Ces efforts en matière de protection de la population civile ont tous été intensifiés à la demande d'EULEX. | UN | وقد جرى تحسين جميع هذه الجهود في مجال حالات الطوارئ المدنية بناء على طلب بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون. |
L'ONU doit prendre la tête des efforts en matière de sécurité alimentaire. | UN | ينبغي للأمم المتحدة أن تقود الجهود في مجال الأمن الغذائي. |
À cet égard, il encourage l'État partie à intensifier ses efforts en matière de sensibilisation pour que les enfants puissent véritablement tirer parti de ces mécanismes de plainte. | UN | وفي هذا الخصوص تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها في مجال التوعية لتيسير لجوء الأطفال فعلياً إلى آليات التظلم. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent redoubler d'efforts en matière de désarmement. | UN | ويتعين على جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تضاعف جهودها في مجال نزع السلاح. |
Le but des efforts en matière de renforcement de la justice est d'offrir à tous les justiciables les moyens de recours effectifs pour la défense de leurs droits. | UN | وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم. |
Les syndicats ont défini plusieurs obstacles s'opposant à leurs efforts en matière de développement durable et à la réalisation du développement durable en général. | UN | حددت نقابات العمال عدة عقبات تعترض ما تبذله من جهود في مجال التنمية المستدامة كما أنها تعترض تحقيق التنمية المستدامة بوجه عام. |
Néanmoins, les efforts en matière de désarmement ne sont jamais suffisants. | UN | ومع ذلك، فإن جهود نزع السلاح لن تكفي أبدا. |
L'équité et l'égalité entre les sexes ainsi que le respect des droits de l'homme sont des principes fondamentaux sur lesquels seraient fondés tous les efforts en matière de programmation. | UN | ويعد اﻹنصاف والمساواة بين الجنسين واحترام حقوق اﻹنسان مبدأين أساسيين تستند إليهما جميع الجهود في مجال البرمجة. |
Il faut mettre en particulier l'accent sur le rôle que peut jouer ce bureau dans la coordination des différents efforts en matière de diplomatie préventive et de rétablissement de la paix. | UN | وسنشدد تحديدا على دور هذا المكتب في تنسيق مختلف الجهود في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم. |
Ces efforts en matière de désarmement se sont traduits jusqu'à présent par la destruction de 212 735 armes. | UN | وبفضل هذه الجهود في مجال نزع السلاح، دمرت 735 212 قطعة سلاح حتى الآن. |
Dans la partie de ce programme relative à l'énergie, il est expressément fait état de la nécessité d'encourager, aux niveaux international et national, les efforts en matière de recherche-développement et d'utilisation des technologies d'exploitation des énergies renouvelables. | UN | ويتضمن الفـرع المتعلـق بالطاقـة من هـذا البرنامـج اعترافـا صريحا بالحاجة إلى تشجيع الجهود في مجال البحث والتطوير في مجال تكنولوجيات الطاقة المتجددة واستخدامها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Inversement, les progrès réalisés en matière de développement économique ne doivent pas donner lieu à une accumulation d'armements et c'est également pourquoi il est nécessaire de redoubler d'efforts en matière de désarmement. | UN | وعلى عكس ذلك، ينبغي ألا يؤدي التقدم المحرز في التنمية الاقتصادية إلى تكديس اﻷسلحة، ولهذا السبب أيضا، يكون من الضروري مضاعفة الجهود في مجال نزع السلاح. |
Il déterminera les actions en vue d'universaliser cet instrument, de renforcer les efforts en matière de déminage et de destruction de stocks, ainsi que d'alléger les souffrances humaines par le biais de l'assistance aux victimes. | UN | وستحدد القمة الإجراءات الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على الصك، وتعزيز الجهود في مجال إزالة الألغام وتدمير المخزونات، والتخفيف من المعاناة الإنسانية من خلال تقديم مساعدة إلى الضحايا. |
L'organisme turc pour la coopération internationale et le développement poursuivra ses efforts en matière de développement. | UN | وستستمر الوكالة التركية للتعاون والتنمية على الصعيد الدولي بذل جهودها في مجال التنمية. |
L'organisation a commencé à soutenir les efforts en matière de réduction des risques de catastrophe. | UN | بدأت المنظمة بتكريس جهودها في مجال الحد من مخاطر الكوارث. |
136. Les États dotés d'armes nucléaires doivent poursuivre leurs efforts en matière de désarmement nucléaire. | UN | ١٣٦ - وينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تواصل جهودها في مجال نزع السلاح النووي. |
Ils ont reconnu que chaque État devait faire face au problème du trafic avec plus d'énergie et de détermination, y compris déployer des efforts en matière de traçage d'armes légères et de petit calibre. | UN | وسلّمت الدول بأن تحديات الاتجار غير المشروع يجب أن تواجه بجهود أكبر وأكثر اطرادا من جانب فرادى الدول، بما في ذلك الجهود المبذولة في مجال تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Coordonner les efforts en matière de politique énergétique. | UN | 2 - التنسيق بين الجهود المبذولة في مجال السياسات الإقليمية المتعلقة بالطاقة. |
Recommandation 28 (Prendre de nouvelles mesures pour améliorer le système national de santé; intensifier les efforts en matière de santé maternelle) | UN | التوصية 28 (اتخاذ المزيد من التدابير لدعم النظام الصحي الوطني وزيادة الجهود المبذولة في مجال صحة الأمهات) |
À cet égard, il convient de féliciter le Service de la prévention du terrorisme de l'ONUDC pour ses efforts en matière de renforcement des capacités. | UN | وأثنى، في هذا الصدد، على فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لما قام به من جهود في مجال بناء القدرات. |
Il encourage particulièrement l'État partie à intensifier ses efforts en matière de sensibilisation pour que les enfants puissent véritablement tirer parti de ces mécanismes de plainte. | UN | وتشجع الدولة الطرف بوجه خاص على مضاعفة ما تبذلـه من جهود في مجال التوعية بغية تيسير استخدام الأطفال لآليات التشكي القائمة استخداماً فعالاً. |
Ces mesures sont importantes pour établir une base solide aux fins de nouveaux efforts en matière de désarmement. | UN | مثل هذه التدابير مهمة لإرساء أساس متين لمواصلة جهود نزع السلاح. |
Nos efforts en matière de maintien de la paix et de consolidation de la paix démontrent notre détermination à prendre les devants pour instaurer une paix véritable. | UN | وتشهد جهودنا في مجالي حفظ السلام وبناء السلام على عزمنا العمل بطريقة استباقية لتحقيق سلام حقيقي. |
Elle appuie donc les propositions visant à former au sein de la Conférence du désarmement un groupe de travail spécial servant à échanger de l'information et à faciliter les efforts en matière de désarmement nucléaire. | UN | وعليه فإن وفده يؤيد المقترحات الرامية إلى إنشاء فريق عامل مخصص في مؤتمر نزع السلاح من أجل تبادل المعلومات وتيسير بذل الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
Le régime prévu par les traités multilatéraux constitue la base normative de tous les efforts en matière de non-prolifération. | UN | 62 - ويوفر نظام المعاهدات المتعددة الأطراف أساسا معياريا لجميع الجهود المتعلقة بعدم الانتشار. |