans le sens d'une présentation plus complète et transparente des projets de budget. UN وتتجه اﻵراء اﻷولية في اللجنة إلى أن النتائج المطروحة في التقرير بشأن تنسيق عرض ميزانيات هذه المنظمات ستسهم بالفعل في وضع اقتراح شامل ومُشف للميزانية.
    S'agissant de la suppression éventuelle des questions déjà traitées dans le document de base, il faudra vérifier attentivement qu'elles figurent effectivement dans ce document, dont on doit garder à l'esprit le caractère non spécifique. UN وبشأن الاستبعاد المحتمل للأسئلة الموجهة في الوثيقة الأساسية، فإنه لا بد من التحقق بعناية من أن تلك الأسئلة مغطاة بالفعل في تلك الوثيقة، مع أخذ طابعها غير المحدد في الاعتبار.
    Il a notamment vérifié si les noms inscrits sur la liste figuraient effectivement dans les bases de données sur les personnes contrôlées utilisées par les autorités frontalières. UN ولقد شملت هذه الإجراءات التحقق مما إذا كانت الأسماء الواردة في القائمة قد ظهرت بالفعل في قاعدة بيانات الأشخاص المراقبين التي يستخدمها مسؤولو الحدود.
    Ainsi, le processus de reconstruction afghan est une priorité qui doit être menée à terme effectivement dans tous les domaines. UN وعليه، فإن عملية إعادة إعمار أفغانستان تمثل أولوية ينبغي تنفيذها بفعالية في جميع الميادين.
    Notre objectif commun doit être de les intégrer effectivement dans l'économie mondiale. UN ويجب أن يتمثل هدفنا المشترك في إدماج تلك البلدان بفعالية في الاقتصاد العالمي.
    La phase II se terminera lorsque ONUSOM II sera déployée et opérera effectivement dans toute la Somalie et les régions frontalières. UN وستنتهي المرحلة الثانية عندما يتم وزع عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ويجري تشغيلها بفعالية في أرجاء الصومال ومناطق الحدود.
    Un grand nombre de ces pays, en particulier les moins avancés, ceux qui sont structurellement faibles et vulnérables, et les petites nations, ont du mal à s’intégrer effectivement dans l’économie mondiale et souffrent des conséquences de la mondialisation. UN وواجهت بلدان نامية عديدة، لاسيما أقل البلدان نموا والاقتصادات الضعيفة هيكليا والهشة والصغيرة، صعوبات في جهودها الرامية إلى تحقيق التكامل بفعالية في الاقتصاد العالمي وتضررت بآثار العولمة.
    Si la CNUCED veut pouvoir jouer un rôle à la mesure de son mandat, elle doit renforcer sa cohérence interne et ses opérations intégrées, afin que cellesci puissent s'inscrire effectivement dans les opérations du système des Nations Unies dans les pays. UN ولكي يؤدي الأونكتاد دوراً يتسق مع ولايته، فيجب أن يعزز تماسكه الداخلي وعملياته المتكاملة ليتيح إمكانية الاندماج الفعال في عمليات الأمم المتحدة القطرية.
    Certains pays en développement ont eu du mal, au cours des 10 dernières années, à s'intégrer effectivement dans les négociations relatives aux changements climatiques. UN 108 - واجه بعض البلدان النامية، على امتداد السنوات العشر الماضية، صعوبات في الاندماج الفعال في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ.
    des changements climatiques Certains pays en développement ont eu du mal, au cours des 10 dernières années, à s'intégrer effectivement dans les négociations relatives aux changements climatiques. UN 108 - واجهت بعض البلدان النامية، على امتداد السنوات العشر الماضية، صعوبات فيما يتعلق بالاندماج الفعال في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ.
    L'idée d'harmoniser les accords multilatéraux sur l'environnement et de les intégrer effectivement dans les stratégies de réduction de la pauvreté est revenue à plusieurs reprises dans le débat. UN وقد كان هذا المفهوم المتمثل في المواءمة بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وإدراجها على نحو فعال في استراتيجيات الحد من الفقر واحدا من المواضيع المتكررة خلال المناقشات.
    Les innovations devraient également viser à faciliter effectivement, dans les activités quotidiennes de toutes les catégories d'utilisateurs, l'accès aux données, leur interprétation, leur analyse et leur utilisation. UN ويجب أن تمتد الابتكارات أيضا إلى تيسير الوصول إلى البيانات وتفسيرها وتحليلها واستخدامها على نحو فعال في العمل اليومي لجميع فئات مستعملي البيانات.
    Toutefois, il a été noté que, dans certains cas, il était difficile de déterminer le lieu de la conciliation, par exemple, lorsque les participants communiquaient par des moyens électroniques, sans se rencontrer effectivement dans un État. UN ولكن، لوحظ أن هنالك في بعض الحالات صعوبات في تحديد مكان التوفيق، ومنها مثلا الحالات التي يتراسل فيها المشاركون بوسائل الكترونية دون أن يجتمعوا فعلا في دولة واحدة.
    Tu réchauffes -- c'est, effectivement, dans le cerveau. Open Subtitles انت تقترب اكثر انها فعلا في الدماغ
    b) En recherchant, en consultation avec les populations autochtones, des moyens de leur laisser davantage la responsabilité de leurs propres affaires et de leur donner la possibilité d'intervenir effectivement dans les décisions portant sur des questions qui les intéressent ; UN (ب) السعي، بالتشاور مع السكان الأصليين، إلى إيجاد الوسائل الكفيلة بإعطاء السكان الأصليين مزيدا من المسؤولية عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن الأمور التي تمسهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد