ii) Augmentation du nombre de pays intégrant des mesures de prévention des catastrophes dans les efforts de relèvement après une catastrophe | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تدمج تدابير الحد من الكوارث ضمن جهود الإنعاش بعد حدوث الكوارث |
Cette information a permis de clarifier le programme sanitaire des organismes qui participent aux efforts de relèvement de la région de Tchernobyl. | UN | وقد ساعدت تلك الأدلة على توضيح جدول أعمال الصحة بالنسبة للمنظمات المشاركة في جهود الإنعاش من آثار تشيرنوبيل. |
vi) Une évaluation de la contribution du PNUD aux efforts de relèvement dans les pays touchés par des catastrophes naturelles; | UN | ' 6` تقييم مساهمة البرنامج الإنمائي في جهود إنعاش البلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية |
L'autre face de cet arbitrage, bien entendu, est celui de la responsabilité à l'égard des familles et des communautés auxquelles s'adressent nos efforts de relèvement. | UN | والجانب الآخر للعملة، بالطبع، هو المساءلة أمام الأسر والمجتمعات نتيجة لجهود الإنعاش التي نبذلها. |
Avec la fin de la guerre, le Gouvernement a renouvelé son engagement en faveur d'un développement durable fondé sur l'égalité des sexes en associant les différents secteurs de l'État et de la société civile aux efforts de relèvement et de reconstruction. | UN | بانتهاء الحرب، جددت الحكومة التـزامها بالعمل على تحقيق التنمية المستدامة وتعزيز العدل بين الجنسين عن طريق إشراك مختلف قطاعات الحكومة والمجتمع المدني في جهود الإصلاح والتعمير. |
L'augmentation des dépenses opérationnelles liées aux efforts de relèvement et de reconstruction d'Haïti a constitué un autre facteur. D. Autres recettes et ajustements | UN | كما نجم ارتفاع النفقات عن الالتزامات المتزايدة للاحتياجات التشغيلية في إطار دعم جهود الانتعاش وإعادة الإعمار في هايتي. |
Pour nous, les efforts de relèvement que nous devons consentir chaque année sont à même de devenir le point de destruction de l'année qui suit. | UN | بالنسبة لنا، فإن جهود التعافي في كل عام قد تصبح نقطة الدمار في العام القادم. |
Les programmes de consolidation de la paix doivent aller de pair avec le maintien de la paix et doivent soutenir les efforts de relèvement. | UN | وينبغي لبرامج بناء السلام أن تسير جنبا إلى جنب مع عمليات حفظ السلام، كما ينبغي لها دعم جهود الإنعاش. |
Le programme, qui continuait de prendre de l'ampleur dans le cadre des efforts de relèvement du pays, s'étendait désormais à près d'un million d'enfants. | UN | واستمر تصعيد البرنامج كجزء من جهود الإنعاش وأصبح يصل الآن إلى حوالي مليون طفل. |
Elle a aussi annoncé une autre contribution, de 250 000 dollars, pour un programme biennal concernant les sports dans le cadre des efforts de relèvement des régions touchées des trois pays. | UN | وأعلنت أيضا عن مساهمة أخرى قدرها 000 250 دولار لبرنامج رياضي مدته عامين في إطار جهود الإنعاش في المناطق المتضررة من بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
Le corps du génie de la MINUSTAH appuie actuellement divers efforts de relèvement et aide à créer les conditions voulues pour la reconstruction à plus long terme. | UN | وتدعم القدرات الهندسية العسكرية التابعة للبعثة حاليا مجموعة واسعة من جهود الإنعاش وتساعد في تهيئة الظروف الملائمة لإعادة الإعمار على المدى الأبعد. |
Ces mécanismes sont indispensables au succès et à la légitimité des efforts de relèvement et de développement. | UN | تتسم هذه الآليات بأهمية قصوى لنجاح جهود الإنعاش والتنمية ومشروعيتها. |
:: Mise en œuvre de 107 projets à effet rapide en appui aux efforts de relèvement des communautés | UN | :: تنفيذ 107 مشاريع الأثر السريع لدعم جهود إنعاش المجتمعات |
Mise en œuvre de 107 projets à effet rapide en appui aux efforts de relèvement des communautés | UN | تنفيذ 107 مشاريع سريعة الأثر لدعم جهود إنعاش المجتمعات المحلية |
Il est nécessaire d'apporter aussi rapidement que possible un appui adéquat et soutenu aux efforts de relèvement et de reconstruction. | UN | 19 - يجب توجيه دعم كاف ومتواصل لجهود الإنعاش وإعادة الإعمار بعد الكوارث في مرحلة مبكرة قدر الإمكان. |
Bien que l'île ait mis en place des mesures pour se préparer à la survenue de catastrophes naturelles, notamment un système d'alerte rapide et des dispositifs d'intervention, la gravité croissante et la récurrence de ces catastrophes ont des effets cumulés, qui rendent plus difficiles les efforts de relèvement et de remise en état. | UN | وعلى الرغم من قدرات كوبا في مجالات التأهب والإنذار المبكر والاستجابة للكوارث الطبيعية المدمرة، فإن شدة هذه الكوارث وتكرارها قد أديا إلى تراكم الخسائر، وزادا من صعوبة جهود الإصلاح والتعمير. |
Étant donné que les efforts de relèvement mondial visent essentiellement à jeter les bases d'une croissance durable et équilibrée, Sainte-Lucie, grâce à ses nouvelles orientations politiques et ses nouveaux programmes, se met en position de bénéficier des perspectives de croissance de l'économie mondiale. | UN | وحيث تنصب جهود الانتعاش العالمي على إرساء أساس لنمو مستدام ومتوازن، تعمل سانت لوسيا، من خلال سياستها الجديدة على إعداد توجيهات وبرامج، من أجل الاستفادة من توقعات النمو في الاقتصاد العالمي. |
L'une des contributions importantes du groupe en question a été de soutenir les efforts de relèvement spontanés dès le début des interventions d'urgence. | UN | ومن بين إسهامات المجموعة الهامة تأييد جهود التعافي العفوية منذ الأيام الأولى للاستجابة الطارئة. |
Une seule catastrophe naturelle peut faire chuter le produit national brut de 30 % en une seule année et avoir des conséquences disproportionnées sur les efforts de relèvement. | UN | ويمكن أن تؤدي كارثــة طبيعيـــة واحــدة إلى انخفاض في الناتج القومي اﻹجمالــي يزيـد على ٣٠ في المائة في سنة واحدة وتؤثر تأثيــرا غير متناسب على جهود إعادة التأهيل. |
Les efforts de relèvement porteront en grande partie davantage sur la création que sur le rétablissement de services sociaux dans nombre de ces régions. | UN | وستركز عملية الإنعاش إلى حد بعيد على إيجاد الخدمات الاجتماعية في العديد من هذه المناطق وليس استعادتها. |
L'appui d'ONU-Habitat au relèvement sans discontinuité avec la participation active de la population Les États Membres lui ayant demandé d'aider les populations à reconstruire après un conflit ou une catastrophe, ONU-Habitat met en œuvre une stratégie dans le cadre de laquelle les populations touchées sont au centre des efforts de relèvement et de reconstruction. | UN | 83 - استجابة لدعوات وجهتها الدول الأعضاء لمساعدة الأهالي في إعادة الإعمار عقب النزاعات والكوارث، دأب موئل الأمم المتحدة على تنفيذ نهج يكون فيه السكان المتضررون محورا لعملية التعافي وإعادة الإعمار. |
17. Il est essentiel que des mesures soient prises pour concrétiser les bonnes intentions exprimées par le Gouvernement rwandais en ce qui concerne divers efforts de relèvement. | UN | ١٧ - ومن اﻷهمية بمكان أن تتحول النوايا الحسنة، التي تعرب عنها حكومة رواندا فيما يتصل بجهود اﻹنعاش المختلفة، الى إجراءات ملموسة. |
Dans de nombreuses régions du nord de la Somalie, les efforts de relèvement et de reconstruction ont pu s'appuyer sur des pouvoirs publics nouveaux. | UN | وفي كثير من المناطق بشمال الصومال، استُخدمت المؤسسات الناشئة أساسا لجهود اﻹصلاح والتعمير. |
La communauté internationale doit aider les institutions nationales et locales à s'approprier rapidement les efforts de relèvement. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي دعم مؤسسات الدولة الوطنية والمحلية حتى يتسنى لها الإسراع بتحمل المسؤولية عن الجهود الرامية إلى التعافي من آثار النزاعات. |