ويكيبيديا

    "efforts de lutte contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهود مكافحة
        
    • الجهود الرامية إلى مكافحة
        
    • الجهود المبذولة لمكافحة
        
    • مكافحتها
        
    • جهودها لمكافحة
        
    • الجهود لمكافحة
        
    • جهودها الرامية إلى مكافحة
        
    • تبذله من جهود لمكافحة
        
    • بجهود مكافحة
        
    • جهوده لمكافحة
        
    • الجهود لمحاربة
        
    • الجهود المبذولة لمحاربة
        
    • الجهود في سبيل مكافحة
        
    Elle élaborait actuellement un plan national d'action pour intensifier ses efforts de lutte contre la traite des personnes. UN وهي في طور وضع خطة عمل وطنية لزيادة جهود مكافحة الاتجار.
    En outre, dans les efforts de lutte contre la désertification, il faut prêter attention non seulement à la prévention mais aussi à la régénération des terres dégradées. UN وبالإضافة إلى ذلك يتعين في جهود مكافحة التصحر الاعتناء ليس فقط بمنع تدهور الأراضي، بل أيضا بإصلاحها.
    Il est résolu à ce titre à contribuer aux efforts de lutte contre le terrorisme et les actes terroristes sous toutes leurs formes. UN في هذا الصدد، فإن توفالو مصممـة على الإسهام في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب والأفعال الإرهابية بجميع أشكالها.
    De plus, il est essentiel de poursuivre les efforts de lutte contre la corruption. UN كما أن من المهم للغاية أن تتواصل الجهود المبذولة لمكافحة الفساد.
    À cet égard, il nous plaît de saluer le soutien inestimable que ces pays amis ne cessent d'apporter au Burkina Faso dans ses efforts de lutte contre la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالمساعدة القيِّمة للغاية التي تقدمها البلدان الصديقة إلى بوركينا فاسو في مكافحتها للفقر.
    Elle a également encouragé la Tunisie à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. UN وشجعت تونس على مواصلة بذل جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Il est indispensable de relancer les efforts de lutte contre la prolifération des armes légères. UN وهناك حاجة ملحة إلى تنشيط الجهود لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Accélérer les efforts de lutte contre la traite des personnes. UN تسريع جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر.
    Toutefois, les prix des produits de base et spécialement des denrées alimentaires ont simultanément augmenté de manière sensible, ce qui a entravé les efforts de lutte contre la pauvreté, déjà limités par la crise financière mondiale et les effets du changement climatique. UN على أنه ذكر في الوقت نفسه أن أسعار السلع، وخاصة أسعار المواد الغذائية، قد ارتفعت مما كان له أثر سلبي على جهود مكافحة الفقر، الذي أدت إلى تفاقمه الأزمة المالية العالمية وتغيُّر المناخ.
    Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer comment la coopération technique en matière de droits de l'homme peut être intégrée à tous les efforts de lutte contre le terrorisme. UN وطلب إلى المقرر الخاص تفسير كيف يمكن إدراج التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان في جميع جهود مكافحة الإرهاب.
    La participation des organisations de la société civile était considérée comme un élément crucial des efforts de lutte contre la corruption. UN واعتُبر اشتراك منظمات المجتمع المدني عنصرا حاسم الأهمية في جهود مكافحة الفساد.
    Il a coopéré avec d'autres pays en vue de coordonner les efforts de lutte contre le terrorisme et d'échanger des informations. UN وتعاون مع البلدان الأخرى من أجل تنسيق جهود مكافحة الإرهاب وتبادل المعلومات.
    Ce conseil rassemble tous les partenaires qui souhaitent accroître, à l'échelon national, les efforts de lutte contre le paludisme. VI. Taxes et droits de douane sur les moustiquaires : un signe d'engagement politique UN وتضم عضوية مجلس شراكة دحر الملاريا تركيب جميع الجهات المهتمة بتوسيع نطاق جهود مكافحة الملاريا على الصعيد القطري.
    Il faut maintenir l'accent sur le problème en jeu, à savoir les efforts de lutte contre la désertification. UN وأضاف أنه يجب استبقاء موطن التركيز على القضية الفعلية، ألا وهي الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر.
    Le Premier Ministre et le Ministre de la sécurité publique chinois ont publié de nombreuses directives préconisant d'intensifier les efforts de lutte contre la traite des femmes et des enfants. UN أصدر رئيس الوزراء ووزير الأمن العام في الصين توجيهات عديدة تدعو إلى توسيع نطاق الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار الإجرامي بالنساء والأطفال وتعزيز تلك الإجراءات.
    Au Pérou, 21 000 familles reçoivent du PAM une aide destinée à améliorer l'approvisionnement en eau potable et les infrastructures sanitaires pour renforcer les efforts de lutte contre le choléra. UN وفي بيرو ، تتلقى ٠٠٠ ٢١ أسرة مساعدات من برنامج اﻷغذية العالمي لتحسين الامداد بمياه الشرب والمرافق الصحية من أجل تدعيم الجهود المبذولة لمكافحة الكوليرا.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour renforcer les efforts de lutte contre les violences envers les femmes. UN وتساءلت عن التدابير المتوخاة لتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Dans le cadre de ses efforts de lutte contre le terrorisme et surtout en application de la résolution 49/60 de l’Assemblée générale en date du 9 décembre 1994, l’Égypte a déclaré qu’elle avait engagé des actions concertées tant au niveau international qu’au niveau national. UN ٦ - وذكرت مصر أنها، وهي تواصل مكافحتها لﻹرهاب، وبخاصة تنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٩/٦٠ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، اتخذت إجراءات ملموسة على الصعيدين الدولي والداخلي.
    Elle a encouragé la Belgique à poursuivre ses efforts de lutte contre les violences familiales. UN وشجعت بلجيكا على مواصلة بذل جهودها لمكافحة العنف المنزلي.
    Par conséquent, nous sommes d'avis que les efforts de lutte contre l'abus et le trafic des drogues doivent se poursuivre de façon équilibrée et concertée. UN لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة.
    Progrès accomplis dans le renforcement de l'appui international aux États de l'Afrique de l'Ouest dans leurs efforts de lutte contre le trafic de drogues UN التقدّم المحرز في تعزيز الدعم الدولي لدول غرب أفريقيا في جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدِّرات
    Les États font face à de nombreux défis et problèmes communs dans leurs efforts de lutte contre le terrorisme. UN وتصطدم الدول فيما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب بالعديد من التحديات والمعوقات المشتركة.
    Néanmoins, la forme que revêtent les efforts de lutte contre le terrorisme peut avoir de larges incidences sur l'état de droit. UN أما الطريقة التي يمكن الاضطلاع بجهود مكافحة الإرهاب بها، قد يكون لها أثر بعيد المدى على سيادة القانون.
    En 2004, l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a recommandé au pays d'intensifier ses efforts de lutte contre la traite. UN وفي عام 2004، أوصت منظمة الهجرة الدولية البلد يتكثيف جهوده لمكافحة عمليات الاتجار هذه.
    Le Plan d'action mondial des Nations Unies a aussi identifié le rôle de différents acteurs dans la prise de conscience, la collecte des informations et l'organisation d'activités éducatives appropriées qui permettront à l'opinion publique de contribuer aux efforts de lutte contre la traite des personnes à tous les niveaux. UN وحددت خطة الأمم المتحدة العالمية دور الفاعلين المتعددين لزيادة الوعي، وجمع المعلومات وتوفير التعليم اللائق الذي من شأنه مساعدة عامة الجمهور على تعزيز الجهود لمحاربة الاتجار بالبشر على جميع الصعد.
    Elle a également recommandé aux États de s'intéresser à des mécanismes tels que la confiscation civile, qui pourraient améliorer l'efficacité des efforts de lutte contre la criminalité économique et financière. UN وأوصى الاجتماع أيضا بأن تولي الدول الاعتبار المناسب لآليات مثل دعوى التجريد المدنية حيث إنها يمكن أن تزيد من فعالية الجهود المبذولة لمحاربة الجرائم الاقتصادية والمالية.
    89.47 Poursuivre les efforts de lutte contre la traite des êtres humains et apporter l'assistance nécessaire aux victimes de la traite (Lettonie); UN 89-47- مواصلة الجهود في سبيل مكافحة الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة اللازمة لضحايا الاتجار (لاتفيا)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد