ويكيبيديا

    "effort visant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهد يرمي إلى
        
    • جهد يستهدف
        
    • الجهد الرامي إلى
        
    Cette situation n'est pas acceptable. C'est pourquoi nous accueillons favorablement tout effort visant à y mettre un terme. UN وهذه الحالة غير مقبولة، كما أننا نرحب بكل جهد يرمي إلى وقف هذا التوجه.
    Le Sud s’est adressé au Nord dans un effort visant à renforcer la collaboration et à accroître la coopération entre Nord et Sud. UN وذكر أن الجنوب اتجه إلى الشمال في إطار جهد يرمي إلى تعزيز الإجراءات المشتركة وزيادة التعاون بين الشمال والجنوب.
    Des politiques novatrices d'allégement de la dette constituent une composante nécessaire de tout effort visant à éliminer la pauvreté. UN والسياسات المبتكرة لتخفيف عبء الديون عنصر أساسي في أي جهد يرمي إلى كفالة القضاء على الفقر.
    Elle appuie en outre tout effort visant à améliorer la capacité de l'ONU de répondre plus rapidement aux situations de conflit. UN كما أنه يؤيد كل جهد يستهدف تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بصورة أسرع لما يستجد من حالات الصراع.
    Il y a deux ans, ce noble organe a proclamé 2010 Année internationale de la biodiversité dans le cadre de l'effort visant à ralentir la dégradation horrible de la santé et la diminution affreuse de la richesse de notre planète. UN وقبل سنتين، أعلنت هذه الهيئة النبيلة عام 2010 السنة الدولية للتنوع البيولوجي في إطار الجهد الرامي إلى إبطاء الوتيرة المخيفة لفقدان صحة كوكبنا وثرواته.
    Le projet de résolution est loin des réalités de la région et ne ferait que garantir l'inutilité de l'Assemblée générale dans tout effort visant à rétablir le calme dans la région. UN وببساطة ليس لمشروع هذا القرار علاقة بحقيقة ما يجري في المنطقة، ومن شأنه أن يلغي أي دور للجمعية العامة في أي جهد يرمي إلى استعادة الهدوء في المنطقة.
    L'impunité sape tout effort visant à promouvoir une culture de respect des droits de l'homme. UN فالإفلات من العقاب يقوض أي جهد يرمي إلى إرساء ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    96. Il a été souligné que tout effort visant à améliorer le développement humain devait prendre en considération les aspects sociaux. UN 96- جرى التأكيد على أنه ينبغي لأي جهد يرمي إلى تحسين التنمية البشرية أن يضع في الاعتبار الجوانب الاجتماعية.
    La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. UN وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها.
    La mise en place de systèmes et d'établissements d'enseignement culturellement appropriés sont un élément de tout effort visant à garantir que les cultures et les peuples autochtones soient préservés et prospèrent. UN وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها.
    L'Organisation mondiale de la santé considère, pour sa part, que tout effort visant à éliminer les mutilations génitales féminines doit se faire dans le but ultime de mettre fin à toutes les formes de violence basée sur le sexe. UN 20- أما منظمة الصحة العالمية، فترى أنه يجب لأي جهد يرمي إلى القضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أن يتم بهدف نهائي هو وضع نهاية لجميع أشكال العنف ضد المرأة لكونها أُنثى.
    27. Dans le cadre d'un effort visant à accroître la capacité portuaire, il a été fait appel au secteur privé pour la construction et/ou la gestion d'aménagements portuaires. UN 27- في جهد يرمي إلى زيادة طاقة الموانئ، دعي القطاع الخاص إلى بناء و/أو إدارة عمليات الموانئ.
    Ce mépris manifesté par les parties au conflit pour les engagements qu'elles ont pris en matière de cessez-le-feu dans le cadre de divers accords demeure un obstacle à tout effort visant à trouver une solution politique à la crise. UN ويظل تجاهل الأطراف في الصراع لالتزاماتها بوقف إطلاق النار التي تعهدت بها في اتفاقات مختلفة عائقا أمام أي جهد يرمي إلى التوصل إلى حل سياسي للأزمة.
    Troisièmement, la prise en charge nationale des plans et initiatives prioritaires en matière de consolidation de la paix après les conflits doit continuer de figurer au premier plan de tout effort visant à préserver la paix, lancer le développement et promouvoir le relèvement après un conflit. UN ثالثا، يجب أن تظل الملكية الوطنية للخطط والمبادرات ذات الأولوية لبناء السلام بعد الصراع في صدارة أي جهد يرمي إلى استدامة السلام، وبدء عملية التنمية، وتعزيز الانتعاش بعد الصراع.
    Le Rapporteur spécial est conscient de la complexité de tout effort visant à harmoniser les divers intérêts en jeu, ainsi que des difficultés de rapprocher les points de vue opposés qui existent actuellement. UN والمقرِّر الخاص على بيّنة من التعقيدات التي ينطوي عليها أي جهد يرمي إلى مواءمة المصالح المختلفة ذات الصلة فضلاً عن صعوبات تجسير الهوّة الفاصلة بين وجهات النظر المتعارضة في الوقت الحالي.
    13. L'organisation et le suivi de telles réunions s'inscrivent dans le cadre d'un effort visant à analyser et à définir diverses options et initiatives destinées à renforcer, étendre et diversifier les relations commerciales en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ١٣ - ويشكل تنظيم ومتابعة هذه الاجتماعات جزءا من جهد يرمي إلى تحليل وتحديد شتى الخيارات واﻹجراءات الهادفة إلى تعزيز وتوسيع وتنويع العلاقات التجارية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ولا سيما المعمول بها حاليا في المنطقة.
    Dans un effort visant à renforcer sa coopération avec l'Union du fleuve Mano, l'UNOWA a dépêché une mission au secrétariat de l'Union, qui a séjourné à Freetown du 5 au 12 mars, afin d'examiner les domaines de coopération entre les deux organisations susceptibles de promouvoir la paix et la sécurité. UN 33 - وفي جهد يرمي إلى تعزيز تعاونه مع اتحاد نهر مانو، أوفد المكتب بعثة إلى أمانة الاتحاد في فريتاون في الفترة من 5 إلى 12 آذار/مارس، لتحديد مجالات التعاون بين المنظمتين لتعزيز السلام والاستقرار.
    Néanmoins, l'expérience et les réalités politiques internationales actuelles nous conseillent de donner la priorité à tout effort visant à mettre fin aux hostilités et à prévenir tout risque de prolifération des activités militaires. UN لكــن التجربة والحقائق السياسية الدولية السائدة جعلت من المستصوب بالنسبة لنا أن نعطي اﻷولوية ﻷي جهد يستهدف إنهـــاء اﻷعمال العدوانية ووقف أية مخاطرة بتوسيع النشاط العسكري.
    Ces deux questions étroitement liées doivent être au centre de tout effort visant à renforcer le rôle et les activités de l'Organisation des Nations Unies alors que nous approchons du siècle prochain. UN ان هاتين المسألتين المترابطتين لا بد أن تكونا جوهر أي جهد يستهدف تعزيز دور اﻷمم المتحدة وأنشطتها مع اقترابنا من القرن المقبل.
    48. Cuba accepte la création de bureaux dans tous les pays qui en feront la demande, en respectant le principe de l'universalité et de la non-discrimination et appuie tout effort visant à une plus grande efficacité et une meilleure coordination mais elle s'oppose à toute tentative de modification du système des coordonnateurs résidents, tel qu'il a été clairement défini par l'Assemblée générale. UN ٤٨ - وقال إن كوبا توافق على إنشاء مكاتب في جميع البلدان التي تطلب ذلك، مع احترام مبدأ الطابع العالمي وعدم التمييز، كما أن بلده يؤيد أي جهد يستهدف تحقيق أكبر قدر من الفعالية وأفضل تنسيق ولكنها تعارض أية مبادرة ترمي الى تعديل نظام المنسقين المقيمين الذي حددته الجمعية العامة بوضوح.
    Le succès de cet effort visant à assurer une action concertée face aux besoins des enfants touchés par les conflits dans des pays déterminés dépendra évidemment de l’instauration d’une collaboration étroite avec les équipes des Nations Unies sur le terrain et les ONG internationales et locales, ainsi que de l’engagement résolu des pays donateurs. UN ومن الواضح أن نجاح هذا الجهد الرامي إلى كفالة استجابة متضافرة لاحتياجات اﻷطفال المتأثرين بالحرب في بلدان معينة سيتوقف على قوة التعاون مع أفرقة اﻷمم المتحدة في الميدان، ومع المنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية، فضلا عن مواصلة الالتزام من قبل البلدان المانحة.
    483. En outre, le programme comporte la prise en charge des victimes de délits violents, dans le cadre d'un effort visant à mettre en place des stratégies qui répondent simultanément aux impératifs de sécurité du citoyen et d'accès à la justice. UN 483- كما يقدم البرنامج المساعدة لضحايا الجرائم العنيفة، كجزء من الجهد الرامي إلى وضع استراتيجيات تلبي في نفس الوقت ضرورة تحقيق الأمن العام والوصول إلى العدالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد