ويكيبيديا

    "effets négatifs de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار السلبية
        
    • الأثر السلبي
        
    • التأثير السلبي
        
    • للأثر السلبي
        
    • آثاره السلبية
        
    • أثر سلبي لسياسة
        
    • التأثيرات السلبية
        
    • اﻷثر المناوئ
        
    • من اﻷثر السلبي
        
    Dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. UN وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة.
    Malheureusement, les femmes enceintes transmettent à leur futur enfant les effets négatifs de la pollution. UN وللأسف فإن النساء الحوامل يمكن أن تنقلن الآثار السلبية للتلوث إلى أجنتهن.
    Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. UN ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر.
    Conscients des effets négatifs de la culture de l'Internet pour nos enfants et nos jeunes, nous prenons des mesures audacieuses visant à protéger nos enfants de certains dangers. UN وحيث أننا ندرك الأثر السلبي لثقافة الإنترنت، فقد اتخذنا خطوات جريئة لحماية أطفالنا من التعرض المؤذي للإنترنت.
    Par ailleurs, les effets négatifs de l'application extraterritoriale de l'embargo sont loin d'être négligeables, étant donné que les sociétés américaines sont souvent engagées dans des fusions et des partenariats commerciaux internationaux. UN وعلاوة على ذلك، يتفاقم الأثر السلبي المترتب على تطبيق الحصار خارج نطاق الولاية الوطنية، حيث كثيرا ما تنخرط شركات الولايات المتحدة في عمليات الاندماج والشراكات التجارية على الصعيد الدولي.
    Le secteur privé, en particulier, pouvait être un partenaire déterminant, puisqu'il subissait les effets négatifs de la corruption. UN ويمكن للقطاع الخاص تحديدا أن يكون شريكا أساسيا بالنظر إلى التأثير السلبي للفساد عليه.
    Le Gouvernement de l'Afrique du Sud, conscient des effets négatifs de la criminalité et de la corruption sur le développement socioéconomique, a fait de la lutte contre ces fléaux l'une de ses principales priorités. UN 69 - وإن حكومة جنوب أفريقيا، إدراكا منها للأثر السلبي للجريمة والفساد على التنمية الاجتماعية والاقتصادية، جعلت من مكافحتهما واحدة من أولوياتها الأساسية.
    Des mesures à court terme s'imposent donc aux niveaux national et international pour atténuer les effets négatifs de ces crises. UN ويتطلب ذلك اتخاذ تدابير قصيرة الأجل على الصعيدين الوطني والدولي لتخفيف حدة الآثار السلبية لهذه الأزمات.
    Le Comité invite également l'État partie à mener des campagnes de sensibilisation sur les effets négatifs de la violence à l'égard des enfants, en particulier les châtiments corporels. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى القيام بحملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف على الأطفال، لا سيما العقاب البدني.
    Il faut limiter au maximum les effets négatifs de la société de consommation. UN ويبغي تخفيض الآثار السلبية للمجتمعات الاستهلاكية إلى الحد الأدنى.
    Outre la réduction des effets négatifs de la production alimentaire sur le climat, par le biais des choix judicieux des agriculteurs, le système d'étiquetage renforce également la compétitivité du secteur alimentaire. UN وإلى جانب الحد من الآثار السلبية للمناخ على إنتاج الغذاء من خلال اختيارات المستهلكين الواعية، فإن نظام التوسيم يعزز أيضا قدرة الأعمال التجارية الغذائية على المنافسة.
    Les deux organisations avaient également fortement intérêt à ce que le milieu marin soit protégé contre les effets négatifs de leurs activités respectives. UN وأظهرت المنظمتان اهتماما كبيرا بحماية البيئة البحرية من الآثار السلبية الناشئة عن أنشطة كل منهما.
    Il faut donc des solutions concertées qui contribuent à prévenir les effets négatifs de mesures d'adaptation prises unilatéralement et à trouver des solutions plus globales. UN ويستوجب ذلك حلولا تعاونية تساعد على منع الآثار السلبية لتدابير التكيف المتخذة من جانب واحد وتحديد حلول أكثر شمولا.
    Elle estime que les effets négatifs de la mondialisation sur l'exercice des droits de l'homme sont perceptibles dans divers domaines. UN وذكرت اللجنة أن الآثار السلبية للعولمة في التمتع بحقوق الإنسان واضحة في مختلف المجالات.
    Par ailleurs, les effets négatifs de l'application extraterritoriale de l'embargo sont loin d'être négligeables, étant donné que les sociétés américaines sont souvent engagées dans des fusions et des partenariats commerciaux internationaux. UN وعلاوة على ذلك، يتفاقم الأثر السلبي المترتب على تطبيق الحصار خارج نطاق الولاية الوطنية، حيث كثيرا ما تنخرط شركات الولايات المتحدة في عمليات الاندماج والشراكات التجارية على الصعيد الدولي.
    Enfin, les effets négatifs de l'embargo ne se font pas sentir uniquement chez la population cubaine : ils se répercutent sur la santé publique mondiale. UN وفي الختام، إن الأثر السلبي للحصار يتخطى سكان كوبا: فهو يؤثر على حالة الصحة العامة وحالة الصحة العالمية بوجه عام.
    L'adoption de ces mesures anticycliques avait pour but d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique. UN وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي.
    De plus, la Prestation ontarienne pour enfants (POE) aborde les effets négatifs de la pauvreté sur la croissance et le développement de l'enfant. UN بالإضافة إلى ذلك، يتناول برنامج استحقاق أطفال أونتاريو الأثر السلبي الذي يمكن أن يتركه الفقر على نمو الأطفال ونمائهم صحياًّ.
    Profondément préoccupé par les effets négatifs de plus en plus graves de la corruption généralisée sur la jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يساوره بالغ القلق بشأن تزايد التأثير السلبي لتفشي الفساد في التمتع بحقوق الإنسان،
    Profondément préoccupé par les effets négatifs de plus en plus graves de la corruption généralisée sur la jouissance des droits de l'homme, UN وإذ يساوره بالغ القلق بشأن تزايد التأثير السلبي لتفشي الفساد في التمتع بحقوق الإنسان،
    10. Demande instamment aux États de prendre les mesures nécessaires pour renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale en vue de contrer les effets négatifs de crises mondiales consécutives qui s'aggravent mutuellement, telles que les crises financières et économiques, les crises alimentaires, les changements climatiques et les catastrophes naturelles, sur le plein exercice des droits de l'homme; UN 10 - تحث الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي من أجل التصدي للأثر السلبي للأزمات العالمية المتتالية والمتفاقمة، كالأزمات المالية والاقتصادية، وأزمات الغذاء، وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، في التمتع الكامل بحقوق الإنسان؛
    Les stratégies nationales de réforme économique et la coopération internationale doivent accorder une importance primordiale aux incidences sociales de façon à renforcer les effets positifs et à diminuer les effets négatifs de l'économie mondiale. UN ويجب في الاستراتيجيات الوطنية لﻹصلاح الاقتصادي والتعاون الدولي ضمان إيلاء أشد الاهتمام لﻵثار الاجتماعية من أجل تعزيز اﻵثار اﻹيجابية للاقتصاد العالمي وتقليل آثاره السلبية إلى أدنى حد.
    39. On peut contrebalancer les effets négatifs de l'annulation de ce type de clause en prévoyant le dédommagement des créanciers pouvant démontrer qu'ils ont subi un préjudice ou une perte en raison de la continuation du contrat après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. UN 39- ويمكن أن يوازن أي أثر سلبي لسياسة تجاوز هذه الأنواع من الشروط بتقديم تعويض للدائنين الذين يستطيعون أن يثبتوا أنهم تكبدوا أضرارا أو خسائر من جراء استمرار أداء العقد بعد بدء إجراءات الإعسار.
    Nous devons agir maintenant, efficacement et dans un esprit de coopération, afin de faire reculer les effets négatifs de l'augmentation du prix des denrées alimentaires et de protéger les communautés. UN وعلينا أن نعمل حالا، وبفعالية وتعاون، لدحر التأثيرات السلبية لأسعار الغذاء المتزايدة وحماية المجتمعات.
    Cependant, le redressement de l'économie, l'atténuation des effets négatifs de la crise économique pour un développement durable constituent un processus continu et à long terme, un défi que les pays de la région se doivent de relever. UN ومع ذلك، فإن الانتعاش الاقتصادي الكامل، والتغلب على اﻷثر المناوئ الذي خلفته اﻷزمة الاقتصادية لضمان التنمية المستدامة عملية مستمرة وطويلة اﻷجل، وتحد يتعين أن تواجهه بلدان المنطقة.
    Les programmes d’atténuation de la pauvreté devraient viser à réduire, voire à éliminer, les effets négatifs de la croissance sur l’environnement. UN وينبغي أن ترمي برامج التخفيف من وطأة الفقر إلى التخفيف من اﻷثر السلبي للنمو على البيئة، إن لم يكن القضاء على هذا اﻷثر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد