Un autre État a proposé de concentrer les travaux de recherche sur les effets des crises politiques et sécuritaires sur la prolifération non contrôlée d'armes à feu. | UN | واقترحت دولة أخرى تركيز البحث على آثار الأزمات السياسية والأمنية على الانتشار غير المراقَب للأسلحة النارية. |
effets des crises économiques sur la violence à l'égard des femmes et des filles | UN | آثار الأزمات الاقتصادية على العنف ضد النساء والفتيات |
Le monde en développement, en particulier l'Afrique, continue de pâtir des effets des crises financière et économique mondiales. | UN | ولا يزال العالم النامي، وبخاصة أفريقيا، يعاني من آثار الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
Le rapport cite au nombre des réponses apportées par le système des Nations Unies à la crise la mise en place d'un Système mondial d'alerte vulnérabilités-impacts, qui surveillera les effets des crises mondiales sur les populations les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وبالنسبة إلى إحدى استجابات منظومة الأمم المتحدة للأزمات، يذكر التقرير إنشاء نظام إنذار عالمي لتحديد الآثار والفئات المعرضة للخطر، يتتبع أثر الأزمات العالمية على الفقراء والفئات السكانية الأكثر ضعفا. |
L'accent mis sur l'accélération des progrès vient à un moment où se présentent des possibilités et une dynamique uniques pour la communauté internationale, confrontée aux effets des crises financières qui s'éternisent et à des conflits et une instabilité qui vont s'accroissant. | UN | ويأتي التركيز الراهن على تعجيل خطى التقدم في وقت يشهد توافر الزخم والفرصة بدرجة خاصة على الصعيد الدولي في خضم تأثيرات الأزمات المالية التي لم تنقض بعد وفي ظل تزايد النـزاع وهشاشة الأوضاع. |
La crise de la dette dans la zone euro a aggravé les effets des crises économique et financière mondiales. | UN | وقد فاقمت الأزمة التي عرفتها ديون منطقة اليورو من تأثير الأزمات المالية العالمية والاقتصادية. |
Les effets des crises économique et financière continuent de se faire sentir dans la plupart des pays. | UN | ما فتئ أثر الأزمة الاقتصادية والمالية يلحق الضرر بمعظم البلدان. |
Les pays en développement recourent également de plus en plus à des politiques de cette nature pour atténuer les effets des crises économiques sur le marché du travail. | UN | ويتزايد أيضا استخدام البلدان النامية للسياسات النشطة لسوق العمل، من أجل تخفيف آثار الأزمات الاقتصادية المضرة بالسوق. |
À juste titre, elles mettent un accent particulier sur le renforcement des capacités du continent d'affronter les effets des crises pour sauvegarder les acquis enregistrés. | UN | وهي تشدد على تعزيز قدرة القارة على معالجة آثار الأزمات والمحافظة على المكاسب التي يتم تحقيقها. |
Il remercie donc la communauté internationale de sa coopération et de sa solidarité face à ces catastrophes naturelles, et tient compte des efforts des peuples et des gouvernements d'Amérique centrale pour atténuer les effets des crises et réduire la vulnérabilité. | UN | ولذلك فإن مشروع القرار يعرب عن الامتنان للتعاون والتضامن الدوليين إزاء هذه الكوارث الوطنية، ويضع في اعتباره الجهود التي تبذلها شعوب وحكومات أمريكا الوسطى من أجل التخفيف من آثار الأزمات والتقليل من مواطن الضعف. |
La communauté internationale doit donc aider ces pays à constituer de solides réserves de stabilisation pour contenir et atténuer les effets des crises économiques mondiales. | UN | ويتعين من ثم أن يعين المجتمع الدولي هذه الدول لبناء عوازل أقوى سعياً إلى احتواء آثار الأزمات الاقتصادية العالمية والتخفيف من حدتها. |
Les élites sociales et politiques, depuis plus de 10 ans - bien qu'un nombre important de leurs membres ait été directement victimes - ont souvent trouvé les moyens d'atténuer, en ce qui les concerne, les effets des crises cycliques qui ont marqué la Côte d'Ivoire, soit en partant en exil ou en bénéficiant d'amnisties issues d'arrangements politiques. | UN | أما النخب الاجتماعية والسياسية، وإن لم يسلم عدد كبير من أفرادها من الاستهداف مباشرة منذ ما يزيد عن عشر سنين، فإنها كثيراً ما وجدت سبلاً للتخفيف من آثار الأزمات الدورية التي ميزت كوت ديفوار لما يزيد عن عشرة أعوام، فإما أنها لجأت إلى المنفى أو أنها استفادت من حالات العفو نتيجة لترتيبات سياسية. |
Un secteur agricole dynamique pourrait atténuer les effets des crises financières sur d'autres industries; les terres arables sont donc une ressource précieuse. | UN | ومن شأن القطاع الزراعي القوي أن يخفف من وطأة آثار الأزمات المالية على الصناعات الأخرى، ولذا فإن الأراضي الزراعية تعتبر مورداً عالي القيمة. |
La création d'une marge de manœuvre et de volants régulateurs, notamment dans le domaine budgétaire, est une politique qui permet aux pays en développement d'atténuer les effets des crises. | UN | وقال إن تهيئة مجال للسياسات ووضع ترتيبات لتخفيف الصدمات بما في ذلك في المجال الجبائي بالنسبة للبلدان النامية يمكن أن يقللا من حدّة آثار الأزمات. |
Les effets des crises mondiales de l'alimentation, de l'énergie, de la finance et de l'économie se font toujours sentir, mais il faut agir pour protéger les dépenses de santé, celles des gouvernements comme celles des donateurs. | UN | ولا تزال تتكشف آثار الأزمات العالمية للغذاء والطاقة والمال والاقتصاد على الصحة، غير أن من الضروري اتخاذ إجراءات لحماية إنفاق الحكومات والجهات المانحة على الصحة. |
La coopération et la coordination au niveau international sont impératives pour lutter contre les effets des crises mondiales. | UN | 38 - والتعاون والتنسيق على الصعيد الدولي أمران حتميان للتغلب على آثار الأزمات العالمية. |
Sans coopération ni coordination au niveau international, il sera impossible de combattre les effets des crises mondiales. | UN | 72 - ويعد التعاون والتنسيق على المستوى الدولي أمران إلزاميان بالغا الأهمية في مكافحة آثار الأزمات العالمية. |
Il est donc nécessaire d''agir de manière intégrée et coordonnée à tous les niveaux pour atténuer les effets des crises et mettre en place des partenariats mondiaux afin d''y apporter une solution à court et long terme. | UN | ولهذا من الضروري العمل بطريقة متكاملة ومنسقة على كافة المستويات للتخفيف من أثر الأزمات وإقامة شراكة عالمية لحلها على المدى القصير والطويل. |
Les États sont encouragés à faire le bilan des effets des crises successives et à formuler une vision du redressement fondée sur la réalisation des normes universellement acceptées des droits de l'homme. | UN | وتُشجَّع الدول على تقييم أثر الأزمات المتلاحقة وصياغة رؤية للانتعاش تقوم على إعمال المعايير المقبولة عالمياً لحقوق الإنسان. |
Les pouvoirs publics doivent intensifier la coopération transfrontalière pour protéger les migrants des effets des crises actuelles. Quant aux pays touchés par la crise financière mondiale, ils doivent garder leurs portes ouvertes aux travailleurs migrants, qui pourraient contribuer à relancer leur économie en perte de vitesse. | UN | 60 - وقال إنه يجب أن تكثف الحكومات التعاون عبر الحدود لعزل العمال المهاجرين عن تأثيرات الأزمات الحالية، وعلى البلدان المتضررة من الأزمة المالية العالمية أن تبقى مفتوحة للعمال المهاجرين الذين يستطيعون المساعدة في تعزيز الاقتصادات العليلة. |
Jusqu'à maintenant, les effets des crises économique et financière qui ont frappé récemment ne se sont pas répartis uniformément au sein des pays développés. | UN | 12 - وحتى الآن، لم يجر تقاسم تأثير الأزمات الاقتصادية والمالية الأخيرة بالتساوي داخل البلدان المتقدمة النمو. |
Il prie l'État partie de lui fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des femmes dans les domaines de la vie économique et de l'emploi ainsi que sur les mesures prises pour atténuer les effets des crises financières sur les débouchés accessibles aux femmes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تقديم معلومات مفصّلة، في تقريرها المقبل، عن وضع المرأة في مجال الحياة الاقتصادية والعمل وعن التدابير المتَّخذة للتخفيف من أثر الأزمة المالية على الفرص المتاحة أمام النساء. |
Constatant les effets des crises financières, économiques et alimentaires, de la pauvreté et des changements climatiques sur les pays en développement − dont beaucoup sont dans l'incapacité d'affecter des fonds aux activités de coopération Sud-Sud −, le document final de Nairobi a invité les pays développés et les institutions multilatérales à renforcer leur appui à la coopération triangulaire et Sud-Sud. | UN | واعترافا بأثر الأزمات المالية والاقتصادية والغذائية والفقر وتغير المناخ على البلدان النامية - التي يعجز الكثير منها عن تخصيص أموال لأنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب - دعت وثيقة نيروبي الختامية البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المتعددة الأطراف لزيادة دعمها للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Comme l'ont reconnu maintenant de nombreux économistes de renom, il est essentiel d'investir dans la protection sociale, non seulement pour atténuer les pires effets des crises économiques mais aussi pour promouvoir une reprise solide et soutenue ainsi que des modes d'existence durables. | UN | 72 - وعلى نحو ما بات يسلِّم به كثير من كبار الاقتصاديين فإن الاستثمار في تدابير الحماية الاجتماعية أصبح أمراً أساسياً، ليس فقط لتحسين أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمات الاقتصادية، ولكن لتعزيز التوصّل إلى انتعاش فعال ومستدام ودعم سُبل المعيشة المستدامة. |
Une gestion prudente de la politique macroéconomique et budgétaire et la priorité accordée au développement social et à celui des infrastructures nous ont permis d'enregistrer d'importantes avancées dans la réalisation de plusieurs des OMD et de tempérer les pires effets des crises financière et alimentaire. | UN | إن الإدارة الحصيفة للسياسة المالية وفي مجال الاقتصاد الكلي ووضع الأولويات للتنمية الاجتماعية والتنمية المتعلقة بالبنى التحتية قد أتاحا لنا إحراز التقدم الكبير فيما يتعلق ببضعة من الأهداف الإنمائية للألفية والنجاة من أسوأ الآثار المترتبة على الأزمات المالية والغذائية. |