On a constaté, à l'occasion de contrôles internes effectués en 1998, que certains bureaux ne se servaient que partiellement du système et que d'autres ne s'en servaient pas du tout. | UN | ولاحظت عمليات المراجعة الداخلية للحسابات التي أجريت في عام 1998 أن بعض المكاتب القطرية لا تستعمل نظام إدارة المعلومات المالية إلا جزئيا وأن بعض هذه المكاتب لا تستعمله إطلاقا. |
En fait, après les essais nucléaires effectués en Asie du Sud en 1998, cet objectif est devenu encore plus chimérique. | UN | وفي الواقع فإنه بعد الاختبارات النووية التي أجريت في جنوب آسيا في عام 1998 أصبح تحقيق ذلك الهدف أمرا أكثر صعوبة. |
En matière de désarmement nucléaire, ma délégation est préoccupée par les essais effectués en Asie du Sud. | UN | وبالنسبة لنزع السلاح النووي، يشعر وفد بلدي بالقلق إزاء التجارب النووية التي أجريت في جنوب آسيا. |
Il note que la plupart des segments de voyage ou des voyages complets qui ont été enregistrés durant cette période ont été effectués en classe affaires et qu'un petit nombre de déplacements ont été effectués en première classe ou en classe économique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم رحلات الذهاب أو الإياب أو الرحلات الكاملة التي تمت في تلك الفترة كانت بدرجة رجال الأعمال، ولم تستخدم الدرجة الأولى أو الدرجة الاقتصادية إلا في عدد قليل من الرحلات. |
L'amortissement sera en conséquence imputé au preneur, et les paiements effectués en application du bail traités comme des intérêts et remboursements de principal, et non pas comme des paiements de loyer. | UN | وتُحسب قيمة الاستهلاك تبعا لذلك عبئا على المستأجِر وتُعامل المدفوعات المسددة بموجب هذا الإيجار على أنها فوائد على المبلغ الأصلي للقرض وتسديدا له، وليس كمدفوعات لبدل الإيجار. |
Cellesci semblent correspondre à des travaux effectués en juin 1990. | UN | ويبدو أن هاتين الفاتورتين تتعلقان بأعمال أنجزت في حزيران/يونيه 1990. |
On a constaté, à l'occasion de contrôles internes effectués en 1998, que certains bureaux ne se servaient que partiellement du Système et que d'autres ne s'en servaient pas du tout. | UN | ولاحظت عمليات المراجعة الداخلية للحسابات التي أجريت في عام ١٩٩٨ أن بعض المكاتب القطرية لا تستعمل نظام إدارة المعلومـات الماليـة إلا جزئيـا وأن بعض هذه المكاتب لا تستعمله إطلاقا. |
En fait, après les essais nucléaires effectués en Asie du Sud en 1998, cet objectif est devenu encore plus chimérique. | UN | وفي الواقع فإنه بعد الاختبارات النووية التي أجريت في جنوب آسيا في عام 1998 أصبح تحقيق ذلك الهدف أمرا أكثر صعوبة. |
La situation nucléaire actuelle est beaucoup plus inquiétante et ses répercussions beaucoup plus graves que les essais nucléaires effectués en Asie du Sud. | UN | إن هذه المشاكــل والتطورات اﻷخرى في الميدان النووي أخطـــر في أثرها العالمي من التجارب التي أجريت في جنوب آسيا. |
1. Se déclare gravement préoccupée par les essais nucléaires effectués en Asie du Sud et les déplore vivement; | UN | ١ - تعرب عن قلقها الشديد إزاء التجارب النووية التي أجريت في جنوب آسيا وتشجبها بقوة؛ |
Il a souligné les conclusions générales et les enseignements tirés des examens à mi-parcours de 1998 effectués en Érythrée, à Madagascar, à Maurice, au Swaziland et en Ouganda, et a présenté un aperçu de la situation dans la région. | UN | وسلط الضوء على الاستنتاجات العامة والدروس المستفادة من استعراضات منتصف المدة لعام ١٩٩٨ التي أجريت في إريتريا وأوغندا وسوازيلند ومدغشقر وموريشيوس، وعرض لمحة عامة عن الحالة في المنطقة. |
Les quatre examens effectués en 1998 pour le Honduras, le Mexique, le Pérou et le Brésil ont fait état de progrès satisfaisants atténués toutefois par certaines carences dans les domaines de la mortalité maternelle et de la nutrition. | UN | وتشير استعراضات منتصف المدة اﻷربعة التي أجريت في عام ١٩٨٨ في البرازيل وبيرو والمكسيك وهندوراس إلى تحقيق تقدم مرض لكن مع وجود أوجه قصور بالنسبة لوفيات النفاس والتغذية. |
Il a souligné les conclusions générales et les enseignements tirés des examens à mi-parcours de 1998 effectués en Érythrée, à Madagascar, à Maurice, au Swaziland et en Ouganda, et a présenté un aperçu de la situation dans la région. | UN | وسلط الضوء على الاستنتاجات العامة والدروس المستفادة من استعراضات منتصف المدة لعام ١٩٩٨ التي أجريت في إريتريا وأوغندا وسوازيلند ومدغشقر وموريشيوس، وعرض لمحة عامة عن الحالة السائدة في المنطقة. |
Les quatre examens effectués en 1998 pour le Honduras, le Mexique, le Pérou et le Brésil ont fait état de progrès satisfaisants atténués toutefois par certaines carences dans les domaines de la mortalité maternelle et de la nutrition. | UN | وتشير استعراضات منتصف المدة اﻷربعة التي أجريت في عام ١٩٨٨ بالنسبة للبرازيل وبيرو والمكسيك وهندوراس إلى تحقيق تقدم مرض، ولكن تشوبه نواقص فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات والنفاس والتغذية. |
Depuis la Conférence de 1995, plusieurs États ont adhéré au Traité, notamment le Brésil et le Chili; ailleurs, les résultats sont moins encourageants : les essais nucléaires effectués en Asie du Sud-Est posent un problème sérieux. | UN | ومنذ مؤتمر عام 1995، انضمت دول مختلفة إلى المعاهدة، بما فيها البرازيل وشيلي؛ بيد أن النتائج كانت أقل تشجيعًـا في مناطق أخرى، وقد مثلت التفجيرات النووية التي أجريت في جنوب شرق آسيا تحديًـا رئيسيًـا. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur la suite donnée aux recommandations résultant de l'audit et de l'inspection du Tribunal criminel international pour le Rwanda effectués en 1997 | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن متابعة عملية مراجعة حسابات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والتحقيق في أوضاعها، التي أجريت في عام 1997 |
1. Se déclare profondément préoccupée par les essais nucléaires effectués en Asie du Sud et les déplore vivement; | UN | ١ - تعرب عن قلقها الشديد إزاء التجارب النووية التي أجريت في جنوب آسيا وتشجبها بقوة؛ |
Comme le Commissaire aux comptes l'a reconnu, le Directeur général a fait des efforts considérables tant pour accroître le nombre de femmes aux postes d'administrateur que pour améliorer la représentation géographique, notamment en ce qui concerne les recrutements effectués en 2001. | UN | وحسبما أقر به مراجع الحسابات، فقد بذل المدير العام جهودا كبيرة لتحسين تمثيل الموظفات بالفئة الفنية والتمثيل الجغرافي على حد سواء، وبصفة خاصة في حملة التعيينات التي تمت في عام 2001. |
Transferts de postes effectués en 2003 | UN | الثاني - إعادة توزيع الوظائف التي تمت في 2003 |
Les paiements effectués en exécution d'un contrat de location simple sont portés en charges dans l'état des résultats financiers selon la méthode linéaire tout au long de la période prévue par le contrat. | UN | وتُحمَّل المدفوعات المسددة بموجب عقود الإيجار التشغيلية على بيان الأداء المالي على أساس القسط الثابت على مدى فترة عقد الإيجار. |
Le maître de l'ouvrage ayant payé à Germot les travaux effectués en août 1990, le Comité estime que les montants réclamés au titre des salaires payés en août 1990 n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | وقد دفع صاحب العمل لشركة جيرموت مقابل الأعمال التي أنجزت في آب/أغسطس 1990. ولهذا يرى الفريق أن المبالغ التي تطالب بها الشركة فيما يتعلق بمدفوعات الرواتب عن شهر آب/أغسطس 1990 غير قابلة للتعويض. |
Paiements effectués en 2010 | UN | المدفوعات خلال عام 2010 |
Engagements non réglés au 1er janvier 2005 Paiements effectués en 2005 Engagements annulés en 2005 | UN | الالتزامات غير المصفاة الالتزامات الملغاة المدفوعات في عام 2005 الالتزامـات غيـر صندوق البرامج التكميلية |