Les personnes déplacées ne peuvent toujours pas y retourner alors que les effets immédiats de ces événements ont disparu depuis longtemps. | UN | ولا يزال السكان يتعرضون للتشرد بعد اختفاء الآثار المباشرة بوقت طويل. |
L'un des États déclarants a souligné que, à son avis, il s'agit de prendre des précautions dans l'attaque eu égard aux effets immédiats de cette dernière. | UN | وشددت دولة مجيبة على رأيها بأن الاحتياطات المتخذة عند الهجوم يجب أن تراعي الآثار المباشرة للهجوم. |
Par exemple, la population d'un petit Etat insulaire en développement tel que Maurice se trouvait confrontée aux effets immédiats de la dégradation marine. | UN | مثلا، يواجه سكان دولة جزرية صغيرة نامية مثل موريشيوس الآثار المباشرة للتدهور البحري. |
23. La désertification doit être replacée au centre d'une stratégie gagnantgagnant, réaménagée à l'avantage de toutes les Parties et visant à en faire disparaître les effets immédiats au niveau local et, ainsi, les effets multiplicateurs au niveau mondial. | UN | 23 - ويتعين إعادة تحديد إطار معالجة التصحر لإدراجه ضمن استراتيجية تخدم جميع الأطراف بغية قلب اتجاه تأثيره المباشر على الصعيد المحلي، ومن ثم تفادي وقعه المضاعَف والجلي الناتج عن تأثيره غير المباشر على الصعيد العالمي. |
Mais avant la recherche d'une solution globale, il est impératif de répondre aux besoins immédiats des plus vulnérables afin qu'ils puissent faire face aux effets immédiats de la crise sur leur développement, en mettant à leur disposition des financements concessionnels additionnels destinés à préserver les acquis en matière de lutte contre la pauvreté, de croissance et de stabilité macroéconomique. | UN | لكن قبل البحث عن حل شامل، يتعيَّن أن نلبي الاحتياجات العاجلة لأضعف البلدان بغية مساعدتها على مواجهة التأثيرات المباشرة للأزمة على تنميتها عن طريق توفير مواد إضافية بشروط ميسَّرة للحفاظ على الإنجازات المتعلقة بمكافحة الفقر وكفالة الاستقرار والنمو للاقتصاد الكلي. |
Les familles obligent les enfants à travailler ou louent leurs services comme domestiques pour pouvoir atténuer les effets immédiats de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | والأسر هي التي تجبر أطفالها على الانضمام إلى القوة العاملة أو الخدمة بعقد محدد المدة للمساعدة في تخفيف الأثر المباشر للفقر والجوع الشديدين. |
Les effets immédiats et directs de la guerre ne laissent pas non plus d'être préoccupants. | UN | 78 - إن الآثار الفورية والمباشرة للحرب تشكل مصدر قلق واحد. |
effets immédiats produits par la visite du Rapporteur spécial | UN | 161- الآثار المباشرة لزيارة المقرر الخاص. |
Dans une telle tâche, le PNUD axera son action sur le développement, tandis que les spécialistes de l'action humanitaire font face aux effets immédiats de la crise. | UN | وسيركز البرنامج الإنمائي في ذلك العمل على الجهود الإنمائية بينما يعالج الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية الآثار المباشرة للأزمة. |
Elles conduisent à l'extermination pure et simple. [...] [Leurs] effets immédiats et durables interdisent de secourir les sinistrés. | UN | وبالتالي، فإن النتيجة الحتمية لها هي الإبادة ليس إلا. وتحول الآثار المباشرة والدائمة لهذه الأسلحة دون إمكانية الوصول إلى الجرحى وعلاجهم. |
Elles conduisent à l'extermination pure et simple. [...] [Leurs] effets immédiats et durables interdisent de secourir les sinistrés. | UN | وبالتالي، فإن النتيجة الحتمية لها هي الإبادة ليس إلا. وتحول الآثار المباشرة والدائمة لهذه الأسلحة دون إمكانية الوصول إلى الجرحى وعلاجهم. |
Ainsi, plusieurs des acquis obtenus en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont été remis en cause par les effets immédiats de ces différentes crises ainsi qu'un engagement amoindri des partenaires. | UN | وأخذ الكثير مما أُنجز بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يشهد تراجعا بسبب الآثار المباشرة لشتى الأزمات، وتناقص المساعدات من الشركاء. |
De l'avis de l'un des États déclarants, des précautions dans l'attaque doivent être prises eu égard non seulement aux effets immédiats de l'attaque, mais aussi aux effets ultérieurs attendus ou prévus. | UN | وأشارت دولة مجيبة إلى أن الاحتياطات التي يتم اتخاذها عند الهجوم يجب ألا تقتصر على الآثار المباشرة فحسب، بل يجب أن تراعي أيضاً ما يُتوقع أو يُرتقب من آثار لاحقة. |
