ويكيبيديا

    "effectivement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو فعال
        
    • بصورة فعلية
        
    • بالفعل من
        
    • نحو فعّال
        
    • بفعالية عن
        
    • الفعلي من
        
    • الفعلي للنساء من
        
    • بصورة فعالة كآلية
        
    • بالقدر الضروري والكافي من
        
    • بفعالية عدم
        
    Toutefois, il demeure indispensable que je puisse disposer du budget et du personnel requis pour m'acquitter effectivement de mon mandat. UN إلا أنه ما زال من الضروري أن تخصص لي الميزانية والموظفون اللازمون للاضطلاع بمهام ولايتي على نحو فعال.
    L'État s'efforcera d'établir effectivement de tels rapports à compter de 2012. UN وستنظم الدولة الجهود الهادفة إلى إعداد التقارير على نحو فعال ابتداءً من عام 2012.
    Il sait ce qu'il faut faire, mais ne dispose ni des compétences ni des moyens techniques indispensables pour s'acquitter effectivement de ses obligations. UN وتعترف الحكومة بما يجب عمله، بيد أنها لا تمتلك الخبرة والأدوات التقنية اللازمة للوفاء بالتزاماتها على نحو فعال.
    Des mesures positives devraient être prises pour surmonter certaines difficultés telles que l'analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les détenteurs du droit de vote de se prévaloir effectivement de leurs droits. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    Le Comité demande que la pratique consistant à confier simultanément plusieurs procès à chacune des trois chambres soit réexaminée pour déterminer si elle permet effectivement de réaliser des économies. UN وتطلب اللجنة إجراء استعراض للطريقة الثنائية المسار لتحديد مواعيد إجراء محاكمات متعددة في كل دائرة من الدوائر الثلاث وذلك بغية التحقق من أن هذه الطريقة فعالة بالفعل من حيث التكلفة.
    L'État doit prendre des < < mesures positives > > pour faire en sorte que tout requérant puisse jouir effectivement de son droit à l'assistance gratuite d'un conseil. UN ويجب أن تتخذ الدولة " إجراءً إيجابياً " لضمان تمتّع المدعى عليه على نحو فعّال بحقّه في المساعدة القانونية المجانية.
    Le travail actuel de la Cour exige qu'elle dispose de ressources suffisantes pour s'acquitter effectivement de ses fonctions. UN ويقتضي عمل المحكمة الجاري أن تقدم لها الموارد الكافية التي تمكنها من الاضطلاع بصلاحياتها على نحو فعال.
    Grande organisation chargée du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde, l'ONU doit également s'acquitter effectivement de ses responsabilités à cet égard. UN وينبغي للأمم المتحدة أيضا، بوصفها منظمة هامة لصون السلم والأمن العالميين، أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد على نحو فعال.
    La voie sera par conséquent ouverte à la nomination d'un Secrétaire général, permettant ainsi à l'Assemblée de s'acquitter effectivement de ses tâches. UN وسيؤدي هذا الى تمهيد السبيل لتعيين اﻷمين العام، مما يمكن الجمعية من أداء مهامها على نحو فعال.
    Il faudra un appui plus important, notamment de la part de la communauté internationale au Conseil national pour que les commissions s'acquittent effectivement de leur mandat. UN وسيلزم تقديم مزيد من الدعم، بما في ذلك التواصل الدولي مع المجلس الوطني، كيما تتمكن اللجنتان من تنفيذ مهمتهما على نحو فعال.
    Je demande aussi à la communauté internationale de fournir le soutien financier et logistique qui aidera la Mission à s'acquitter effectivement de ses responsabilités particulières. UN وأدعو المجتمع الدولي أيضا إلى تقديم الدعم المالي واللوجستي لتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال كي تتمكن من الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليها على نحو فعال في إطار اتفاق وقف المواجهة المسلحة.
    Il s'agit non seulement de tenir compte effectivement de leurs besoins et de leurs préoccupations dans les politiques et stratégies de développement social et économique mais d'associer ces groupes, en tant que partenaires à part entière, à toutes les étapes du développement. UN وبالإضافة إلى إدراج هذه الاحتياجات والشواغل على نحو فعال في سياسات واستراتيجيات التنمية الاجتماعية والاقتصادية، يجب إشراك هذه الفئات الاجتماعية على قدم المساواة في جميع مراحل التنمية.
    Créer effectivement de nouvelles capacités peut rendre plus facile aux Tribunaux le renvoi des affaires nouvelles aux juridictions nationales et aider les autorités nationales à procéder aux poursuites. UN وقد يساهم بناء القدرات على نحو فعال في دعم الجهود التي تبذلها المحكمتان لإحالة مزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية وتوفير الدعم لسلطات الادعاء الوطنية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'envisager à titre prioritaire d'adopter la loi statutaire pertinente afin de permettre à la Commission nationale pour les Dalits de s'acquitter effectivement de son mandat. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر، على سبيل الأولوية، في اعتماد التشريع القانوني ذي الصلة لتمكين اللجنة الوطنية لأمم الداليت من الاضطلاع بولايتها على نحو فعال.
