ويكيبيديا

    "efforts actuels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الحالية
        
    • الجهود الجارية
        
    • الجهود الراهنة
        
    • الجهود التي تبذلها حالياً
        
    • الجهود المبذولة حالياً
        
    • والجهود الحالية
        
    Afin d'assurer une vérification crédible, nous devons accélérer les efforts actuels visant à compléter le Système de surveillance international. UN وابتغاء ضمان التحقق المعوَّل عليه يجب علينا أن نسرع ببذل الجهود الحالية لإنجاز وضع نظام الرصد الدولي.
    Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح،
    Les efforts actuels de rationalisation et d'amélioration de la coordination des activités opérationnelles peuvent contribuer à accroître le potentiel de ces opérations et à assurer un financement plus important. UN ومن شأن الجهود الحالية الرامية إلى توحيد وتعزيز تنسيق اﻷنشطة التشغيلية أن تعزز قدرتها وأن توفر لها المزيد من التمويل.
    :: Poursuivre les efforts actuels dans la fonction publique et réforme économique visant une plus grande participation des femmes tant en termes de qualité que de quantité;\ UN :: مواصلة الجهود الجارية في الخدمة المدنية والإصلاح الاقتصادي لكفالة مشاركة المرأة بصورة أكبر سواء من ناحية العدد أو من ناحية النوعية؛
    Le Samoa appuie sans réserve les efforts actuels visant à moderniser et renforcer l'Organisation. UN وتؤيد ساموا بالكامل الجهود الجارية لتحديث وتعزيز المنظمة.
    Nous espérons que les efforts actuels seront plus efficaces. UN ونرجو أن تكلل الجهود الراهنة بمزيد من النجاح.
    a) Faire le point sur les organisations qui travaillent sur les phénomènes qui se manifestent lentement et sur la portée de leurs efforts actuels UN (أ) إنجاز حصر لعمل المنظمات التي تُعنى بالظواهر البطيئة الحدوث ونطاق الجهود التي تبذلها حالياً
    Les efforts actuels visent aussi à élaborer des mécanismes améliorés pour s'appuyer sur des partenariats essentiels en vue de soutenir l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وتركز أيضا الجهود المبذولة حالياً على وضع آليات منقحة لتوظيف الشراكات الرئيسية في دعم نهج توحيد أداء الأممالمتحدة.
    Nous devons communiquer de façon plus systématique, recalibrer les efforts actuels et explorer de nouvelles approches. UN إننا بحاجة إلى أن نقوم بالتواصل بشكل أكثر انتظاماً، وأن نعيد تقييم الجهود الحالية وأن نكتشف نُهُجاً جديدة.
    Nous appuyons en passant les efforts actuels du Président en exercice de l'OUA à cet effet; UN ونحن نؤيد الجهود الحالية للرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية بهذا الصدد؛
    Les efforts actuels du système des Nations Unies, sous la forme de l'aide aux réfugiés et des opérations de maintien de la paix, sont vivement appréciés. UN وإن الجهود الحالية لمنظومة الأمم المتحدة المبذولة من باب دعم اللاجئين وجهود حفظ السلام، تحظى بعميق التقدير.
    Prenant acte avec appréciation, cependant, des efforts actuels du système des Nations Unies et d'autres encore pour fournir une aide humanitaire et empêcher toutes nouvelles pertes en vies humaines, UN وإذ تلاحظ، مع ذلك، مع التقدير الجهود الحالية التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها لتقديم اﻹغاثة اﻹنسانية والحيلولة دون وقوع مزيد من الخسائر في اﻷرواح،
    En créant un nouveau régime, la Commission irait au rebours des efforts actuels d'harmonisation. UN وأوضح أن اللجنة، إذا أنشأت نظاما آخر في مجال المسؤولية، فإنها ستقوض الجهود الحالية الرامية إلى تحقيق المواءمة.
    Si les efforts actuels du Groupe de contact ne débouchent pas sur un règlement politique, nous préconisons la tenue, sous les auspices des Nations Unies, d'une conférence internationale sur la Bosnie-Herzégovine. UN وإذا فشلت الجهود الحالية لفريق الاتصال في التوصل إلى تسوية سياسية، فإننا نؤيد تأييدا تاما عقد مؤتمر دولي خاص بالبوسنة والهرسك على أن يشكل التشكيل المناسب وتتولى رعايته اﻷمم المتحدة.
    Le regroupement sous un même point de l'ordre du jour de toutes les questions relatives au droit de la mer contribue également aux efforts actuels de rationalisation des travaux de l'Assemblée. UN ويسهم هذا التطور أيضا في الجهود الجارية لترشيد أعمال الجمعية.
    Le Canada apporte son soutien aux efforts actuels visant à rendre plus souples les mécanismes de financement humanitaire. UN وتدعم كندا أيضا الجهود الجارية لتعزيز مرونة آليات تمويل العمل الإنساني.
    C. efforts actuels pour réorienter le commerce palestinien 16 UN جيم الجهود الجارية لتغيير طرق نقل التجارة الفلسطينية 17
    À cet égard, les efforts actuels pour intensifier la coopération économique et les échanges régionaux méritent un appui financier et technique accru. UN وفي هذا الصدد، الجهود الجارية لتعزيز التعاون الاقتصادي والتفاعل الإقليمي تستحق زيادة الدعم المالي والتقني لها.
    Nous regrettons donc beaucoup que nos efforts actuels soient demeurés très en-deça de ce que nous avions entrepris de réaliser. UN ولذلك فمن دواعي اﻷسف الشديد أن تفشل الجهود الراهنة في تحقيق ما تعهدنا ببلوغه.
    Chypre accepte en principe les recommandations dont le Gouvernement accepte les principes sous-jacents et qu'il estime respecter, mais réfute toute allégation indiquant que ses efforts actuels sont insuffisants ou ne sont pas à la hauteur des bonnes pratiques qui ont cours dans ce domaine en particulier. UN 5- وتقبل قبرص من حيث المبدأ التوصيات التي تدعم الحكومة، في إطارها، المبدأ الذي تقوم عليه التوصية وعندما ترى الحكومة أنها تمتثل للتوصية إلاّ أنها لا تدعم أي إيحاءات بأنّ الجهود التي تبذلها حالياً غير كافية أو أنها لا ترقى إلى المستوى المطلوب فيما يتعلق بالممارسة الجيدة في مجال معيّن.
    Le volume total d'uranium fortement enrichi ainsi appauvri va continuer à augmenter, à mesure que les efforts actuels en matière d'appauvrissement de l'uranium destiné à d'autres équipements progressent. UN وستواصل زيادة إجمالي كمية اليورانيوم العالي التخصيب الذي سيخفض تركيزه مع تقدم الجهود المبذولة حالياً لتخفيض تركيز مواد إضافية.
    Par conséquent, l'intensification des conseils fournis quant aux méthodes de contraception sans risque se trouve au cœur des efforts actuels. UN والجهود الحالية تركز بالتالي على مضاعفة عمليات المشورة في مجال الاستخدام المأمون لوسائل منع الحمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد