ويكيبيديا

    "efforts pour mettre en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهودها لتنفيذ
        
    • الجهود لتنفيذ
        
    • جهوده لإعمال
        
    • جهودها الرامية إلى تنفيذ
        
    • الجهود المبذولة لتنفيذ
        
    • من جهود لتنفيذ
        
    • جهودها في تنفيذ
        
    • الجهود الرامية إلى تنفيذ
        
    • جهودها من أجل تنفيذ
        
    • الجهود لكي تنفذ
        
    • جهودنا في تنفيذ
        
    • جهودنا لتنفيذ
        
    Elle l'a invité à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre cette résolution, notamment en élaborant un plan national et des rapports de suivi sur l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعت سلوفينيا بنما إلى تعجيل جهودها لتنفيذ القرار بوسائل منها إعداد خطة وطنية وتقديم تقارير في هذا الشأن.
    Il a encouragé le Togo à intensifier ses efforts pour mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation n'excluant aucun secteur. UN وشجعت توغو على تكثيف جهودها لتنفيذ حملات توعية شاملة.
    Le Gouvernement arménien est déterminé à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre ces objectifs et à travailler de manière constructive avec toutes les parties prenantes concernées. UN وحكومة أرمينيا تلتزم بمواصلة الجهود لتنفيذ تلك الأهداف وللعمل البناء مع كل أصحاب المصالح المعنيين.
    19. Prie également le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact des missions de maintien de la paix sur l'environnement à Haïti; UN 19 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يكثّف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر البيئي للبعثة في هايتي؛
    Ils saluent les progrès ainsi faits, tout en encourageant l'encadrement à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations restantes. UN ورحب المجلس بالتقدم المحرز، مع تشجيعه الإدارة في الوقت ذاته على تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات المتبقية.
    À cet égard, nous appelons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre des programmes et des projets de sauvetage de la mer d'Aral. UN وفي هذا الصدد، نهيب بالمجتمع الدولي أن يوحد الجهود المبذولة لتنفيذ البرامج والمشاريع المتعلقة ببحر آرال.
    76. D'autres délégations ont également invité la CNUCED à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre le Plan d'action d'Istanbul en faveur des PMA. UN 76 - كما شجعت وفود أخرى الأونكتاد على مواصلة ما يبذله من جهود لتنفيذ برنامج عمل اسطنبول لصالح أقل البلدان نمواً.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre le plan national d'action et le plan opérationnel pour le logement. UN توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها في تنفيذ خطة العمل الوطنية والخطة التنفيذية المتعلقة بالإسكان.
    Il a encouragé le Kenya à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وشجعت أوروغواي كينيا على مواصلة جهودها لتنفيذ الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Le plan était une incitation qui encouragerait sans aucun doute la Guinée équatoriale à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations. UN وأضاف أن الخطة حافز من المؤكد أن يشجع الحكومة على مضاعفة جهودها لتنفيذ التوصيات.
    La SADC redouble donc d'efforts pour mettre en œuvre le plan d'action découlant de la Déclaration de Dar es-Salaam sur la sécurité alimentaire. UN ولهذا فإن الجماعة الإنمائية تضاعف جهودها لتنفيذ خطة العمل المستمدة من إعلان دار السلام بشأن الأمن الغذائي.
    Il a recommandé à Djibouti d'intensifier ses efforts pour mettre en œuvre le plan d'action stratégique national pour les enfants. UN وأوصت جيبوتي بتكثيف جهودها لتنفيذ خطة العمل الاستراتيجية الوطنية من أجل الطفل.
    La Communauté demande que l'on redouble d'efforts pour mettre en œuvre le Programme d'action d'Almaty. UN ولذا فإن الجماعة تدعو إلي مزيد من تكثيف الجهود لتنفيذ برنامج عمل آلماتي.
    Il convient de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre ces mesures. UN ويجب مضاعفة الجهود لتنفيذ هذه التدابير.
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti ; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    13. Prie à nouveau le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les mesures visant à atténuer l'impact de la Mission sur l'environnement en Haïti; UN 13 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يكثف جهوده لإعمال التدابير الرامية إلى التخفيف من الأثر الذي تحدثه البعثة في البيئة في هايتي؛
    Le Comité se félicite avec le Comité des commissaires aux comptes des progrès accomplis, tout en engageant l'administration à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations restantes. UN وتنضم اللجنة إلى المجلس في الترحيب بالتقدم المحرز، وتشجيع الإدارة في الوقت ذاته على تكثيف جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات المتبقية.
    Le Comité demande à l'État partie d'appliquer la Déclaration et Programme d'action de Beijing dans ses efforts pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. UN 39 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من إعلان ومنهاج عمل بيجين في جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Il importe, en particulier, de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre le Cadre stratégique de consolidation de la paix. UN ومن المهم على وجه الخصوص، زيادة الجهود المبذولة لتنفيذ الإطار الاستراتيجي لبناء السلام.
    76. D'autres délégations ont également invité la CNUCED à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre le Plan d'action d'Istanbul en faveur des PMA. UN 76- كما شجعت وفود أخرى الأونكتاد على مواصلة ما يبذله من جهود لتنفيذ برنامج عمل اسطنبول لصالح أقل البلدان نمواً.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour mettre en œuvre le programme régional pour les Caraïbes d'éducation des adolescents à la santé et à la vie familiale en consacrant notamment à cette fin des ressources financières et humaines adéquates. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في تنفيذ البرنامج الكاريبي الإقليمي للتثقيف في مجال الصحة والحياة الأسرية من أجل المراهقين عن طريق جملة أمور منها تخصيص موارد مالية وبشرية كافية.
    L'Union européenne soutient pleinement cette tendance, et rassemblera tous ses efforts pour mettre en œuvre le projet de résolution. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا كاملا هذا الاتجاه وسوف يشارك في الجهود الرامية إلى تنفيذ مشروع القرار.
    Il a félicité le Swaziland d'avoir adopté une loi sur l'enseignement primaire gratuit et a encouragé le Gouvernement à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre cette décision dans la pratique. UN وهنأت سوازيلند على سنها قانوناً بشأن التعليم الابتدائي المجاني وشجعت الحكومةَ في جهودها من أجل تنفيذ هذا القرار.
    5. Encourage le Gouvernement cambodgien à poursuivre ses efforts pour mettre en œuvre rapidement et efficacement son programme de réformes, notamment le Plan d'action dans le domaine de la gouvernance et les réformes de l'armée, dont le programme de démobilisation ; UN 5 - تشجع حكومة كمبوديا على بذل المزيد من الجهود لكي تنفذ بسرعة وفعالية برنامجها الإصلاحي الذي يشمل خطة العمل المتعلقة بالحكم والإصلاحات العسكرية التي تتضمن، في جملة أمور، برنامجا لتسريح الجنود؛
    Cette vérité amère représente un danger énorme pour la paix, la stabilité et la prospérité et exige donc que nous redoublions d'efforts pour mettre en œuvre la responsabilité de protéger et mettre un terme aux crimes internationaux les plus graves. UN هذه الحقيقة المرة تفرض تحديا عميقا في طريق السلام والاستقرار والرخاء وتتطلب منا بالتالي أن نضاعف جهودنا في تنفيذ المسؤولية عن الحماية ووضع حد لأشد الجرائم الدولية خطورة.
    C'est pourquoi, à titre préventif, nous intensifions nos efforts pour mettre en œuvre notre programme de promotion d'un usage systématique du préservatif. UN ولذلك، فإننا نتخذ تدابير الوقاية من خلال تكثيف جهودنا لتنفيذ هدف برنامج تشجيع استعمال الرفالات بنسبة 100 في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد