ويكيبيديا

    "efforts pour encourager" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود لتشجيع
        
    • جهودها لتشجيع
        
    • جهودها الرامية إلى تشجيع
        
    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • جهود لتشجيع
        
    • الجهود الرامية إلى تشجيع
        
    • جهوده لتشجيع
        
    • الجهود من أجل تشجيع
        
    • جهودهما لتشجيع
        
    • جهوده الرامية إلى تشجيع
        
    • من الخطوات لتشجيع
        
    Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. UN ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة.
    Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. UN ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة.
    Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن.
    Pour cette raison, la France poursuit ses efforts pour encourager les États qui ne l'ont pas encore fait à y adhérer ou à le ratifier. UN وعليه، تواصل فرنسا بذل جهودها الرامية إلى تشجيع الدول، التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أو لم تصدق عليها بعد، على فعل ذلك.
    Il a donc demandé instamment aux pays développés et aux pays en développement ainsi qu'aux organisations et organismes du système des Nations Unies d'intensifier leurs efforts pour encourager la coopération Sud-Sud. UN وعليه طلبت اللجنة إلى البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء والى منظمات ووكالات منظومة الأمم المتحدة مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين دول الجنوب.
    Il faut redoubler d'efforts pour encourager les États à ratifier et mettre en œuvre le nouveau Protocole. UN ولا تزال هناك حاجة إلى بذل جهود لتشجيع الدول على التصديق على البروتوكول الجديد وتنفيذه.
    Il lui recommande de redoubler d'efforts pour encourager et soutenir la création d'entreprises par des femmes, en particulier des zones rurales, notamment en leur assurant une formation et en leur donnant accès au crédit. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود الرامية إلى تشجيع المشاريع النسائية ودعمها، ولا سيما في أوساط النساء الريفيات، من خلال جملة من الإجراءات منها توفير التدريب والحصول على الائتمان.
    La CNUCED devrait poursuivre ses efforts pour encourager des partenariats mondiaux équilibrés pour le développement et promouvoir la réforme financière internationale en vue d'instaurer des mécanismes mondiaux efficaces de gouvernance économique, ainsi qu'un système économique international équitable, participatif et ordonné. UN وينبغي للأونكتاد مواصلة جهوده لتشجيع الشراكات الإنمائية العالمية الأكثر توازناً، وتعزيز الإصلاح المالي الدولي بغية إقامة آليات حوكمة اقتصادية عالمية فعالة، ونظام اقتصادي دولي عادل وشامل ومنظم.
    Il faudrait consentir de nouveaux efforts pour encourager les écoles à faire en sorte que ces enfants participent à toutes les activités. UN ويوصى ببذل مزيد من الجهود لتشجيع المدارس على ضمان مشاركة هؤلاء اﻷطفال في جميع اﻷنشطة.
    Nous appuyons l'appel du Secrétaire général à déployer de plus amples efforts pour encourager le sport et l'éducation physique. UN ونؤيد نداء الأمين العام لزيادة الجهود لتشجيع الرياضة والتربية البدنية.
    2. Prie le Secrétaire général de continuer à faire tous ses efforts pour encourager les Etats à adhérer en plus grand nombre à la Convention. UN ٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل بذل مزيد من الجهود لتشجيع الانضمام الى الاتفاقية على نطاق أوسع.
    Étant donné que l'efficacité de la Convention dépend largement de son degré d'universalité, il faudrait redoubler d'efforts pour encourager davantage d'États à y adhérer. UN وبما أن فعالية الاتفاقية تتوقف أساساً على درجة عالميتها، فينبغي مضاعفة الجهود لتشجيع المزيد من الدول على أن تصبح طرفاً فيها.
    :: Redoublera d'efforts pour encourager et aider les États qui ont présenté un premier rapport à fournir régulièrement des informations additionnelles; UN :: مضاعفة جهودها لتشجيع الدول التي قدمت تقاريرها الأولى ومساعدتها على تقديم معلومات إضافية على أساس مستمر
    Mme Pillay engage le Comité à poursuivre ses efforts pour encourager les États parties à ratifier le Protocole, et l'invite à appuyer les initiatives menées dans ce domaine par le Haut-Commissariat. UN وقالت السيدة بيلاي إنها تحث اللجنة على مواصلة جهودها لتشجيع الدولة الأطراف على التصديق على البروتوكول، وتدعوها إلى دعم المبادرات التي أطلقتها المفوضة السامية في هذا المجال.
    Le Comité recommande que le HCR poursuive ses efforts pour encourager les partenaires opérationnels à produire les attestations de vérification requises. UN 37 - يوصي المجلس بأن تواصل المفوضية بذل جهودها لتشجيع الشركاء المنفذين على تقديم شهادات مراجعة الحسابات المطلوبة.
    Hong Kong (Chine) devrait intensifier ses efforts pour encourager l'intégration des élèves appartenant à des minorités ethniques dans l'enseignement public. UN ويتعين على هونغ كونغ، الصين بالإضافة إلى ذلك أن تكثّف جهودها الرامية إلى تشجيع إدماج الطلاب المنتمين إلى أقليات إثنية في التعليم المدرسي العام.
    Le Comité recommande également que l'État partie redouble d'efforts pour encourager les médias à proposer et promouvoir des images positives non stéréotypées de la femme et à valoriser l'égalité entre les sexes. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تشجيع وسائل الإعلام على مناقشة وتعزيز الصور غير النمطية والصور الإيجابية للمرأة، مع دعم قيمة المساواة بين الجنسين.
    Elle doit redoubler d'efforts pour encourager la réconciliation et la stabilité dans les nombreux pays déchirés par des conflits, où des millions de personnes sont toujours la proie de la pauvreté et des privations. UN ويجب عليها مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة والاستقرار في العديد من البلدان التي مزقتها الصراعات وحيث لا يزال ملايين اﻷشخاص محبوسين في مصيدة الفقر والحرمان.
    Chaque fois que possible, ces formes d'assistance sont accompagnées d'efforts pour encourager au maximum les efforts d'autonomie des réfugiés. UN وكلما أمكن ذلك، تقترن هذه التدابير ببذل جهود لتشجيع اللاجئين على الاعتماد على أنفسهم إلى أقصى حد.
    Cependant, après avoir épuisé tous les efforts pour encourager un État à coopérer, le Conseil se penchera, s'il y a lieu, sur les cas de noncoopération persistante avec le mécanisme de l'EPU. UN لكن المجلس يتناول، حسب الاقتضاء، أية حالات تتعلق بعدم التعاون باستمرار مع آلية الاستعراض الدوري الشامل بعد استنفاد جميع الجهود الرامية إلى تشجيع الدولة المعنية على التعاون.
    Eu égard à la crise financière en cours, qui est aggravée par les changements climatiques, l'insécurité alimentaire et d'autres enjeux, la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour encourager le développement durable au niveau mondial. UN وفي ضوء الأزمة المالية الجارية، التي يضاعف منها تغير المناخ، وانعدام الأمن الغذائي وغير ذلك من التحديات، يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتشجيع التنمية العالمية المستدامة.
    À cet égard, elle s'intéressera en priorité aux petits États insulaires des Caraïbes et du Pacifique Sud et poursuivra parallèlement ses efforts pour encourager d'autres parlements non encore membres de l'UIP, notamment les parlements de pays récemment sortis d'un conflit, à demander leur affiliation. UN وهو سيركز على برلمانات الدول الجزرية الصغيرة الواقعة في البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. وسيبذل الجهود من أجل تشجيع البرلمانات الأخرى، ومنها البرلمانات في البلدان الخارجة لتوها من النزاعات، على الانضمام إن لم تكن قد انضمّت بالفعل.
    f) De demander à la Haut-Commissaire et à la Présidente-Rapporteuse, avec l'appui du HCDH, de redoubler d'efforts pour encourager la participation active de toutes les parties prenantes aux travaux du Groupe de travail, conformément au paragraphe 46 ci-dessus. UN (و) مناشدة المفوضة السامية والرئيسة - المقررة ودعوتهما إلى القيام، بدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بتكثيف جهودهما لتشجيع المشاركة الفعالة لجميع الجهات المعنية في عمل الفريق العامل، تمشياً مع الفقرة 46 أعلاه.
    Il entend redoubler d'efforts pour encourager la recherche, dans le cadre d'un dialogue constructif, de solutions aux questions relatives aux minorités, compte tenu des situations diverses et spécifiques existant dans les différentes régions du monde. UN ويعتزم الفريق العامل زيادة جهوده الرامية إلى تشجيع إقامة حوار بناء سعياً منه إلى إيجاد حلول لقضايا الأقليات، مع مراعاة الحالات المحددة والمتنوعة في مختلف مناطق العالم.
    L'UNICEF s'est rangé à la recommandation du Comité selon laquelle il devrait poursuivre ses efforts pour encourager les autres organismes des Nations Unies à recourir à ses services d'achat, y compris dans le cadre des accords à long terme. UN 279 - ووافقت اليونيسيف على توصية المجلس القاضية بأن تتخذ مزيدا من الخطوات لتشجيع سائر وكالات الأمم المتحدة على استخدام دوائر المشتريات التابعة لها والاتفاقات الطويلة الأجل التي أبرمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد