Les efforts conjugués de la communauté internationale, et du Quatuor en particulier, sont restés vains. | UN | وتظل الجهود المشتركة للمجتمع الدولي وللمجموعة الرباعية على وجه خاص غير مثمرة. |
Les efforts conjugués des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine étaient manifestes. | UN | لقد كانت الجهود المشتركة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية واضحة تماما. |
Tant les hommes que les femmes, par leurs efforts conjugués, font avancer la roue de l'histoire. | UN | إن الجهود المشتركة بين النساء والرجال هي التي تدفع عجلات التاريخ إلى الأمام. |
Je suis certain que des efforts conjugués peuvent produire des résultats beaucoup plus tôt que nous ne l'avions imaginé au départ. | UN | وأعتقد أن الجهود المتضافرة قادرة على إحراز نتائج في وقت أقرب كثيرا مما كنا نتخيل. |
La sécurité nucléaire est un enjeu qui requiert les efforts conjugués de tous les pays du monde. | UN | والأمن النووي قضية تتطلب من جميع بلدان العالم بذل جهود مشتركة. |
Tous ces efforts conjugués doivent permettre de réduire les risques de conflits et de violence, de triompher ainsi des obstacles qui effectivement entravent le développement, et de promouvoir les libertés fondamentales universelles. | UN | وهذه الجهود مجتمعة من شأنها أن تقلل من احتمال نشوب الصراعات وأعمال العنف، وأن تتغلب على العقبات التي تعترض طريق التنمية وتعزز الحريات البشرية للجميع. |
La mise en œuvre du plan d'action du TNP de 2010 exige des efforts conjugués de la part de la communauté internationale; face notamment aux menaces asymétriques, l'adoption de mesures dans différents domaines s'impose. | UN | ويقتضي تنفيذ خطة عمل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010 جهداً مشتركاً من المجتمع الدولي؛ وتستلزم مواجهة التهديدات غير المتناظرة بوجه خاص اتخاذ إجراءات في مختلف المجالات. |
Par nos efforts conjugués, nous parviendrons certainement à enrayer l'évolution inquiétante de la situation et éviter l'effondrement de ce traité. | UN | ونعتقد أن الجهود المشتركة ستمكننا من منع تطور الوضع بصورة مقلقة فيما يخص هذه المعاهدة ومن تفادي انهيارها. |
La mise en place de ces conditions exige soit des efforts conjugués de la part de tous les pays de la région, soit le passage à une nouvelle phase de la coordination régionale. | UN | ويتطلب إيجاد هذا المناخ إما الجهود المشتركة لجميع البلدان في المنطقة أو مرحلة جديدة من التنسيق الإقليمي. |
Les efforts conjugués de tous permettront d'améliorer la situation. | UN | وقال إن الجهود المشتركة للجميع كفيلة بأن تحدث تغيراً ملحوظاً. |
La pérennité des acquis obtenus jusqu'ici exigera de la communauté internationale une intervention et un appui soutenus, en particulier par les efforts conjugués des Nations Unies et des pays donateurs. | UN | وسوف تتطلب استدامة ما تحقق حتى الآن من مكاسب في الأجل الطويل مشاركة ودعما دوليين مطردين، ولا سيما عن طريق الجهود المشتركة للأمم المتحدة ومجتمع المانحين. |
Malgré les efforts conjugués de la communauté internationale, le problème mondial du sida s'aggrave au lieu de s'alléger. | UN | وبرغم الجهود المشتركة التي يبذلها العالم تتزايد مشكلة متلازمة نقص المناعة المكتسب سوءا ولا تشهد أي تحسن. |
Nous pourrions souligner avec une certaine satisfaction que, grâce aux efforts conjugués des gens par delà les frontières, la réponse à ces nouvelles menaces pour la sécurité humaine donne lieu à un nouveau sentiment d'accomplissement. | UN | ويمكننا أن نشير ببعض الارتياح إلى أنه يوجد، من خلال الجهود المشتركة للشعوب التي تعمل سويا عبر الحدود، شعور بازغ بالانجاز في الرد على هذه التهديدات الجديدة لﻷمن البشري. |
Il est à espérer que, grâce aux efforts conjugués de tous ses membres, le Comité pourra surmonter les difficultés et obtenir des résultats encore plus satisfaisants. | UN | واﻷمل معقود على أن تتغلب الجهود المشتركة لجميع أعضاء اللجنة على الصعاب وأن تحقق المزيد من النتائج. |
Ces efforts conjugués donnent assurément plus de prix, aujourd'hui, aux progrès réalisés ces dernières années. | UN | واليوم، يبدو أن تلك الجهود المشتركة تجعل التقدم الذي تحقق على مــدار السنــوات القليلة الماضية أكثر قيمة. |
Grâce aux efforts conjugués de tous, l'ONU continuera d'être un phare d'espérance pour l'humanité au XXIème siècle. | UN | وستبقى الأمم المتحدة، عبر الجهود المتضافرة لنا جميعا، شعاع أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Tous ces efforts, conjugués les uns aux autres sur différents registres, se sont avérés payants. | UN | فقد أثمرت هذه الجهود المتضافرة المبذولة بشتى اﻷساليب. |
Ces dernières années, cette idée a acquis un élan nouveau grâce aux efforts conjugués des gouvernements et de la société civile. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية اكتسبت هذه الفكرة زخما من خلال الجهود المتضافرة للحكومات والمجتمع المدني. |
Tenter de réduire de moitié la proportion de personnes vivant dans la pauvreté extrême exige des efforts conjugués. | UN | ويتطلب السعي إلى تنصيف عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع بذل جهود مشتركة. |
470. Tous ces efforts conjugués aboutissent à de réels progrès. | UN | 470- وتؤدي كل هذه الجهود مجتمعة إلى إحراز تقدم حقيقي. |
La mise en œuvre du plan d'action adopté par la Conférence d'examen de 2010 exige des efforts conjugués de la part de la communauté internationale; face notamment aux menaces asymétriques, l'adoption de mesures dans différents domaines s'impose. | UN | ويقتضي تنفيذ خطة العمل التي أقرها مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010 جهداً مشتركاً من المجتمع الدولي؛ وتستلزم مواجهة التهديدات غير المتناظرة، بوجه خاص، اتخاذ إجراءات في مختلف المجالات. |
Je prie instamment l'Assemblée de poursuivre ses efforts conjugués pour assurer leur retour sans risque chez eux. | UN | وأنا أحث الجمعية على أن تواصل جهودها المشتركة من أجل عودتهم اﻵمنة إلى ديارهم. |
La soixante-neuvième session a été l'aboutissement d'efforts conjugués visant à faire de la CESAP la plateforme intergouvernementale la plus inclusive pour la prise de décisions et une entité ayant la compétence voulue pour apporter des réponses aux transformations qui se produisent en Asie et dans le Pacifique. | UN | وكانت الدورة التاسعة والستون تتويجا للجهود المتضافرة الرامية إلى تحويل اللجنة إلى المنتدى الحكومي الدولي الأشمل نطاقا لاتخاذ القرارات وإلى كيان ذي قدرة على مواكبة التحولات الجارية في آسيا والمحيط الهادئ. |
Toutefois, les efforts conjugués et les méthodes de planification et d’exécution doivent être encore améliorés pour renforcer les processus en cours et mettre en oeuvre des programmes nouveaux et novateurs fondés sur des activités de substitution. | UN | بيد أن الجهود المجتمعة وطرائق التخطيط والتنفيذ تحتاج إلى مزيد من التحسين من أجل تدعيم العمليات القائمة وتنفيذ برامج جديدة ومبتكرة للتنمية البديلة. |
Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire de maintenir l'élan donné au processus de paix en cours et d'accélérer le rythme des progrès réalisés grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale pour aider l'Autorité nationale palestinienne à maîtriser plus complètement et plus fermement toutes les tâches d'édification de la nation. | UN | ويجب، من أجل التوصل إلى هذا الهدف، أن يحافظ على صدق العزيمة الذي تقوم عليه عملية السلام الجارية، ويجب تسريع خطوات التقدم المحقق عن طريق الجهود الموحدة التي يبذلها المجتمع الدولي في مساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية على اكتساب سيطرة أكمل وأرسخ على كافة مهامها في بناء الوطن. |