    Des mesures positives devraient être prises pour surmonter certaines difficultés telles que l'analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les détenteurs du droit de vote de se prévaloir effectivement de leurs droits. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، والعوائق اللغوية، والفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    Des mesures positives devraient être prises pour surmonter certaines difficultés telles que l'analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les détenteurs du droit de vote de se prévaloir effectivement de leurs droits. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، والعوائق اللغوية، والفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    8.6 Le conseil reconnaît qu'il existe effectivement de nombreux vols à destination et en provenance de Port Hedland, mais il fait remarquer que ces liaisons coûtent cher. UN ٨-٦ ويقر المحامي بأن هناك رحلات جوية كثيرة متاحة بالفعل من وإلى بورت هيدلاند، غير أنه يشير إلى أنها مرتفعة التكلفة.
    Les membres de l'organisation internationale responsable doivent prendre, conformément aux règles de l'organisation, toutes les mesures appropriées pour lui donner les moyens de s'acquitter effectivement de ses obligations en vertu du présent chapitre. UN على أعضاء المنظمة الدولية المسؤولة أن يتخذوا، وفقاً لقواعد المنظمة، جميع التدابير المناسبة لتزويد المنظمة بالوسائل التي تمكنها من الوفاء بالتزاماتها بموجب هذا الفصل على نحو فعّال.
    35. Il a été recommandé que les gouvernements soient encouragés à mettre au point des programmes d'éradication du cannabis qui dissuadent effectivement de cultiver cette plante et qui offrent aux populations locales qui tirent leurs revenus de cette production illicite d'autres activités économiquement viables. UN 35- أُوصي بأن تشجِّع الحكومات على وضع برامج لاستئصال القنّب تثبط بفعالية عن مواصلة زراعته وتوفّر بدائل اقتصادية مستدامة للمجتمعات المحلية الريفية التي تستمد دخلها من إنتاج القنّب بطرائق غير مشروعة.
    Cela nous amène par conséquent à nous demander si le véritable but de ce projet de résolution est effectivement de créer une zone exempte d'armes nucléaires qui couvrirait la haute mer. UN ومن ثم فإننا نشك فيما إذا كان الهدف الفعلي من مشروع القرار قيد النظر هو في الواقع إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية تغطي أعالي البحار.
    Il s'inquiète également de l'existence d'une liste de 456 emplois auxquels les femmes en âge d'avoir un enfant ne peuvent accéder, ce qui revient à les exclure effectivement de certains secteurs du marché du travail. UN كما يساورها القلق إزاء إقصاء النساء اللواتي هن في سن الإنجاب من قائمة تضم 456 ميدان عمل، الشيء الذي قد يؤدي إلى الإقصاء الفعلي للنساء من بعض قطاعات التشغيل.
    On peut donc se demander si ce fonds sert effectivement de source immédiate de liquidités pour faire la soudure entre les engagements et les versements en cas d'urgence. UN وقد يؤدي هذا إلى طرح مسألة ما إذا كان الصندوق المتجدد قد عمل بصورة فعالة كآلية سريعة لتدفق الأموال بسرعة، فتسدّ الفجوة بين الالتزامات والمدفوعات إبان حالات الطوارئ.
    Les pays en développement qui doivent adhérer aux règles et disciplines obligatoires de l'OMC devraient être assurés de bénéficier effectivement de ce < < service après-vente avec assistance technique > > , y compris par le biais du mécanisme de règlement des différends de l'OMC. UN كما أن البلدان النامية التي يتعين عليها أن تمتثل للقواعد والضوابط الملزمة في منظمة التجارة العالمية ينبغي أن تُزوَّد بالقدر الضروري والكافي من " خدمة ما بعد البيع والدعم التقني " ، وبخاصة من خلال آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية.
    1. Une arme à sous-munitions dont les sous-munitions explosives sont dotées d'au moins un des dispositifs de sécurité ci-après opérant effectivement de telle sorte que les sous-munitions non explosées ne fonctionnent plus comme sous-munitions explosives: UN 1- الذخيرة العنقودية التي تمتلك ذخائرها الفرعية المتفجرة ضمانة واحدة على الأقل من الضمانات التالية التي تكفل بفعالية عدم اشتغال الذخائر الفرعية غير المنفجرة كذخائر فرعية متفجرة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد