ويكيبيديا

    "efforts en cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود الجارية
        
    • الجهود المستمرة
        
    • الجهود المبذولة حاليا
        
    • الجهود المتواصلة
        
    • المساعي الجارية
        
    • الجهود الجاري بذلها
        
    • الجهود القائمة
        
    • الجهود الحالية
        
    • الجهود المبذولة حالياً
        
    • جهودها الجارية
        
    • الجهود التي تبذل حاليا
        
    • الجهود التي يجري بذلها حاليا
        
    • جهودها الحالية
        
    • الجارية المبذولة
        
    En outre, elles pourraient de façon utile compléter les efforts en cours de modernisation du droit des contrats aux niveaux régional et national. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الأنشطة يمكن أن تكمل الجهود الجارية لتحديث قانون العقود على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Cette politique créée également de nouveaux obstacles aux efforts en cours pour trouver une solution juste et globale au conflit israélo-palestinien. UN وتضع هذه السياسة أيضا المزيد من العقبات أمام الجهود الجارية لإيجاد حل عادل وشامل للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي.
    De même, les efforts en cours en vue de la restructuration du Secrétariat doivent être équilibrés et accorder la priorité qui convient aux soucis concernant le développement. UN وبالمثل يجب أن تكون الجهود الجارية ﻹعادة هيكلة اﻷمانة متوازنة وأن تولي اﻷولوية الواجبة للشواغل الخاصة بالتنمية.
    Cela nécessitera une Organisation plus efficace et plus démocratique, et nous appuyons donc les efforts en cours dans ce domaine. UN وهذا سيتطلب أمما متحدة أكثر فعالية وديمقراطية . ولهذا، نؤيد الجهود المستمرة في سبيل تحقيق تلك الغايات.
    Les efforts en cours pour mettre au point des normes de capacité permettront de perfectionner les mandats des missions. UN ومن شأن الجهود المبذولة حاليا لوضع معايير للقدرات أن تعزز تنفيذ ولايات البعثات.
    Il est également nécessaire que la communauté internationale, et en particulier les pays de la région, appuient les efforts en cours. UN ومن الضروري أيضا أن يدعم المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المنطقة، الجهود الجارية.
    Les efforts en cours pour appliquer les initiatives < < Gouvernance et police des forêts > > (FLEG) ont également été évoqués. UN وتم أيضا إبراز الجهود الجارية لتنفيذ مبادرات إنفاذ القوانين المتعلقة بالغابات وإدارتها.
    Celui-ci a mentionné les efforts en cours pour aboutir à une reprise rapide et à une conclusion des négociations israélo-palestiniennes. UN وأشار المنسق إلى الجهود الجارية للتعجيل باستئناف المفاوضات بين إسرائيل والفلسطينيين واختتامها.
    J'espère que les efforts en cours pour obtenir sa libération en toute sécurité porteront bientôt leurs fruits. UN وآمل أن تؤتي الجهود الجارية لتأمين إطلاق سراحه سالما ثمارها قريبا.
    En ce qui concerne la présence sur le terrain, ce programme va appuyer les efforts en cours visant la décentralisation et le renforcement de la structure de l'ONUDI sur le terrain. UN وفيما يخص الوجود الميداني، سيدعم هذا البرنامج الجهود الجارية من أجل تحقيق اللامركزية وتعزيز هيكل اليونيدو الميداني.
    L'appui offert par les autorités libyennes dans ce domaine a joué un rôle crucial dans les efforts en cours sur ce front, et la formation du gouvernement intérimaire devrait accélérer le processus. UN ومع أن دعم السلطات الليبية في هذا الصدد كان حاسم الأهمية بالنسبة إلى الجهود الجارية بالفعل على هذه الجبهة، ينبغي أن يعجِّل تشكيل الحكومة المؤقتة هذه العملية.
    Pour mobiliser de nouvelles ressources, nous encourageons et soutenons les efforts en cours visant à institutionnaliser les mécanismes innovants de financement du développement. UN ولتعبئة موارد جديدة، نشجع وندعم الجهود الجارية الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على آليات مبتكرة لتمويل التنمية.
    L'Azerbaïdjan a fourni une aide urgente à l'appui des efforts en cours aux fins de l'élimination de la famine dans la région. UN فقدمت أذربيجان مساعدات عاجلة لدعم الجهود الجارية من أجل القضاء على المجاعة في تلك المنطقة.
    Ils ont également approuvé les efforts en cours visant à mettre en place un cadre juridique de coopération régionale pour combattre la piraterie et les vols à main armée commis en mer. UN كما أيدوا الجهود الجارية من أجل إنشاء إطار عمل قانوني للتعاون الإقليمي لمكافحة القرصنة والسرقة المسلحة ضد السفن.
    Néanmoins, nous devons reconnaître que les efforts en cours continueront d'être difficiles et semés d'obstacles. UN وعلينا أن نسلم، مع ذلك، بأن الجهود المستمرة ستظل صعبة ومحفوفة بالتحديات.
    Les efforts en cours pour améliorer les résultats par le biais du contrôle des portefeuilles sont également prometteurs. UN وتعد الجهود المستمرة لتحسين الأداء عن طريق رصد الحافظة واعدة هي الأخرى.
    La force du secteur non pétrolier reflète les efforts en cours consentis par les pays exportateurs de pétrole pour diversifier leur économie. UN وتنم قوة القطاع غير النفطي عن الجهود المبذولة حاليا في البلدان المصدرة للنفط والرامية إلى تنويع اقتصاداتها.
    Le rapport comprend une liste détaillée des industries examinées et présente le cadre pour le développement de contenu, qui a orienté les efforts en cours. UN ويشمل التقرير قائمة تفصيلية للصناعات التي جرى تناولها وعرضا لإطار إعداد المحتوى تسترشد به الجهود المتواصلة.
    Les efforts en cours pour formuler la démocratie dans le contexte de la spiritualité et de la moralité présentent encore un autre modèle de vie démocratique. UN فلندع المساعي الجارية تضع ديمقراطية في سياق الروحانيات والأخلاق وتبشر بنموذج آخر للحياة الديمقراطية.
    Il ne faut pas relâcher les efforts en cours. UN وينبغي ألا يكون هنالك أي تساهل في الجهود الجاري بذلها.
    Si les efforts en cours aboutissent à la mise en place du bureau, toutes les dépenses connexes devraient être reportées du rapport d'exécution de cette période. UN وفي حال نجاح الجهود القائمة حالياً لإنشاء المكتب، ينبغي الإبلاغ عن أي نفقات ذات صلة في تقرير الأداء عن تلك الفترة.
    Le système des Nations Unies a un rôle à jouer à cet égard en ce qui concerne le renforcement des efforts en cours. UN وفي هذا الصدد، ثمة دور تضطلع به الأمم المتحدة في توحيد الجهود الحالية.
    La force du secteur non-pétrolier reflète les efforts en cours consentis par les pays exportateurs de pétrole pour diversifier leur économie. UN وتنم قوة القطاع غير النفطي عن الجهود المبذولة حالياً في البلدان المصدرة للنفط والرامية إلى تنويع اقتصاداتها.
    Le Comité consultatif invite la Mission à poursuivre ses efforts en cours en vue de recruter plus de personnel francophone. UN وتشجع اللجنة البعثة على مواصلة جهودها الجارية الرامية إلى استقدام عدد أكبر من الموظفين الناطقين بالفرنسية.
    Malheureusement, l'ampleur de la tâche à accomplir demande que les efforts en cours soient maintenus et renforcés pour que le respect des droits de la personne en Haïti devienne un fait irréversible. UN ولسوء الطالع، يتطلب حجم المهمة التي ينبغي القيام بها مواصلة وتعزيز الجهود التي تبذل حاليا لكي يصبح احترام حقوق الفرد في هايتي واقعا لا يمكن الرجوع عنه.
    Au-delà des efforts en cours pour améliorer la gestion des réunions et documents, la technologie devrait être utilisée pour faire en sorte que les ressources correspondent aux priorités définies, rendre les pratiques de travail plus flexibles et améliorer la qualité des informations fournies par l'Organisation. UN وفيما وراء الجهود التي يجري بذلها حاليا لتحسين إدارة الاجتماعات والوثائق، ينبغي أن تستخدم التكنولوجيا لمضاهاة الموارد بالأولويات، وجعل ممارسات العمل أكثر مرونة، وتحسين نوعية المعلومات التي توفرها المنظمة.
    Cet outil permettra au personnel de l'ONU et à ses partenaires dans le monde d'accéder à l'information sur les accords de paix antérieurs et les connaissances tirées d'expériences qu'ils pourront appliquer aux efforts en cours. UN وهذه الأداة سوف تمكّن موظفي الأمم المتحدة وشركائها في مختلف أنحاء العالم من الحصول على معلومات بشأن اتفاقيات السلام السابقة والاستفادة من التجارب السابقة لتطبيق جهودها الحالية على الفور.
    L'Érythrée s'est félicitée des efforts en cours de l'OUA et a considéré que la réunion de Ouagadougou a été positive dans la mesure où elle a été un cadre ayant permis une meilleure compréhension de toutes les questions pertinentes. UN ورحبت إريتريا بجهود السلام الجارية المبذولة من منظمة الوحدة اﻷفريقية واعتبرت اجتماع واغادوغو اجتماعا إيجابيا أتاح منبرا لتفهم أفضل لجميع المسائل ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد