Leur tâche principale était d'effectuer des relevés au géoradar. | UN | وتمثلت المهمة اﻷساسية لهاتين الطائرتين في إجراء عمليات مسح برادار استطلاع ما تحت اﻷرض. |
Il l'invite aussi à effectuer des inspections plus fréquentes et plus détaillées des maisons de retraite. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى إجراء عمليات تفتيش دقيق لدور رعاية المسنين على نحو أكثر تواتراً. |
Elle a aussi publié un manuel détaillé pour aider les pays à effectuer des évaluations tant qualitatives que quantitatives des risques. | UN | كما أصدرت المنظمة دليلاً مفصلاً يرمي إلى مساعدة البلدان على القيام بعمليات تقييم المخاطر النوعية أو الكمية. |
Les équipes d'appui technique nationales du FNUAP sont également sollicitées pour effectuer des évaluations importantes, notamment des évaluations de programmes de pays. | UN | كما تُدعى أفرقة الدعم التقني القطري بالصندوق إلى الاضطلاع بعمليات تقييم رئيسية، ولا سيما للبرامج القطرية. |
:: effectuer des transactions de façon ordonnée, éthique, efficace et efficiente; | UN | :: تنفيذ عمليات منظمة وأخلاقية واقتصادية تتسم بالكفاءة والفعالية؛ |
La police militaire a été chargée d'effectuer des contrôles inopinés dans différents sites de l'Opération, afin de vérifier que le personnel applique les instructions; | UN | وكُلّفت الشرطة العسكرية بإجراء عمليات تحقق عشوائية في مواقع مختلفة في العملية المختلطة لضمان تقيد الموظفين بالتعليمات |
100. Pour localiser les personnes disparues ou trouver des informations à leur sujet, il faut effectuer des recherches dans tous les dossiers possibles. | UN | 100- ويتطلب تحديد مكان وجود المفقودين أو الحصول على معلومات بشأنهم إجراء عمليات بحث في جميع السجلات المتاحة. |
Il l'invite aussi à effectuer des inspections plus fréquentes et plus détaillées des maisons de retraite. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى إجراء عمليات تفتيش دقيق لدور رعاية المسنين على نحو أكثر تواتراً. |
100. Pour localiser les personnes disparues ou trouver des informations à leur sujet, il faut effectuer des recherches dans tous les dossiers possibles. | UN | 100- ويتطلب تحديد مكان وجود المفقودين أو الحصول على معلومات بشأنهم إجراء عمليات بحث في جميع السجلات المتاحة. |
Un élément critique à cette fin consiste donc à effectuer des inspections sans avertissement dans des sites nouveaux. | UN | وبالتالي فإن أحد العناصر البالغة اﻷهمية لهذه القدرة هو إجراء عمليات تفتيش دون إشعار مسبق في مواقع جديدة. |
i) d'effectuer des vérifications régulières et cohérentes pour s'assurer de l'intégrité, de la justesse et de l'exhaustivité des données; | UN | `1` إتاحة إجراء عمليات فحص ومراقبة روتينية ومتسقة لضمـان سلامة البيانات وصحتها واكتمالها؛ |
i) d'effectuer des vérifications régulières et cohérentes pour s'assurer de l'intégrité, de la justesse et de l'exhaustivité des données; | UN | `1` إتاحة إجراء عمليات فحص ومراقبة روتينية ومتسقة لضمـان سلامة البيانات وصحتها واكتمالها؛ |
Une coordination étroite entre la MONUC et la Force multinationale a permis d'effectuer des opérations conjointes sur le terrain et d'utiliser efficacement les installations aéroportuaires limitées de Bunia. | UN | وأتاح التعاون الوثيق بين البعثة والقوة القيام بعمليات ميدانية مشتركة واستخدام مرافق مطار بونيا المحدودة على نحو فعال. |
Cette liste leur permet ainsi d'identifier ces individus et entités dès qu'ils entreprennent d'effectuer des opérations bancaires. | UN | وبذلك يتسنى لها تحديد هوية الأفراد والكيانات بمجرد محاولة القيام بعمليات مصرفية. |
Deux grandes sociétés minières étrangères ont fait enregistrer de vastes zones de terres pour y effectuer des recherches en vue d'opérations minières éventuelles. | UN | وقد سجلت شركتان من شركات التعدين اﻷجنبية الكبرى قطعا واسعة من اﻷراضي ﻷغراض استكشاف إمكانية القيام بعمليات تعدين. |
À cette fin, il sera important de mettre en place des services de consultants pour répondre aux demandes et des ressources internes à l'appui du service de la gestion des installations afin d'effectuer des mises à jour périodiques et de prévoir des budgets idoines pour les projets. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيكون من المهم إنشاء خدمات استشارية وموارد داخلية تحت الطلب لدعم دائرة إدارة المرافق في الاضطلاع بعمليات تحديث دورية وإعداد ميزنة فعالة للمشاريع. |
ii) effectuer des opérations de caractère limité en vue d'extraire des civils et des travailleurs humanitaires en danger ; | UN | ' 2` تنفيذ عمليات ذات طابع محدود بهدف إخراج المدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية المعرضين للخطر؛ |
La loi habilite la Police israélienne à effectuer des écoutes dans le but de prévenir la criminalité ou d’appréhender des délinquants, après en avoir reçu l’autorisation du Président du tribunal de district. | UN | يسمح القانون للشرطة بإجراء عمليات تصنت لمنع وقوع جرائم أو للكشف عن مرتكب الجرائم، بعد الحصول على إذن من رئيس المحكمة الابتدائية. |
Parfois, ils peuvent même effectuer des échanges directs, troquant un type de produit illégal contre un autre, des armes contre des drogues par exemple. | UN | وأحيانا قد تجري عمليات تبادل مباشرة ومقايضة نوع من أنواع السلع الإجرامية، كالأسلحة مثلا، بنوع آخر، كالمخدرات مثلا. |
Il aurait également été contraint d'effectuer des tractions jusqu'à épuisement, et un sac en plastique aurait été placé sur sa tête. | UN | وأُجبر على تأدية حركات رفع الجسم وخفضه بالضغط على الزراعين مرات ومرات الى أن خارت قواه. |
À cet égard, il note avec satisfaction que des organisations non gouvernementales ont reçu l'importante mission de rendre visite aux prisonniers et d'effectuer des vérifications ponctuelles. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد بعين الرضى أن المنظمات غير الحكومية أعطيت دوراً مهما هو زيارة المسجونين وإجراء عمليات تدقيق موضعية. |
Il constitue la pierre angulaire de la méthode suivie par la CFPI pour effectuer des enquêtes sur les conditions d'emploi au niveau local. | UN | وهو يمثل حجر الزاوية في المنهجية التي تتبعها لجنة الخدمة المدنية الدولية لاجراء عمليات المسح للأجور المحلية. |
Les détenteurs peuvent disposer de leurs comptes, en recevoir des intérêts et effectuer des règlements par compensation. | UN | ويجوز أن تتاح للمودعين سبل الوصول إلى ودائعهم، وأن يتلقوا فائدة عنها وأن يقوموا بعمليات المقاصة. |
Plusieurs aéronefs ont été utilisés pour transporter le personnel et le matériel ainsi que pour effectuer des surveillances aériennes. | UN | وقد استخدمت عدة طائرات لنقل الأفراد والمعدات والقيام بعمليات المراقبة الجوية فوق العراق. |
Une subdivision des crédits à laquelle correspond un montant déterminé dans la décision portant ouverture des crédits et à l'intérieur de laquelle le chef de secrétariat d'une organisation est autorisé à effectuer des virements sans approbation préalable. | UN | هو فرع من الاعتماد يرد بشأنه مبلغ محدد في القرار المتعلق بالاعتمادات، ويؤذن للرئيس التنفيذي للمنظمة، بنقل الأموال داخله دون الحصول على موافقة مسبقة. |
Les pénétromètres permettront d'effectuer des relevés à la surface des objets géocroiseurs, opération qui sera probablement délicate, et de donner sur les caractéristiques structurelles et mécaniques de ces corps des informations déterminantes pour l'anéantissement des géocroiseurs ou la réduction des risques qu'ils présentent. | UN | وستكون مقاييس الاختراق أساسية في إتاحة قياسات موقعية على سطح جسم قريب من الأرض، وهي قياسات تتسم على الأرجح بالدقّة وتعطي معلومات هيكلية وآلية عن هذا الجسم، وهي معلومات لا بدّ منها للنجاح في التخفيف من مخاطر الجسم ونفيها. |
Le tableau 1 donne un aperçu de l'équilibre régional pour les consultants recrutés pour effectuer des évaluations des résultats des activités de développement et des évaluations thématiques en 2011. | UN | ويرد في الجدول 1 استعراض عام لتوزيع الخبراء الاستشاريين المتعاقد معهم لإجراء عمليات تقييم نتائج التنمية أو عمليات التقييم المواضيعي في عام 2011، حسب المناطق. |
Il aurait donc été possible, par exemple, d'effectuer des remboursements pour des missions terminées pour lesquelles ceux-ci sont actuellement retardés faute de disponibilités dans les comptes de ces missions. | UN | وبالتالي، كان من الممكن على سبيل المثال تقديم المدفوعات المتعلقة بالتزامات معينة في بعثات مغلقة، وهي مدفوعات مؤجلة حاليا بسبب نقص الأموال في حسابات كل من هذه البعثات. |