Néanmoins, ce dispositif ne serait efficace que si les moyens financiers appropriés sont assurés. | UN | ولكن لا يمكن لهذه اﻹجراءات أن تكون فعالة إلا إذا توفرت اﻷموال المناسبة. |
Toutefois, celui-ci ne sera efficace que si la profession l'adopte elle-même de son plein gré. | UN | بيد أن هذه المدونة لن تؤدي عملها بصورة فعالة إلا إذا اعتمدتها أوساط هذه المهنة طواعية. |
Nous sommes convaincus que la coopération ne peut être efficace que si les pays bénéficiaires considèrent qu'ils en contrôlent les résultats. | UN | ونحن مقتنعون بأن ذلك التعاون لا يمكن أن يكون فعالا إلا إذا شعرت البلدان المستفيدة بأنها تملك ثماره. |
Convaincu qu'une action internationale contre la criminalité transnationale organisée ne peut être efficace que si elle s'attache particulièrement à prévenir et réprimer le blanchiment du produit du crime et le contrôle de ce produit, | UN | واقتناعا منه بأن العمل على الصعيد الدولي بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن أن يكون فعالا إلا إذا كرس اهتماما خاصا لمنع ومكافحة غسل عائدات الجريمة ومراقبة هذه العائدات، |
Il faut à l'évidence augmenter le volume des ressources, ce qui ne sera efficace que si les collectivités peuvent assurer la viabilité des équipements. | UN | ويتضح أن زيادة التمويل هو أمر لازم، غير أنه لن يكون فعالاً إلا إذا دعمته القدرات المجتمعية لكفالة استدامة الاستثمارات. |
Il a déclaré que l'Approche stratégique ne serait efficace que si les pays renforçaient leurs capacités de gestion des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie, garantissant ainsi des conditions équitables et limitant l'intérêt pour l'industrie d'exporter des substances ou technologies dangereuses vers des pays où la législation sur les substances chimiques est moins stricte. | UN | 3 - وقال إنّ النهج الاستراتيجي لا يمكن أن ينجح إلاّ إذا استطاعت البلدان بناء قدرتها على إدارة المواد الكيميائية بطرق مأمونة عبر كامل أطوار حياة هذه المواد، مما يضمن التكافؤ ويحول دون ما يحفز الدوائر الصناعية على تصدير المواد أو التكنولوجيات الخطرة إلى البلدان ذات القدرات الضعيفة على تنفيذ التشريعات المعنية بالمواد الكيميائية. |
Toutefois, cet examen judiciaire ne peut être efficace que si la Cour d'appel se compose de juges pleinement indépendants. | UN | بيد أن هذه المراجعة للأحكام لن تكون فعالة إلا إذا كانت محكمة الاستئناف تتألف من قضاة مستقلين استقلالاً تاماً. |
Toutefois, celui-ci ne sera efficace que si la profession l'adopte elle-même de son plein gré. | UN | بيد أن هذه المدونة لن تؤدي عملها بصورة فعالة إلا إذا اعتمدتها أوساط هذه المهنة طواعية. |
Néanmoins, la prévention ne sera efficace que si les opérations de maintien de la paix disposent des ressources nécessaires pour exécuter leur mandat. | UN | ومع ذلك، فإن الوقاية لن تكون فعالة إلا إذا توفرت لعمليات حفظ السلام الموارد التي تحتاج إليها لتنفيذ ولايتها. |
S'agissant de la traite des êtres humains, la lutte contre ce fléau ne peut être efficace que si tous les États concernés s'y attaquent et coopèrent entre eux. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، فلن تكون مكافحة هذه الآفة فعالة إلا إذا تعاونت جميع الدول المعنية مع بعضها البعض. |
La lutte contre les drogues ne sera efficace que si nous sommes capables de surmonter les facteurs structurels, sociaux et économiques qui contribuent à maintenir l'offre et la demande en drogues. | UN | إن مكافحة المخدرات لن تكون فعالة إلا إذا تمكنا من حل العوامل البنيوية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى استمرار عرض المخدرات والطلب عليها. |
Mais une telle assistance internationale ne peut être efficace que si elle s'inscrit dans une opération de maintien de la paix bien conçue, en mesure de régler tous les problèmes et de répondre aux exigences de la situation. | UN | بيد أن هذه المساعدة الدولية لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا استندت إلى عمليات لحفظ السلام ملائمة تماما للتصدي لجميع مشاكل واحتياجات الحالات التي تنشر من أجلها. |
Convaincu qu'une action internationale contre la criminalité transnationale organisée ne peut être efficace que si elle s'attache particulièrement à prévenir et réprimer le blanchiment du produit du crime et le contrôle de ce produit, | UN | واقتناعا منه بأن العمل على الصعيد الدولي بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن أن يكون فعالا إلا إذا كرس اهتماما خاصا لمنع ومكافحة غسل عائدات الجريمة ومراقبة هذه العائدات، |
La répression policière ne peut être efficace que si, à la base, elle s'appuie sur une volonté politique non équivoque et sur un système de prévention fiable. | UN | ولن يكون القمع بواسطة الشرطة فعالا إلا إذا استند منذ البداية إلــــى إرادة سياسية لا غموض فيها وإلى نظام وقائي موثوق. |
Toutefois, comme le montrent les actions de la Fondation, cette transition ne sera efficace que si elle est soutenue, tant au niveau national que local par chacune des parties prenantes concernées dans les secteurs public et privé. | UN | لكن هذا التحول، حسبما يبين من أعمال المؤسسة، لا يكون فعالا إلا إذا حظي بالدعم على الصعيدين الوطني والمحلي من كل جهة من الجهات صاحبة المصلحة في القطاعين العام والخاص. |
La réponse au problème du terrorisme international ne sera efficace que si le monde devient moins injuste. | UN | والتصدي لمشكلة الإرهاب الدولي لن يكون فعالا إلا إذا أصبح عالمنا أقل ظلما. |
Toutefois, cette discipline ne sera efficace que si les entreprises financières et le public sont convaincus qu’aucune banque ou entreprise particulière ne sera sauvée de la faillite au nom de l’intérêt public, au motif que sa chute menacerait le système financier. | UN | بيد أن هذا الانضباط لن يكون فعالا إلا إذا أيقنت الشركات المالية والجمهور أنه ما من بنك بذاته أو شركة بذاتها ستنجو من اﻹفلاس خدمة للمصلحة العامة أي على أساس أن اختفاءها سيهدد النظام المالي برمته. |
Le régime des sanctions n'est efficace que si les États Membres agissent à l'unisson. | UN | ولم يكون نظام الجزاءات فعالاً إلا إذا تصرفت الدول الأعضاء بطريقة موحدة. |
Il a en outre été estimé que les arrangements institutionnels étaient souvent obsolètes et que la formation ne pouvait être efficace que si elle était associée à de nouveaux mécanismes. | UN | وطرح رأي آخر يفيد بأن الترتيبات المؤسسية كثيراً ما يكون قد انقضى عهدها وبأن التدريب لا يمكن أن يكون فعالاً إلا إذا بدأ مصحوباً بنظم جديدة. |
Il a déclaré que l'Approche stratégique ne serait efficace que si les pays renforçaient leurs capacités de gestion des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie, garantissant ainsi des conditions équitables et limitant l'intérêt pour l'industrie d'exporter des substances ou technologies dangereuses vers des pays où la législation sur les substances chimiques est moins stricte. | UN | 3 - وقال إنّ النهج الاستراتيجي لا يمكن أن ينجح إلاّ إذا استطاعت البلدان بناء قدرتها على إدارة المواد الكيميائية بطرق مأمونة عبر كامل أطوار حياة هذه المواد، مما يضمن التكافؤ ويحول دون ما يحفز الدوائر الصناعية على تصدير المواد أو التكنولوجيات الخطرة إلى البلدان ذات القدرات الضعيفة على تنفيذ التشريعات المعنية بالمواد الكيميائية. |
d) Déclarant que la lutte contre le trafic international des personnes, en particulier des femmes et des enfants, ne peut être efficace que si les pays d’origine, de transit et de destination adoptent une approche globale et internationale comprenant des mesures visant à prévenir un tel trafic, | UN | )د( واذ تعلن أن اتخاذ اجراءات فعالة لمكافحة الاتجار الدولي باﻷشخاص ، ولا سيما النساء واﻷطفال ، يستوجب نهجا دوليا شاملا في بلدان المنشأ والعبور والمقصد يشمل تدابير لمنع هذا الاتجار ، |
La réforme législative la plus judicieuse, la mieux intégrée et la plus complète ne se montrera réellement efficace que si elle est pleinement mise en application. | UN | ٤٣ - وأكثر اﻹصلاحات التشريعية استنارة وتكاملا وشمولا لا يمكن أن تكلل بالنجاح إلا إذا ما نُفذت بالكامل. |
La nouvelle stratégie de financement des ressources de base adoptée par les fonds et programmes ne pourra être efficace que si les donateurs témoignent d'une forte volonté politique. | UN | واستراتيجية التمويل الجديدة للموارد اﻷساسية التي اعتمدتها الصناديق والبرامج لا يمكن أن تكون فعالة بدون إرادة سياسية قوية من جانب المانحين. |