ويكيبيديا

    "efforts déployés à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المبذولة على
        
    • الجهود لتحقيق
        
    • الجهود التي تبذل على
        
    • هذه الجهود أن
        
    • الجهود التي تبذل في
        
    • ما بذلته على
        
    • السياق الأوسع للجهود المبذولة على
        
    Toutefois, les efforts déployés à ce niveau ne sont pas suffisants. UN غير أن الجهود المبذولة على هذا الصعيد غير كافية.
    Persuadée du rôle essentiel que joue la coopération internationale pour le développement dans les efforts déployés à tous les niveaux pour éliminer la pauvreté, UN واقتناعا منها بالدور الحيوي للتعاون الدولي من أجل التنمية في الجهود المبذولة على جميع المستويات والرامية إلى استئصال الفقر،
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    1. Réaffirme qu'il faut parvenir à régler pacifiquement, sous tous ses aspects, la question de Palestine qui est au cœur du conflit arabo-israélien, et intensifier tous les efforts déployés à cette fin ; UN 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، بجميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق هذه الغاية؛
    Aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il est indispensable de tenir compte de ces difficultés et de renforcer les efforts déployés à l'échelle internationale en matière de prévention, de secours d'urgence, et de réinsertion des réfugiés. UN وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد من مراعاة هذه الصعوبات ومن تعزيز الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي في ميادين المنع، وتوفير الإغاثة الطارئة، وإعادة إدماج اللاجئين.
    Les efforts déployés à cet effet pourraient ouvrir la voie à une approche stratégique plus cohérente et globale pour ce qui est d'établir des systèmes de prévention du crime et de justice pénale ou encore de rétablir ou renforcer les systèmes existants. Ces systèmes pourraient servir de cadre et fournir une base solide à la fourniture de l'assistance technique et à la formation sur la justice pénale. UN ومن شأن هذه الجهود أن تمهّد الطريق لاتباع نهج استراتيجي أكثر اتساقا وشمولية في إنشاء نظم لمنع الجريمة والعدالة الجنائية يمكن أن تُتخذ إطاراً أساسياً وأن توفر قاعدة متينة لتقديم المساعدة التقنية وللتوعية بشؤون العدالة الجنائية، أو في إعادة إنشاء تلك النظم أو تدعيمها.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Elle devrait également s'efforcer de réduire les coûts dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour améliorer l'efficacité. UN وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة.
    Nous attendons avec intérêt le premier rapport du Secrétaire général sur cette question, et nous continuerons d'appuyer les efforts déployés à cet égard au niveau du système. UN ونحن نتطلع اﻵن إلى أول تقرير لﻷمين العام عن هذه المسألة، وسنواصل دعم الجهود المبذولة على نطاق المنظومة في هذا الصدد.
    La République d'Azerbaïdjan s'est ralliée à tous les efforts déployés à l'échelon international pour promouvoir une gouvernance saine. UN وقد انضمت أذربيجان إلى جميع الجهود المبذولة على الصعيد الدولي للنهوض بالحوكمة الرشيدة.
    Nous sommes convaincus que les efforts déployés à l'échelle nationale, associés aux actions internationales de coopération, constituent les meilleures armes pour lutter contre ce fléau. UN وتعتقد بيرو أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والتي تتم بتعاون دولي، تشكل أفضل الوسائل لمكافحة هذه الآفة.
    Il décrit comment les efforts déployés à l'échelon international ont permis de sensibiliser à la question de la sécurité routière. UN ويصف كيف أن الجهود المبذولة على الصعيد الدولي عملت على زيادة الوعي إزاء السلامة على الطرق.
    Parallèlement, le Département a intensifié ses consultations avec les organisations non gouvernementales (ONG), dans le cadre des efforts déployés à l'échelle du système pour mettre en place une coopération fructueuse avec ce secteur de plus en plus important de la société civile. UN كذلك فقد زادت اﻹدارة من حوارها مع دوائر المنظمات غير الحكومية بما يتسق مع الجهود المبذولة على نطاق المنظمة بأسرها من أجل تطوير مشاركات مثمرة مع هذا القطاع الناشئ الذي يشتد ساعده حاليا في المجتمع المدني.
    Les efforts déployés à l'échelle régionale et internationale pour empêcher la pollution des océans continuent de s'intensifier et nous pouvons espérer que de nouveaux efforts seront faits notamment pour lutter contre la pollution d'origine tellurique. UN وقد ظلت الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والدولي لمنع تلوث المحيطات تزداد قوة ويمكن أن ننتظر بذل مزيد من الجهود، خاصة من أجل التحكم في التلوث البحري من المصادر البرية.
    54. La coopération internationale est nécessaire pour compléter les efforts déployés à l'échelon national en vue de résoudre les problèmes sociaux. UN ٥٤ - إن التعاون الدولي لازم لاستكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني من أجل معالجة المشاكل الاجتماعية.
    1. Réaffirme qu'il faut parvenir à régler pacifiquement la question de Palestine, sous tous ses aspects, qui est au cœur du conflit arabo-israélien, et intensifier tous les efforts déployés à cette fin ; UN 1 - تعيد تأكيد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، بجميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    1. Réaffirme qu'il faut parvenir à régler pacifiquement, sous tous ses aspects, la question de Palestine qui est au cœur du conflit arabo-israélien, et intensifier tous les efforts déployés à cette fin ; UN 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، بجميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    1. Réaffirme qu'il faut parvenir à régler pacifiquement, sous tous ses aspects, la question de Palestine qui est au cœur du conflit arabo-israélien, et intensifier tous les efforts déployés à cette fin ; UN 1 - تؤكد من جديد ضرورة التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، جوهر الصراع العربي الإسرائيلي، من جميع جوانبها، وضرورة تكثيف كل الجهود لتحقيق تلك الغاية؛
    Le rôle joué par l'UNODC dans la promotion des règles et normes est une composante essentielle des efforts déployés à l'échelle des Nations Unies pour défendre les droits de l'homme dans le monde. UN ويمثل دور مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في الترويج للمعايير والقواعد عنصراً أساسياً ضمن الجهود التي تبذل على نطاق الأمم المتحدة من أجل تعزيز حقوق الإنسان على الصعيد العالمي.
    Les efforts déployés à cet effet pourraient ouvrir la voie à une approche stratégique plus cohérente et globale pour ce qui est d'établir des systèmes de prévention du crime et de justice pénale ou encore de rétablir ou renforcer les systèmes existants. Ces systèmes pourraient servir de cadre et offrir une base solide à la fourniture de l'assistance technique et à la formation sur la justice pénale. UN ومن شأن هذه الجهود أن تمهّد الطريق لاتباع نهج استراتيجي أكثر اتساقا وشمولا في وضع نظم لمنع الجريمة والعدالة الجنائية يمكن أن تُتخذ إطاراً أساسياً وأن توفر قاعدة متينة لتقديم المساعدة التقنية وللتوعية بشؤون العدالة الجنائية، أو في إعادة وضع تلك النظم أو تدعيمها.
    Nous saluons les efforts déployés, à cet égard, par l'Organisation mondiale de la santé. UN ونحن نقدر الجهود التي تبذل في هذا الصدد من خلال منظمة الصحة العالمية.
    Les droits de la femme ont cessé d'être une cause marginale " progressiste " pour accéder à l'universalité, grâce en grande partie aux efforts déployés à l'échelle mondiale par des organisations telles que l'ONU. UN ولم تعد حقوق المرأة قضية هامشية أو " تقدمية " بل اكتسبت بدلا من ذلك طابعا عالميا، بفضل جهود ليس أقلها ما بذلته على الصعيد العالمي منظمات مثل اﻷمم المتحدة.
    53. L'UNODC participe activement au travail de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme, et assure ainsi la cohérence de ses activités de lutte contre le terrorisme avec les efforts déployés à l'échelle du système des Nations Unies. UN 53- يشارك مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بفعالية في أنشطة فرقة العمل المعنية بتنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب، وهو بذلك يضمن الاضطلاع بعمله المتعلق بمكافحة الإرهاب ضمن السياق الأوسع للجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد