ويكيبيديا

    "efforts déployés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود المبذولة في
        
    • الجهود في
        
    • جهود في
        
    • الجهود التي تبذل في
        
    • البرنامج اﻹنمائي المضطلع بها في
        
    • الجهود التي بذلت في
        
    • الجهود التي بذلتها البحرين في
        
    • الجهود الجارية في
        
    • الجهود التي تبذل لتحقيق
        
    Devant cette situation le Gouvernement marocain a décidé de continuer à redoubler les efforts déployés dans le secondaire qualifiant. UN وإزاء هذا الوضع، قررت الحكومة المغربية أن تواصل مضاعفة الجهود المبذولة في التعليم الثانوي التأهيلي.
    Tous les efforts déployés dans ce processus de suivi sont clairement résumés et énumérés dans le rapport du Secrétaire général. UN فكل الجهود المبذولة في عملية المتابعة هذه أجملت بوضوح ووضعت في قوائم في تقرير اﻷمين العام.
    Nous sommes tout à fait convaincus que sa riche expérience et son savoir contribueront à enrichir les efforts déployés dans ce domaine. UN وإننا على ثقة بأن ما يتحلى به من خبرة ودراية سيسهم في إثراء الجهود المبذولة في هذا الإطار.
    La délégation chinoise s'inquiète de cet écart et espère que les efforts déployés dans ce domaine seront intensifiés. UN ويشعر الوفد الصيني بالقلق من جراء هذا العجز ويأمل أن يتزايد تكثيف الجهود في هذا المجال.
    Aucun organisme de l'ONU ou de la communauté internationale n'a manqué de signaler les progrès indéniables enregistrés dans tout ce qui a trait à la dignité des êtres humains dans notre pays et aux efforts déployés dans le secteur social. UN ولم يفت اﻷمم المتحدة أو أية وكالة أخرى في المجتمع الدولي التنويه بالتقدم، الذي لا سبيل ﻹنكاره، والمحرز في بلدنا في كل مجال يتصل بتبجيل شخص اﻹنسان، وما بذلناه من جهود في القطاع الاجتماعي.
    Des participants ont exposé en outre les efforts déployés dans leur pays en vue de privilégier la réinsertion par rapport aux stratégies répressives. UN وأشار المتحدثون أيضاً إلى الجهود التي تبذل في بلدانهم لصالح إعادة إدماج الأطفال عوضاً عن الاستراتيجيات العقابية.
    Le Comité se propose de suivre les efforts déployés dans ce domaine et de formuler ses observations sur la question en temps opportun. UN وقال إن المجلس سيقوم بمتابعة الجهود المبذولة في هذا المضمار، وسيدلي بملاحظاته على هذه المسألة في الوقت المناسب.
    Sa délégation accordait une grande importance à la coopération horizontale au sein du secrétariat et espérait que les efforts déployés dans ce sens se poursuivraient. UN وقال إن وفده يعلق أهمية عظيمة على التعاون الأفقي في إطار الأمانة ويأمل بأن تتواصل الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    Voilà pourquoi il faut coordonner les efforts déployés dans ces deux domaines. UN لذلك ينبغي تنسيق الجهود المبذولة في هذين المجالين.
    Nous croyons, cependant, que les initiatives bilatérales ou régionales peuvent compléter et renforcer les efforts déployés dans des instances plus vastes, et elles sont donc les bienvenues. UN بيد أننا نرى أن المبادرات الثنائية والاقليمية يمكن أن تكمل وتدعم الجهود المبذولة في محافل أوسع لذلك فإننا نرحب بها.
    Les instruments internationaux pertinents doivent guider les efforts déployés dans ce domaine. UN ويجب أن تسترشد الجهود المبذولة في هذا المجال بالصكوك الدولية ذات الصلة.
    Elle a pris note des efforts déployés dans le domaine des droits des femmes et a souligné l'augmentation du nombre de femmes qui occupaient de hautes fonctions publiques. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجال حقوق المرأة وأبرزت الزيادة في عدد النساء اللواتي يشغلن مراكز حكومية عالية.
    Nous appuyons résolument tous les efforts déployés dans ce domaine. UN ونحن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة في هذا المجال.
    Toutefois, une gestion prolongée de ces investissements par le gouvernement est nécessaire pour que les efforts déployés dans ce domaine soient efficaces. UN غير أن ضمان فعالية الجهود المبذولة في هذه المجالات يستدعي من الحكومات مواصلة رعايتها لتلك الاستثمارات.
    Toutefois, une gestion prolongée de ces investissements par le gouvernement est nécessaire pour que les efforts déployés dans ce domaine soient efficaces. UN غير أن ضمان فعالية الجهود المبذولة في هذه المجالات يستدعي من الحكومات مواصلة رعايتها لتلك الاستثمارات.
    Les efforts déployés dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications spatiales revêtent une grande importance. UN وتكتسي الجهود المبذولة في إطار عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أهمية كبرى.
    Une autre délégation a précisé toutefois qu'il ne fallait pas, en donnant la priorité à l'Afrique, entraver les efforts déployés dans d'autres régions. UN بيد أن وفدا آخر قال إن ايلاء اﻷولوية لافريقيا لا ينبغي أن يعوق الجهود في مناطق أخرى.
    Nous comptons sur l'ONU pour coordonner les efforts déployés dans ces pays. UN ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة بصورة خاصة لتنسيق الجهود في تلك البلدان.
    Les États membres de l’Union européenne font cependant remarquer que les efforts déployés dans le domaine des armes classiques devraient être distincts de ceux dont l’objectif est d’arriver à une plus grande transparence en matière d’armes de destruction massive. UN بيد أن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تود أن تشير إلى أن ما يبذل من جهود في ميدان اﻷسلحة التقليدية ينبغي أن يتم بمعزل عن الجهود الرامية إلى زيادة الشفافية في ميدان أسلحة الدمار الشامل.
    Ce rapport, pour lequel nous sommes reconnaissants, est un document complet sur les efforts déployés dans ce domaine. UN وتتضمن تلك الوثيقة، التي نشعر بالامتنان عليها، تقريرا شاملا عن الجهود التي تبذل في هذا المجال.
    Elles ont reconnu l'importance particulière des efforts déployés dans divers domaines, comme la création d'emplois et d'activités rémunératrices, l'enseignement, la mise en place des institutions publiques, la gestion des ressources en eau, l'agriculture et les pêches, et la promotion de la femme. UN وقيل إن أنشطة البرنامج اﻹنمائي المضطلع بها في مختلف القطاعات، التي من قبيل تهيئة الوظائف وتوليد الدخل، والتعليم، وبناء المؤسسات العامة، واﻷنشطة الداخلة في مجالات الموارد المائية، والزراعة، ومصائد اﻷسماك، وتعزيز دور المرأة، هي أنشطة تتسم بأهمية خاصة.
    Outre les efforts déployés dans des situations spécifiques, des initiatives plus larges ont été prises, en faveur, par exemple, de l'adhésion à la Convention de 1951 et au Protocole de 1967. UN وإضافة إلى الجهود التي بذلت في أوضاع معينة، تشمل المبادرات الأوسع التي اتُّخذت تعزيز الانضمام إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967.
    Le Pakistan a salué les efforts déployés dans le domaine du développement humain, l'action visant à améliorer les dispositions relatives aux travailleurs et la coopération étroite avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN ولاحظت باكستان مع التقدير الجهود التي بذلتها البحرين في مجال التنمية البشرية بغية تحسين سياسات العمالة، والتعاون الوثيق مع منظمة العمل الدولية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Nous devons également mettre en œuvre une meilleure coordination, relancer les efforts déployés dans différentes enceintes internationales et adopter rapidement des actions de suivi. UN ونحث بشدة أيضا على تحسين التنسيق ودعم الجهود الجارية في محافل دولية متعددة، وتسريع إجراءات المتابعة.
    Le but des efforts déployés dans ce sens est d'assurer une compréhension adéquate des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans tous les secteurs d'activités politiques, économiques, sociales, culturelles, civiles et autres. UN والقصد من الجهود التي تبذل لتحقيق هذا الهدف هو نشر الفهم لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية وسائر الميادين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد