ويكيبيديا

    "efforts déployés par l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهود اﻷمم
        
    • الجهود التي تبذلها الأمم
        
    • الجهود التي بذلتها اﻷمم
        
    • للجهود التي تبذلها الأمم
        
    • الجهود التي تبذلها منظمة
        
    • لجهود الأمم
        
    • جهود منظمة
        
    • تبذله الأمم
        
    • بجهود اﻷمم
        
    • الجهود التي بذلها مكتب
        
    • الجهود التي تضطلع بها اﻷمم
        
    • الجهود التي قامت بها
        
    Je souhaitais aussi exprimer personnellement la volonté du Japon de contribuer, dans les domaines financier et de personnel, aux divers efforts déployés par l'ONU. UN وقد أردت أيضا أن أنقل إليكم بنفسي تصميم اليابان على أن تسهم بالمال وباﻷفراد في شتى جهود اﻷمم المتحدة.
    De même que les efforts déployés par l'ONU en faveur du maintien et de la consolidation de la paix ont facilité l'accès à l'aide humanitaire et sa distribution. UN كما أن جهود اﻷمم المتحـــدة نحــو حفظ السلام وبناء السلام سهلت الحصول على المساعــدة اﻹنسانية وإيصالها.
    Ce problème ne concerne pas seulement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement, mais marque tous les aspects de ses travaux. UN ولا تنطبق هذه المشكلة على جهود اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح فحسب، ولكنها تتخلل جميع أوجه عملها.
    Elle a appuyé les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et la Communauté de développement de l'Afrique australe pour restaurer la stabilité à Madagascar. UN وأيدت الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي من أجل تحقيق الاستقرار في مدغشقر.
    Enfin, la République de Corée appuie pleinement les efforts déployés par l'ONU au nom des enfants. UN وأخيرا، تؤيد حكومة كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل الطفل تأييدا كاملا.
    Ma délégation voudrait également saluer les efforts déployés par l'ONU et ses institutions spécialisées, notamment le Comité spécial contre l'apartheid, dont les Philippines sont un des membres fondateurs. UN ويود وفد بلدي أن يثني على الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، ولا سيما اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، والفلبين عضو مؤسس فيها.
    Le Pakistan félicite le Secrétaire général d'avoir nommé un coordonnateur spécial pour les territoires occupés en vue de faciliter les efforts déployés par l'ONU en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وتشيد باكستان بتعيين اﻷمين العام لمنسق خاص لﻷراضي المحتلة لتيسير جهود اﻷمم المتحدة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Nous devrions accroître le niveau actuel de coordination entre les efforts déployés par l'ONU, l'OCI et les pays voisins. UN وينبغي أن نعزز مستوى التنسيق الحالي بين جهود اﻷمم المتحدة وجهود منظمة المؤتمر اﻹسلامي والبلدان المجاورة.
    Nous sommes heureux de voir que les efforts déployés par l'ONU et les États Membres commencent finalement à porter leurs fruits. UN ويسعدنا أن نرى أن جهود اﻷمم المتحــدة والــدول اﻷعضاء بدأت تؤتي ثمارها أخيرا.
    La République du Bélarus participera activement aux efforts déployés par l'ONU pour prévenir les conflits. UN وستشارك جمهورية بيلاروس بنشاط في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى منع وقوع مثل هذه الصراعات.
    Une coordination efficace, en particulier l'échange d'informations et de données d'expérience, contribuera de manière décisive aux efforts déployés par l'ONU dans ce domaine. UN كما سيضطلع التنسيق الفعال، وبصفة خاصة تبادل المعلومات والخبرات، بدور رئيسي في جهود اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour accroître le nombre de femmes occupant des postes de décision UN جهود اﻷمم المتحدة الرامية الى زيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار
    D'une manière générale, la Russie est satisfaite des efforts déployés par l'ONU pour établir des partenariats multilatéraux. UN وروسيا تشعر عموما بالارتياح إزاء الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإنشاء شراكات متعددة الأطراف.
    Il appuie les efforts déployés par l'ONU à cet effet. UN وذكر أنها تؤيد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    M. Djinnit a souligné que l'Union africaine appuyait sans réserve les efforts déployés par l'ONU et le Groupe de contrôle concernant la Somalie. UN وأشار السيد جينيت إلى أن الاتحاد الأفريقي يدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وفريق الرصد فيما يتعلق بالصومال.
    Les efforts déployés par l'ONU pour négocier un cessez-le-feu étaient demeurés vains jusqu'à présent. UN لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن.
    Grâce aux efforts déployés par l'ONU et par les autres organismes de secours pour répondre aux besoins les plus urgents dans les camps, certains progrès ont été faits. UN وقد أدت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة وشركاؤها في اﻹغاثة بهدف تلبية الاحتياجات الطارئة في هذه المخيمات إلى بعض التحسينات.
    Les autorités marocaines avaient réaffirmé leur appui aux efforts déployés par l'ONU dans le cadre du Plan de règlement. UN 37 - وقد أكدت السلطات المغربية مجددا دعمها للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بموجب خطة التسوية.
    Prenant note des efforts déployés par l'Organisation internationale du Travail en matière de travail dans le secteur des pêches, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بالعمل في قطاع صيد الأسماك،
    En 2008, quelque 7 700 Volontaires des Nations Unies ont appuyé dans 132 pays les efforts déployés par l'ONU au service de la paix et du développement. UN وفي عام 2008 قدّم نحو 700 7 متطوع من متطوعي الأمم المتحدة في 132 بلدا الدعم لجهود الأمم المتحدة من أجل السلام والتنمية.
    Par exemple, les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine en faveur de cette importante approche du développement devraient être encouragés au maximum. UN وينبغي أن نشجع إلى أقصى حد ممكن الجهود المبذولة، مثال ذلك جهود منظمة الوحدة الافريقية.
    98. Tout en reconnaissant les efforts déployés par l'Organisation en vue du remboursement des pays qui fournissent des contingents, la délégation kényenne déclare une nouvelle fois son inquiétude devant le fait que l'Organisation doit encore des sommes importantes à ces pays. UN 98 - وقال إنه ولئن كان يعترف بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، فإنه يعيد تأكيد قلق وفده من أن المنظمة لا تزال مدينة بمبالغ طائلة لكثير من هذه البلدان.
    Il s'est félicité des efforts déployés par l'ONU, qui recueillaient son plein appui, et a offert d'accueillir à Libreville une réunion éventuelle avec M. Savimbi. UN ورحب بجهود اﻷمم المتحدة وأعرب عن تأييده التام لها، وعرض استضافة اجتماع محتمل مع الدكتور سافيمبي في ليبرفيل.
    Pour terminer, je voudrais saluer les efforts déployés par l'ensemble du système des Nations Unies pour la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour, et plus particulièrement le Bureau du Coordonnateur spécial pour l'Afrique et les pays les moins avancés. UN وختاما، أود أن أمتدح الجهود التي بذلتها منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها من أجل تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، بصورة خاصة الجهود التي بذلها مكتب المنسق الخاص في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    J'espère que, grâce aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, l'opposition tadjike en fera de même pour qu'enfin la paix et la prospérité s'instaurent au pays des Tadjiks. UN وإني آمل في أن تقوم المعارضة الطاجيكية أيضا، من خلال الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن باتخاذ نفس هذه الخطوة بهدف تحقيق السلام والرخاء على أرض طاجيكستان في نهاية اﻷمر.
    Nous apprécions hautement les efforts déployés par l'Organisation en vue d'aider les gouvernements nationaux à faire face à des catastrophes naturelles et à d'autres urgences, comme cela est décrit dans le rapport du Secrétaire général. UN ونقدر عاليا الجهود التي قامت بها المنظمة لمساعدة الحكومات الوطنية في مواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى، كما ينعكس ذلك في تقرير الأمين العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد