Nous sommes pleinement convaincus que le problème afghan ne peut être réglé efficacement que par les efforts communs de toutes les parties concernées. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين. |
:: La société civile ne peut fonctionner efficacement que lorsque l'État travaille dans un esprit de partenariat. | UN | :: لا يمكن للمجتمع المدني أن يعمل بفعالية إلا عندما تتعاون الدولة بروح الشراكة. |
Les réseaux terroristes ne peuvent être combattus efficacement que par les réseaux internationaux d'État et d'autorités sécuritaires; | UN | 6 - لن تتم عملية مكافحة الشبكات الإرهابية بفعالية إلا من قبل الشبكات العالمية للدول والسلطات الأمنية. |
De même, le terrorisme, le crime organisé et le trafic de drogues ne peuvent être combattus efficacement que si nous travaillons ensemble et de façon coordonnée. | UN | وكذلك، لا يمكننا أن نكافح الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات مكافحة فعالة إلا إذا عملنا معا وفي تنسيق بيننا. |
Les produits spécialement conçus à des fins de sécurité, comme les barrières de sécurité et les logiciels de chiffrement, protègent les communications frauduleuses des interceptions ou intrusions tout aussi efficacement que les communications légitimes. | UN | والمنتجات الأمنية المكرسة، ومنها برامجيات الجدران النارية وبرامجيات التشفير، تحمي الاتصالات الإجرامية من أن يُعتَرض سبيلها أو تُقتَحم بنفس الفعالية التي تحمي بها الاتصالات المشروعة. |
Surtout, certaines questions relatives à la lutte contre le terrorisme ne peuvent être abordées efficacement que par le biais d'une coopération régionale. | UN | وقبل كل شيء، لا يمكن معالجة بعض القضايا في مكافحة الإرهاب بكفاءة إلا من خلال التعاون الإقليمي. |
La maladie se propage plus rapidement et plus efficacement que le temps de mobiliser les vaccins. | Open Subtitles | المرض سينتشر بشكلٍ أسرع وأكثر فعالية مما يمكننا أن نعبئ اللقاح |
Un défi d'une telle ampleur ne peut être relevé efficacement que par une action internationale concertée. | UN | ولا يمكن التصدي لهذا التحدي العالمي بفعالية إلا عن طريق القيام بعمل دولي متضافر. |
Comme nous l'avons déjà dit, et comme chacun le sait, nous pensons que la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects est une question mondiale qui ne peut être traitée efficacement que globalement. | UN | وكما أشرنا من قبل، وكما يعرف الجميع، فإننا نــــرى أن عــــدم الانتشار النووي بجميع جوانبه قضية عالميـــة ولا يمكـــن معالجتهـــا بفعالية إلا على صعيد عالمي. |
La sécurité est l'affaire de tous les Haïtiens et la Police nationale haïtienne ne peut fonctionner efficacement que si elle bénéficie de l'appui sans réserve du Gouvernement et de l'ensemble de la population. | UN | وتقع المسؤولية عن الأمن على عاتق جميع الهايتيين والشرطة الوطنية الهايتية لا يمكنها أن تعمل بفعالية إلا إذا لقيت الدعم التام من الحكومة ومن جميع السكان. |
L'histoire nous a montré que les différends entre États ne peuvent être réglés efficacement que par le dialogue et la négociation sur la base de l'égalité et du respect de l'indépendance des choix de chacun. | UN | وقد علﱠمنا التاريخ أن الخلافات بين الأمم لا يمكن أن تسوى بفعالية إلا من خلال الحوار والمفاوضات القائمة على أساس المساواة واحترام كل طرف للخيارات المستقلة للطرف اﻵخر. |
Nous, au sein de la Communauté des Caraïbes, avons mis en commun nos ressources limitées et avons participé à toutes ces conférences, convaincus que les défis auxquels se trouvent confrontées notre planète et notre civilisation ne pouvaient être relevés efficacement que par une action commune et coordonnée. | UN | ولقد عملنا نحن في الجماعة الكاريبية على تجميع مواردنا المحدودة وشاركنا في جميع هذه المؤتمرات بسبب معتقد أساسي مفاده أن التحديات التي تواجه كوكبنا وحضارتنا لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق القيام بعمل مشترك ومنسق. |
Deuxièmement, les organisations terroristes ont depuis longtemps compris qu’elles ne pouvaient fonctionner efficacement que grâce à un réseau mondial de coopération et d’échange d’informations. | UN | والثاني، أن المنظمات الإرهابية قد استقر فهمها منذ أمد طويل على أنها لا تستطيع أن تمارس نشاطها بفعالية إلا إذا توفرت لها شبكة عالمية للتعاون وتبادل المعلومات. |
Ces initiatives signifient que la communauté internationale est consciente du caractère urgent et complexe de la question, qui ne peut être réglée efficacement que grâce à une coopération internationale concertée. | UN | وهذه المبادرات تدل على وعي المجتمع الدولي بعجالة وتعقد المسألة قيد المناقشة، وهي مسألة لا يمكن تناولها بفعالية إلا بالتعاون الدولي المتضافر. |
En raison de sa nature transfrontalière et internationale, ce problème ne peut être traité efficacement que par la coopération internationale. | UN | وهذه المشكلة بسبب طابعها الدولي العابر للحدود، لا يمكن التصدي لها بطريقة فعالة إلا من خلال التعاون الدولي. |
Comme toute ressource, elles ne peuvent être utilisées pleinement et efficacement que si l'on sait exactement ce qui est disponible. | UN | ومثلها مثل أي مورد، لا يمكن استغلالها بالكامل وبصورة فعالة إلا عندما نعلم القدر المتاح تماما. |
Un tel panachage d'approches n'était cependant pas propre à stimuler l'innovation nécessaire à la mise au point de solutions de remplacement aussi efficacement que le ferait une approche globale, et ne ferait qu'augmenter les coûts de la transition. | UN | بيد أن هذه التشكيلة من النُهج لا يمكنها تنشيط الابتكار الصناعي في تطوير بدائل بمثل الفعالية التي يمكن لنهج عالمي أن يطورها، كما أنها ستزيد من تكاليف التحول. |
Les affrètements maritimes revêtent un haut degré de complexité et ne peuvent être négociés efficacement que par du personnel de la catégorie des administrateurs, compte tenu du fait que les contrats aboutissent fréquemment à des différends. | UN | ويتسم استئجار خدمات النقل البحري للبضائع بدرجة عالية من التعقيد، ولا يمكن التعامل مع هذا النوع من الخدمات بكفاءة إلا من خلال موظفين من الفئة الفنية، ذلك أن العقود المبرمة كثيرا ما تؤدي إلى نشوء منازعات تعاقدية. |
Des cellules familiales solides et solidaires non seulement stabilisent et renforcent la société, mais favorisent également la protection des droits de l'individu plus efficacement que les tribunaux ou les conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | والوحدات اﻷسرية القوية الداعمة لا تؤدي الى مجرد تهيئة مجتمع مستقر ومعزز، بل إنها تؤدي أيضا الى تشجيع حقوق اﻷفراد، وذلك على نحو أكثر فعالية مما تؤدي اليه المحاكم أو الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الانسان. |
Aucun accord bilatéral ou régional ne pouvait résoudre la question des subventions agricoles et des règles antidumping ni parvenir à des réductions tarifaires aussi efficacement que le système multilatéral. | UN | فلا يمكن لأي اتفاق ثنائي أو إقليمي أن يعالِج مسألة الإعانات الزراعية وقواعد مكافحة الإغراق أو إجراء التخفيضات التعريفية بنفس القدر من الكفاءة التي يتسم بها عمل النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le Conseil exécutif transitoire, la Commission électorale indépendante, la Commission indépendante chargée des médias et l'Office indépendant de radiodiffusion ne pourront travailler efficacement que s'ils bénéficient de tout le soutien nécessaire et des ressources indispensables à leur fonctionnement. | UN | ولا يمكن للمجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة لوسائط الاعلام، وهيئة الاذاعة المستقلة أن تعمل على نحو فعال إلا إذا تلقت كل الدعم اللازم والموارد التي تحتاجها للقيام بمهامها. |
Ils visent à constituer et à diffuser aussi largement et aussi efficacement que possible une somme de connaissances et de savoir-faire intersectoriels sur les problèmes de développement les plus graves et sur les principales méthodes à suivre pour les résoudre. | UN | وهي تهدف إلى جمع حصيلة من المعرفة النظرية والعملية بالقضايا الإنمائية الحاسمة ومنهجياتها على نطاق متعدد القطاعات ونشر تلك المعرفة بقدر المستطاع على أوسع نطاق وبأشد الطرق فعالية. |
Le Service ne pouvait fonctionner efficacement que si on lui fournissait un minimum de ressources qui soit compatible avec l'accomplissement de ses mandats. | UN | وقيل إن الفرع لا يمكنه أن يؤدي وظيفته بفعالية الا اذا توفر له الحد اﻷدنى من الموارد بما يتوافق مع الوفاء بالولايات المسندة اليه. |
Le véritable défi que nous devons relever n'est donc pas de continuer simplement à développer le système des droits de l'homme, mais de réaliser la tâche moins spectaculaire, moins impressionnante, mais plus concrète, qui consiste à veiller à ce que les mécanismes et les instruments existants fonctionnent aussi efficacement que possible. | UN | ومن ثـم فـإن التحدي الحقيقي الذي يواجهنا ليس مجرد مواصلة تطويـر منظومة حقوق اﻹنسان بل القيام بعمل أقل لفتا للنظر وأكثر اتساما بالطابع العملي وهو كفالة عمل اﻵليات والصكوك الحالية بشكل فعال قدر اﻹمكان. |
Pendant la période considérée, les institutions de la Republika Srpska ont fonctionné bien plus efficacement que celles de la Fédération. | UN | 51 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت مؤسسات جمهورية صربسكا على نحو أكثر فعالية مقارنة بمؤسسات الاتحاد. |
Il demeure déterminé à s'acquitter de son mandat aussi effectivement et efficacement que possible. | UN | ولا تزال اللجنة على التزامها بالاضطلاع بولايتها بأقصى قدر ممكن من الفعالية والكفاءة. |