Les effets immédiats et futurs des ajustements structurels de la nature sur la subsistance quotidienne des Salomonais n'étaient en revanche pas visibles à l'époque. | UN | ولكن ما لم يشاهد في ذلك الوقت هو الآثار المباشرة والمستقبلية لتغيرات الطبيعة الهيكلية على الحياة اليومية لسكان جزر سليمان. |
Parmi les effets immédiats de ces améliorations, on observe notamment une augmentation des crédits alloués et du nombre de pays recevant une aide et le renforcement des partenariats avec les parties concernées, y compris un resserrement de la coopération avec la Commission de consolidation de la paix. | UN | ومن الآثار المباشرة لهذه التحسينات، زيادة المخصصات وازدياد عدد البلدان وتحسين الشراكات مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك توثيق العمل مع لجنة بناء السلام. |
23. La désertification doit être replacée au centre d'une stratégie gagnantgagnant, réaménagée à l'avantage de toutes les Parties et visant à en faire disparaître les effets immédiats au niveau local et, ainsi, les effets multiplicateurs au niveau mondial. | UN | 23- ويتعين إعادة تحديد إطار معالجة التصحر لإدراجه ضمن استراتيجية تخدم جميع الأطراف بغية قلب اتجاه تأثيره المباشر على الصعيد المحلي، ومن ثم تفادي وقعه المضاعَف والجلي الناتج عن تأثيره غير المباشر على الصعيد العالمي. |
Les effets immédiats seraient sans doute plus visibles, en particulier dans les pays où une petite proportion seulement de l’aide de gouvernement à gouvernement parvient réellement aux pauvres. Et une somme étonnamment faible – de l’ordre de 0,15 dollars, ou 10 centimes d’euros, environ par adulte des pays riches – suffirait pour que chacun ait au moins 1 dollar par jour, un montant proche du seuil de pauvreté. | News-Commentary | ولكن ماذا عن تجاوز الحكومات وتقديم المساعدات مباشرة إل الفقراء؟ من المؤكد أن التأثيرات المباشرة سوف تكون أفضل في الأرجح، وخاص في بلدان حيث يصل قدر ضئيل من المساعدات التي تسلم من حكومة إلى حكومة إلى الفقراء. والحق أن الأمر يتطلب مبلغاً من المال ضئيلاً إلى حد مذهل ــ حوالي 15 سنتاً من الدولار الأميركي يومياً لكل بالغ في العالم الغني ــ لرفع الجميع على الأقل إلى خط الفقر المدفع (دولار واحد يوميا). |
Les enfants sont contraints à travailler par la famille pour contribuer à atténuer les effets immédiats de l'extrême pauvreté et de la faim, ou employés comme domestiques sous contrat. | UN | وتقوم الأسر بإرغام أطفالها على الانضمام إلى قوة العمل لمساعدتها على التخفيف من الأثر المباشر الذي يخلفه الفقر المدقع والجوع، أو للعمل كخدم بعقود محدودة الأجل وصعبة الشروط. |
Outre les effets immédiats qui sont manifestes, cette situation aura dans le long terme de graves conséquences négatives et nuira à la santé ou à la survie de la population. | UN | وإلى جانب الآثار الفورية والبادية للعيان، فمن شأن ذلك أيضا أن يخلف نتائج سلبية خطيرة على المدى الطويل، وأن يضر من ثم بصحة الأهالي أو بقدرتهم على البقاء على قيد الحياة. |
En mettant en lumière l'insuffisance de nos capacités d'analyse et de prévision, elle invite surtout à un degré élevé de partage des responsabilités, à la fois dans la gestion de ses effets immédiats et la recherche de solutions à long terme. | UN | وإذ أن الأزمة سلطت الضوء على قصور قدراتنا على التحليل والتنبؤ، فإنها تقتضي إبداء قدر أكبر من روح المسؤولية المشتركة عن إدارة آثارها المباشرة والسعي إلى وضع استجابات طويلة الأجل. |
Outre leurs effets immédiats et tout à fait manifestes, ces incendies auront de graves conséquences négatives à long terme. | UN | وعلاوة على الآثار السلبية المباشرة والواضحة جدا لهذه الحرائق، ستكون هناك عواقب سلبية طويلة الأمد. |
Elle recommande de former des équipes nationales mixtes afin d'améliorer l'efficacité et la coordination des interventions destinées à remédier aux effets immédiats des catastrophes naturelles. | UN | ويوصي المؤتمر بإنشاء أفرقة أصول دفاع عسكري ومدني وطنية بغية زيادة كفاءة وتنسيق هذه الأصول في مواجهة النتائج الفورية للكوارث الطبيعية. |