Le Comité consultatif ne doute pas que ces efforts de collaboration se poursuivront et permettront ainsi d'éviter les chevauchements d'activités ou les doubles emplois. | UN | وتأمل اللجنة أن تتواصل هذه الجهود التعاونية تفادياً لاحتمال تداخل الجهود أو ازدواجيتها. |
Ces activités ont été identifiées en consultation avec les États membres et visent à consolider les efforts de collaboration déployés pour mobiliser le soutien au profit des programmes de l'Institut. | UN | وقد حددت هذه الأنشطة بالتشاور مع الدول الأعضاء وتهدف إلى تعضيد الجهود التعاونية لحشد الدعم لبرامج المعهد. |
Je veux parler des efforts de collaboration entre l'ONU et l'OUA dans la gestion des conflits et de leur règlement. | UN | وهنا تخطر على بالي الجهود التعاونية بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في مجال إدارة الصراعات وحسمها. |
Des efforts de collaboration importants sont actuellement déployés afin de faciliter l'émergence de solutions africaines aux menaces à la paix et à la sécurité sur le continent africain. | UN | وتبذل في الوقت الحالي جهود تعاونية أساسية لإيجاد حلول أفريقية للتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن في القارة. |
Grâce à ces efforts de collaboration ainsi qu'au dynamisme de ces institutions et d'un certain nombre d'individus clefs, la région a commencé à inciter les différents secteurs à déployer des efforts pour promouvoir la sécurité routière dans la région. | UN | وبفضل الجهد التعاوني وقيادة تلك المؤسسات وعدد من الأفراد الهامين، بدأ الإقليم بحشد الجهود المتعددة القطاعات لتعزيز السلامة على الطرق هناك. |
Ces progrès ont été rendus possibles par les efforts de collaboration qui ont été largement déployés aux niveaux interne et externe. | UN | وتحقق ذلك من خلال جهود التعاون الواسعة النطاق، على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
La FAO cherche à promouvoir les efforts de collaboration concernant le développement agricole et rural durable en étudiant les contraintes qui, à l'échelon des exploitations, empêchent de pratiquer une agriculture viable, et la manière de les éliminer. | UN | وتبذل منظمة اﻷغذية والزراعة جهودا تعاونية في العمل على تحقيق التنمية الزراعية والريفية المستدامة من خلال تحليل معوقات الزراعة المستدامة على مستوى المزارع وتخفيفها. |
Dans le cadre du programme, les efforts de collaboration avec les associations économiques communautaires, les organisations non gouvernementales et les radios communautaires se sont poursuivis en vue de renforcer les instances de dialogue dans toutes les régions du pays. | UN | وواصل البرنامج جهوده التعاونية مع الرابطات الاقتصادية الأهلية، والمنظمات غير الحكومية، والمحطات الإذاعية الأهلية، بغرض تعزيز المنابر الإقليمية للحوار في كل أنحاء البلد. |
Le secrétariat a confirmé qu'il souhaitait participer à d'autres efforts de collaboration. | UN | وأكدت الأمانة اهتمامها بمواصلة الجهود التعاونية. |
Ces considérations devraient également être à la base des efforts de collaboration avec les gouvernements, la société civile et les partenaires du système des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تكون هذه الاعتبارات هي أساس الجهود التعاونية مع الحكومات والمجتمع المدني والشركاء في منظومة الأمم المتحدة. |
64. Le recul du taux de faible revenu peut également s'expliquer par les efforts de collaboration à tous les niveaux gouvernementaux. | UN | 64- ومن الممكن أن يُعزى تقلص معدل الدخل المنخفض أيضاً إلى الجهود التعاونية المبذولة على جميع مستويات الحكومة. |
Efforts de collaboration: approche régionale pour améliorer les statistiques dans la région de l'ANASE | UN | الجهود التعاونية: النهج الإقليمي لتحسين الإحصاءات في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا |
Il a également noté plusieurs efforts de collaboration récemment menés avec d'autres partenaires de développement avant de conclure ses observations en déclarant que la réforme de l'Organisation des Nations Unies constituait un processus, et non pas un événement isolé. | UN | كما أشار إلى العديد من الجهود التعاونية التي تمت مؤخرا مع الشركاء اﻵخرين في التنمية ثم اختتم ملاحظاته قائلا إن إصلاح اﻷمم المتحدة عملية وليس مناسبة. |
Il a également noté plusieurs efforts de collaboration récemment menés avec d'autres partenaires de développement avant de conclure ses observations en déclarant que la réforme de l'Organisation des Nations Unies constituait un processus, et non pas un événement isolé. | UN | كما أشار إلى العديد من الجهود التعاونية التي تمت مؤخرا مع الشركاء اﻵخرين في التنمية ثم اختتم ملاحظاته قائلا إن إصلاح اﻷمم المتحدة عملية وليس مناسبة. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation rendent donc hommage aux pays de la sous-région pour le rôle positif qu'ils ont joué ainsi qu'aux efforts de collaboration déployés à cette occasion par l'OUA et l'ONU. | UN | ولذلك فإنهم يثنون على بلدان المنطقة دون اﻹقليمية لدورها اﻹيجابي، وكذلك الجهود التعاونية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة في هذه العملية. |
Les actions décrites dans le rapport reflétaient des efforts de collaboration déployés par le Bureau de la recherche, la Division des politiques et de la stratégie, la Division des programmes, les équipes en charge de l'informatique, des interventions d'urgence et humanitaires, et d'autres divisions et bureaux. | UN | وقال إن التقرير يصف الجهود التعاونية التي بُذلت فيما بين مكتب البحوث وشعبة السياسات والاستراتيجيات وشعبة البرنامج وفريق تكنولوجيا المعلومات وفريق الطوارئ والحالات الإنسانية، وشُعب ومكاتب شتى أخرى. |
Bien que nombre de ces activités soient le résultat d'efforts de collaboration de la part de divers partenaires, il importe que toutes les parties soient informées des travaux des autres, afin que tous les efforts mènent à une mise en oeuvre efficace et aux meilleurs résultats possibles. | UN | وفي حين أن العديد من هذه الأنشطة كان نتيجة جهود تعاونية لجهات متعددة من أصحاب المصلحة، من الأهمية بمكان أن تكون كل الأطراف على علم بالعمل الذي يقوم به الآخرون كيما تؤدي كل الجهود إلى التنفيذ الفعال وتحقيق أفضل النتائج. |
Le Forum des ministres de la région a pris des contacts avec l'Union européenne et a tenu des consultations techniques sur l'harmonisation des objectifs, une approche commune dans les forums internationaux et un programme d'action commun, entre autres efforts de collaboration. | UN | وقد أتصل منتدى وزراء المنطقة بالاتحاد الأوروبي، ويعقد مشاورات تقنية بهدف توحيد الأهداف واتباع نهج مشترك في منتديات دولية وبرنامج عمل مشترك إلى جانب جهود تعاونية أخرى. |
Les résultats de ces efforts de collaboration régionale et bilatérale corroborent le point de vue des Etats-Unis soulignant l'inutilité de s'engager dans de nouvelles initiatives mondiales de grande envergure. | UN | ونتائج هذا الجهد التعاوني الإقليمي والثنائي تُعضد وجهة نظر الولايات المتحدة التي مفادها أنه ليست هناك ضرورة لمبادرات عالمية جديدة كبيرة. |
Je pense enfin aux efforts de collaboration entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales. | UN | أخيرا، تدور في خاطري جهود التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
Les enquêtes ont été appuyées comme efforts de collaboration ou programmes communs exécutés avec le PNUD, le FNUAP, l'OMS, la Banque mondiale et d'autres partenaires et renforceront la base factuelle de la planification et de la sensibilisation nationales. | UN | وقدم الدعم للدراسات الاستقصائية باعتبارها جهودا تعاونية أو برامج مشتركة، مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية والبنك الدولي، ومن شأنها أن تعزز قاعدة الإثبات لأغراض التخطيط والدعوة على الصعيد الوطني. |
14. L'Institut a continué de jouir de l'appui du pays hôte, dont les efforts de collaboration dans le cadre des projets pilotes lancés en Ouganda ont amélioré les perspectives de les voir reproduire à une plus grande échelle dans la région. | UN | 14- وما زال المعهد يتمتع بالدعم من طرف البلد المضيف، الذي أدّت جهوده التعاونية في المشاريع الرائدة التي استُهلّت في البلد إلى تعزيز آفاق تعميم مثل هذه المشاريع على نطاق أوسع في المنطقة. |
En Inde, des efforts de collaboration sont faits pour sensibiliser les syndicalistes, les inspecteurs du travail, les travailleurs et les médias à la question du travail et de l'exploitation des enfants, tandis que le programme d'éducation de base extrascolaire pour les enfants non scolarisés a été étendu à 18 centres urbains. | UN | وفي الهند، تم القيام بجهود تعاونية لتوعية أعضاء النقابات ومفتشي المصانع والعمال ووسائط الإعلام من أجل تركيز الاهتمام على عمل الأطفال وما يتعرضون له من استغلال، بينما تم التوسع في برامج التعليم الأساسي غير النظامي للأطفال غير المقيدين بالمدارس لتصل إلى 18 مركزا حضريا. |
Les arrangements institutionnels devraient améliorer les efforts de collaboration au niveau régional avec d'autres accords multilatéraux sur l'environnement et institutions concernés et réduire au minimum les coûts occasionnés par la mise en œuvre de la Convention de Stockholm en coordonnant les activités avec les autres centres régionaux et sous-régionaux dans les domaines d'intérêt commun. | UN | 11 - ينبغي أن تعمل الترتيبات المؤسسية على تحسين الجهود التآزرية المبذولة على الصعيد الإقليمي مع الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف الأخرى ذات الصلة وينبغي تدنية التكاليف عند تنفيذ اتفاقية استكهولم عن طريق تنسيق الأنشطة مع المراكز الإقليمية ودون الإقليمية الأخرى في المجالات ذات الأهمية المشتركة. |
61. Le Bélarus se félicite de ce que la Commission ait approuvé la résolution relative à la lutte contre la pauvreté, dans laquelle elle a revenu la nécessité de poursuivre les efforts de collaboration et l'appui international aux activités entreprises par les pays pour appliquer le Programme d'action dans les pays en transition. | UN | ٦١ - واستطرد قائلا إن وفده يرحب باعتماد اللجنة القرار المتعلق بالفقر والذي يسلم بضرورة مواصلة الجهود للتعاون وتقديم الدعم الدولي لﻷنشطة الوطنية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال كي تنفذ منهاج العمل. |