Quant aux effets à long terme d'une situation où les communautés sont totalement fragmentées, cela porte atteinte à la cohésion sociale de la Syrie. | UN | وكان من شأن الآثار الطويلة الأمد الناجمة عن شرذمة المجتمعات الإضرار بالنسيج الاجتماعي للعرب السوريين. |
À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; | UN | وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل. |
Évaluer les effets à long terme de tous les programmes de la CNUCED n'était certainement pas chose facile et exigerait d'importantes ressources. | UN | وأوضح أن تقييم الآثار الطويلة الأجل لبرامج الأونكتاد ليس مهمة سهلة بحال من الأحوال وأنه يتطلب موارد ضخمة. |
Les éventuels effets à long terme des chloronaphtalènes sont très préoccupants et l'exposition à ces substances devrait être réduite au minimum, dans la mesure du possible. | UN | وقد تكون الآثار طويلة الأجل من أهم الشواغل وينبغي التقليل من التعرض للنفثالينات إلى أقصى حد ممكن. |
Du fait de la sécheresse persistante et de ses effets à long terme, le nombre de personnes ayant besoin d'une assistance humanitaire continue d'augmenter dans les deux pays, mais c'est l'Éthiopie qui est la plus durement touchée. | UN | وفيما تؤدي ظروف الجفاف المستمرة وما ينجم عنها من آثار طويلة الأجل إلى زيادة مطردة في عدد السكان الذين باتوا في حاجة إلى مساعدة إنسانية في كلا البلدين، فإن إثيوبيا هي التي أصيبت بالذات بمعاناة أشد. |
Les préoccupations liées aux crises temporaires compromettent la prise en compte des effets à long terme sur plusieurs générations. | UN | الانشغال بالأزمات القصيرة الأجل يعيق المعالجة المتعمقة للآثار الطويلة الأجل والمشتركة بين مختلف الأجيال. |
Il convient de noter que la mention des effets à long terme ne figure pas dans le Protocole additionnel I de 1977. | UN | وينبغي هنا ملاحظة إضافة الأثر الطويل الأجل الذي لم يكن موجودا في البروتوكول الإضافي الأول لعام 1977. |
Bénéficiant du ferme appui de son opinion publique, le Gouvernement japonais est résolu à poursuivre sa contribution à l'examen des effets à long terme de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | والحكومة اليابانية، بدعم قوي من الشعب، ملتزمة بمواصلة إسهامها في معالجة الآثار الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبيل. |
Il convient d'évaluer les effets à long terme des faibles doses de rayonnement sur les fonctions immunitaires liées à la santé humaine. | UN | وثمة حاجة إلى تقييم الآثار الطويلة الأمد لجرعات الإشعاع المنخفضة على وظائف المناعة فيما يتصل بالصحة البشرية. |
À la différence de l'assistance humanitaire, l'aide au développement est axée sur les effets à long terme; | UN | وتختلف عن المساعدة الإنسانية من حيث تركيزها على الآثار الطويلة الأجل؛ |
Tu sais que les effets à long terme n'apparaissent souvent que bien plus tard. | Open Subtitles | تعلمين ان الآثار الطويلة الأجل لهذه الاشياء لا تظهر في بعض الأحيان حتى في وقت لاحق |
Je veux dire, qui sait quels effets à long terme je risque d'encourir. | Open Subtitles | من جهاز صنعه الإنشنتس ، أعني من يعلم ما هو نوع الآثار الطويلة الأجل التي يمكن أن تحدث لي ؟ |
Outre ses résultats immédiats, l'un des effets à long terme de cette conférence historique mérite particulièrement d'être souligné, à savoir l'idée d'avoir recours à des instances multilatérales pour aborder et résoudre les questions qui concernent l'ensemble de l'humanité. | UN | فإلى جانب المنجزات المباشرة التي حققها ذلك المؤتمر التاريخي، تجدر الإشارة بوجه خاص إلى أحد الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه، ألا وهو تعزيز الإطار المتعدد الجوانب بوصفه المكان الذي ينبغي فيه معالجة القضايا التي تهم البشرية جمعاء وإيجاد حل لها. |
Toutefois, les effets à long terme de la crise financière et économique mondiale et la reprise lente et inégale de l'économie continuent d'avoir des répercussions sur les marchés du travail de nombreux pays. | UN | ومع ذلك فإن الآثار الطويلة الأجل للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وتباطؤ انتعاش الاقتصاد العالمي وتفاوته لا تزال تؤثر سلبا على أسواق العمل في كثير من البلدان. |
Les possibles effets à long terme des chloronaphtalènes sont très préoccupants et l'exposition à ces substances devrait être réduite au minimum, dans la mesure du possible. | UN | وقد تكون الآثار طويلة الأجل من أهم الشواغل وينبغي التقليل من التعرض للنفثالينات إلى أقصى حد ممكن. |
Cela dit, ce sont les effets à long terme qui affectent et affecteront tout le monde... | Open Subtitles | على كل حال إنها الآثار طويلة الأجل وكل شخص مهتم بالموضوع |
Il faut leur substituer des mesures qui s'attaquent aux causes fondamentales du problème et des initiatives qui soient porteuses d'effets à long terme. | UN | فيجب الاستعاضة عنها بتدابير تتصدى لﻷسباب اﻷساسية للمشكلة وبمبادرات ذات آثار طويلة اﻷجل. |
Bien qu'il puisse être efficace dans certains cas d'interdire totalement l'abattage pour protéger la forêt, les effets à long terme d'une telle mesure doivent être étudiés. | UN | وفي حين أن المنع المفروض على قطع الأخشاب يشكل وسيلة فعالة في بعض الحالات لحماية الغابات، فإن ثمة ما يدعو إلى إجراء دراسة للآثار الطويلة الأجل الناجمة عن ذلك. |
Dans son exposé, M. Lewis a appelé l'attention sur les effets à long terme de la crise, qui restaient préoccupants pour les pays à faible revenu dont le déficit budgétaire avait atteint un niveau insoutenable. Il ne fallait donc pas relâcher les efforts. | UN | وأبرز السيد لويس في عرضه الأثر الطويل الأجل المترتب على الأزمة، وهو ما ظل مثار قلق في البلدان المنخفضة الدخل، التي تدهورت حالتها المالية إلى مستويات لا يمكن تحملها، وأشار إلى أنه ليس هناك مجال للتهاون. |
S'il est une leçon à retenir, c'est que l'aide ne produit d'effets à long terme que si les pays partenaires assument l'initiative. | UN | وإذا كان ثمة درس واحد نستقيه من كل هذا فهو أن المعونة لا تترك أثرا طويل الأجل إلا إذا كانت البلدان المتلقية شريكا يقود العملية. |
Le volcan émet en permanence des cendres toxiques, dont les effets à long terme sont mal connus. | UN | ولا يزال البركان يواصل إطلاق الرماد السام، الذي لا يفهم الناس آثاره الطويلة الأجل فهما سليما. |
Les Comités reconnaissent que les pratiques préjudiciables affectent les femmes adultes, aussi bien directement qu'en raison des effets à long terme des pratiques qu'elles ont subies dans leur jeunesse. | UN | 3 - وتعـي اللجنتان أن الممارسات الضارة تؤثر على النساء البالغات تأثيرا مباشرا و/أو تأثيرا طويل الأمد ناجما عن الممارسات التي يكـُنّ قد تعرضن لها وهنّ فتيات. |
Les programmes opérationnels destinés à produire des effets à long terme dans le domaine des changements climatiques s'inspirent en partie de la méthode proposée dans le cadre analytique élaboré par le Groupe consultatif pour la science et la technologie. | UN | وتعتمد البرامج التشغيلية في مجال تغير المناخ بهدف إحداث تأثيرات طويلة اﻷجل اعتمادا جزئيا على النهج المقترح المبين في الاطار التحليلي للفريق الاستشاري العلمي والتقني. |
Les effets à long terme sur le développement varient selon que les flux d'IEP financent ou non une hausse durable de la formation de capital fixe. | UN | ويعتمد تأثيره الطويل الأجل في التنمية على تمويل تدفقات الاستثمار الأجنبي في الحوافظ المالية لمستوى أكبر من عمليات تكوين رأس المال الثابت المستدام. |
Aquatic Chronic 2 - H411 - Toxique pour les organismes aquatiques, entraîne des effets à long terme | UN | Aquatic Chronic 2 - H411 - سامة للأحياء المائية وتترافق بآثار طويلة الأمد |
Troisièmement, les pays membres de groupements commerciaux devraient examiner l’impact des accords conclus et se préoccuper de leurs effets à long terme en matière de création d’emplois et de développement social lorsqu’ils élaborent leurs politiques commerciales et leurs politiques d’investissement. | UN | وثالثها، أنه يجب على البلدان الداخلة في تكتلات تجارية أن تنظر في اﻵثار اﻷوسع نطاقا المترتبة على اتفاقات التجارة، وأن تجعل تلك النتائج الطويلة اﻷجل، التي تتعلق بتهيئة فرص العمالة والتنمية الاجتماعية، أمرا بالغ اﻷهمية، لا على صعيد التجارة وحدها، بل أيضا على صعيد سياسات الاستثمار. |
La crise actuelle et l'impact du changement climatique vont probablement avoir des effets à long terme sur la croissance économique. | UN | ومن المحتمل أن يكون للأزمة الجارية وتأثير تغير المناخ عواقب طويلة الأجل على النمو الاقتصادي. |