ويكيبيديا

    "efforts ont été faits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بذلت جهود
        
    • بُذلت جهود
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • وبُذلت جهود
        
    • وبذلت جهود
        
    • الجهود قد بذلت
        
    • الجهود التي بُذِلت
        
    • الجهود بذلت
        
    • الجهود تُبذل
        
    • بُذِلت جهود
        
    • بذل بعض الجهود
        
    • فقد بذلت الجهود
        
    De nombreux efforts ont été faits dans ce sens, notamment par le Programme des Nations Unies pour le développement, mais ils ne sont pas encore suffisants. UN وقد بذلت جهود كثيرة بالفعل، خاصة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، ولكنها غير كافية.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, des efforts ont été faits pour établir un mécanisme global institutionnalisé dans le but de traiter des questions de paix, de sécurité et de désarmement. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بذلت جهود ﻹنشاء آلية مؤسسية شاملة لتناول مسائل السلم واﻷمن ونزع السلاح.
    Elle note que des efforts ont été faits pour améliorer la communication des rapports d'activité. UN كما يلاحظ أنه قد بُذلت جهود من أجل تحسين ارسال تقارير اﻷداء.
    L'État partie devrait dire aussi quels efforts ont été faits pour assurer l'application du principe d'égalité de salaire pour un travail égal dans le secteur agricole. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشير أيضاً إلى الجهود التي بُذلت لتنفيذ مبدأ الأجر المتساوي عن العمل المتساوي في القطاع الزراعي.
    Des efforts ont été faits pour impliquer les hommes dans l'action menée pour lutter contre les violations des droits des femmes et pour les amener à assumer davantage de responsabilités face au problème des grossesses non désirées. UN وبُذلت جهود لإشراك الرجال في التصدي لمشكلة انتهاك حقوق المرأة، وتحملهم مزيداً من المسؤولية عن مشكلة الحمل غير المرغوب.
    Des efforts ont été faits pour exploiter le potentiel que représente le secteur non gouvernemental. UN وبذلت جهود للاستفادة من إمكانات الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Nous reconnaissons que des efforts ont été faits pour tenir compte des préoccupations des États. UN إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول.
    32. Si la < < mort > > de la réforme agraire a été proclamée dans les années 70 et si peu d'efforts ont été faits pour conduire des programmes de réforme agraire dans les années 80 et le début des années 90, la réforme agraire est réapparue en 1996 dans l'ordre des priorités internationales. UN 32- وعلى الرغم من إعلان " وفاة " الإصلاح الزراعي في السبعينيات من القرن الماضي، وقلّة الجهود التي بُذِلت لتنفيذ برامج الإصلاح الزراعي في الثمانينيات ومطلع التسعينيات، فإن الإصلاح الزراعي عاد مؤخراً ليحتل مكانة في قائمة الموضوعات المدرجة على جدول الأعمال الدولي في عام 1996.
    Le plus souvent, chaque ligne de services a été traitée séparément, mais des efforts ont été faits pour adopter une perspective plus intersectorielle et transversale; UN وكان الاتجاه السائد هو معالجة كل تخصص على حدة، ولكن بعض الجهود بذلت لإدخال نهج أكثر شمولا للممارسات وأكثر عمومية؛
    De gros efforts ont été faits pour essayer d'arriver à un véritable texte de compromis dans ce domaine, mais, à notre grand regret, nous n'y sommes pas parvenus. UN لقد بذلت جهود كبيرة للتوصل إلى صيغة توافقية هامة في هذا المجال، غير أننا أخيرا، أصبنا بخيبة أمل، ولم يحالفنا النجاح.
    De gros efforts ont été faits pour améliorer la qualité des données que contiennent les banques de données. UN وقد بذلت جهود كبيرة لتحسين نوعية المواد التي يتم إدخالها في قواعد البيانات.
    Au cours des 10 dernières années, de gros efforts ont été faits pour promouvoir une culture de l'évaluation au sein du FENU en encourageant l'apprentissage et en renforçant le cadre de redevabilité. UN وفي العقد الماضي، بذلت جهود كبيرة لتعزيز ثقافة التقييم داخل الصندوق، بما يسهم في تدعيم المساءلة والتعلم.
    Au Canada, en Écosse et aux États-Unis, des efforts ont été faits en vue de modifier les comportements, mais il est encore trop tôt pour en déterminer les incidences. UN وقد بذلت جهود في كندا واسكتلندا والولايات المتحدة لإحداث تغير سلوكي، ولكن ما زال من المبكر جدا معرفة أثرها.
    Avec l'adoption d'une formule prévoyant un revenu minimum en fonction des ressources, des efforts ont été faits pour lutter notamment contre le risque élevé de pauvreté des parents isolés. UN ومع العمل بنظام الحد الأدنى للدخل بُذلت جهود لمكافحة عدة أمور منها ارتفاع خطر تعرُّض الأُسر الوحيدة الوالد للفقر.
    Des efforts ont été faits pour augmenter la proportion d'inscriptions et pour réduire la proportion d'abandon chez les filles grâce à des mesures préférentielles. UN وقد بُذلت جهود لزيادة معدل التحاق الإناث بمؤسسات التعليم العالي وبقائهن فيها من خلال اتخاذ إجراءات إيجابية لصالحهن
    D'importants efforts ont été faits dans la plupart des pays pour limiter la production de débris spatiaux. UN بُذلت جهود كبيرة للحدّ من تكوّن الحطام الفضائي في معظم البلدان.
    Quelles ont été les raisons de cette situation dans votre pays ? Quels efforts ont été faits pour accroître l'épargne et l'investissement intérieurs, et avec quels résultats ? UN ما هي الأسباب التي كمنت وراء هذا الوضع في بلدكم على وجه التحديد؟ وما هي الجهود التي بُذلت لتدعيم الادخار والاستثمار المحليين، وما هو تأثيرها؟
    De nombreux efforts ont été faits pour favoriser l'égalité des sexes. UN وبُذلت جهود عديدة في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Un groupe de travail sur la violence domestique a été créé et des efforts ont été faits pour sensibiliser et mobiliser tous les secteurs de la société. UN فقد أنشئت فرقة عمل معنية بالعنف المنزلي، وبذلت جهود لإشراك وتوعية جميع قطاعات المجتمع المحلي.
    Des efforts ont été faits ces dernières années dans le secteur agricole mais la production vivrière nationale n'était toujours pas à la hauteur de la consommation locale. UN وفي حين أن بعض الجهود قد بذلت في مجال الزراعة على مدى السنوات القليلة الماضية، فقد ظل الإنتاج الغذائي الداخلي غير كاف لتلبية الاستهلاك المحلي.
    32. Si la < < mort > > de la réforme agraire a été proclamée dans les années 1970 et si peu d'efforts ont été faits pour conduire des programmes de réforme agraire dans les années 1980 et le début des années 1990, la réforme agraire est réapparue en 1996 dans l'ordre des priorités internationales. UN 32- وعلى الرغم من إعلان " وفاة " الإصلاح الزراعي في السبعينيات من القرن الماضي، وقلّة الجهود التي بُذِلت لتنفيذ برامج الإصلاح الزراعي في الثمانينيات ومطلع التسعينيات، فإن الإصلاح الزراعي عاد مؤخراً ليحتل مكانة في قائمة الموضوعات المدرجة على جدول الأعمال الدولي في عام 1996.
    Il est d’ailleurs également encourageant de constater que des efforts ont été faits pour simplifier le système de notation des fonctionnaires. UN وقال إن من المشجع أيضا ملاحظة أن الجهود بذلت لتبسيط نظام تقييم اﻷداء.
    Des efforts ont été faits pour incorporer dans le droit interne les conventions adoptées par le pays. UN وما فتئت الجهود تُبذل من أجل إدراج الاتفاقيات التي اعتمدها البلد في قوانينه.
    De plus, des efforts ont été faits afin de créer un environnement de travail favorable aux femmes et pour encourager les étudiantes à choisir des filières scientifiques et techniques. UN وبالإضافة إلى ذلك، بُذِلت جهود لإيجاد بيئة عمل مواتية للمرأة ولتشجيع الطالبات على التخصص في العلوم والتكنولوجيا.
    Certains efforts ont été faits pour faire revenir de la main-d'oeuvre qualifiée qui avait émigré. UN وتم بالفعل بذل بعض الجهود لاجتذاب القوة العاملة الماهرة والتي تعمل في الخارج.
    Néanmoins, des efforts ont été faits pour assurer aux élections présidentielles toute la transparence requise. UN ومع ذلك فقد بذلت الجهود لضمان الشفافية المطلوبة للناخبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد