ويكيبيديا

    "efforts pour renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود لتعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى تعزيز
        
    • جهودها لتعزيز
        
    • جهودها لبناء
        
    • جهود إضافية لتعزيز
        
    • جهودها الرامية إلى تعزيز
        
    • الجهود المبذولة لتعزيز
        
    • الجهود لكي تعزز
        
    • الجهود لبناء
        
    • جهوده لتعزيز
        
    • جهودنا لتعزيز
        
    • الجهود لزيادة
        
    • الجهود من أجل تعزيز
        
    • الجهود الرامية إلى بناء
        
    • من جهود لتحسين
        
    En outre, ils encouragent les États parties à poursuivre leurs efforts pour renforcer constamment la mise en œuvre nationale. UN وفضلاً عن ذلك، تشجع الورقة الدول الأطراف على مواصلة الجهود لتعزيز التنفيذ الوطني بصورة مستمرة.
    Ma délégation lance un appel pour que l'on redouble d'efforts pour renforcer les instruments juridiques internationaux dans ce sens. UN ويدعو وفدي الى مضاعفة الجهود لتعزيز الصكوك القانونية الدولية في ذلك الميدان.
    Elle a noté les efforts pour renforcer les droits des femmes mais demeurait préoccupée par le fait que les femmes continuaient d'être soumises à des pratiques nocives. UN ولاحظت الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، لكنها لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه المرأة من ممارسات ضارة.
    Ces dernières années, la Norvège a intensifié ses efforts pour renforcer la protection des civils, en particulier les femmes et les enfants, face aux atrocités de la guerre. UN وخلال الأعوام القليلة الماضية، زادت النرويج من جهودها لتعزيز حماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، من فظائع الحرب.
    Soulignant que les États doivent redoubler d'efforts pour renforcer leurs capacités nationales en vue de mettre effectivement en œuvre le Programme d'action et l'Instrument international de traçage, UN وإذ تشدد على ضرورة أن تعزز الدول جهودها لبناء القدرات الوطنية من أجل التنفيذ الفعال لبرنامج العمل والصك الدولي للتعقب،
    Nous continuons de faire des efforts pour renforcer la confiance et la coopération dans la région du Golfe persique. UN وإننا نواصل بـــذل الجهود لتعزيز الثقة والتعاون في منطقة الخليج الفارسي.
    Il faut donc redoubler d'efforts pour renforcer le rôle que l'ONUDI joue en sa qualité d'agent d'exécution des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ولذلك، ينبغي مضاعفة الجهود لتعزيز دور اليونيدو بصفتها وكالة منفِّذة للأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous encourageons vivement la poursuite de tels efforts pour renforcer la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies et ses mécanismes de contrôle, ainsi que pour promouvoir un usage efficace de ses ressources humaines. UN ونحن نشجع بشدة استمرار هذه الجهود لتعزيز مساءلة الأمم المتحدة ولتعزز كذلك الاستخدام الناجع لمواردها البشرية.
    Le Gouvernement est déterminé à poursuivre ses efforts pour renforcer la participation des femmes aux décisions. UN وتعتزم الحكومة الاستمرار في بذل الجهود الرامية إلى تعزيز مشاركة المرأة في صنع القرار.
    Il a aussi redoublé d'efforts pour renforcer la coopération internationale et régionale dans l'optique de faire traduire en justice les pirates. UN وكثف المجلس أيضاً الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي من أجل تقديم القراصنة إلى العدالة.
    La Norvège a encouragé le Libéria à mettre davantage l'accent sur la protection des droits des femmes et des filles et à redoubler d'efforts pour renforcer le système de justice. UN وشجعت النرويج ليبيريا على زيادة التركيز على كفالة حقوق النساء والفتيات وزيادة الجهود الرامية إلى تعزيز نظام العدالة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour renforcer le mandat des centres de protection de l'enfance et de l'adolescence. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لتعزيز ولاية مراكز الدفاع عن الأطفال والمراهقين.
    Soulignant que les États doivent redoubler d'efforts pour renforcer leurs capacités nationales en vue de mettre effectivement en œuvre le Programme d'action et l'Instrument international de traçage, UN وإذ تشدد على ضرورة أن تعزز الدول جهودها لبناء القدرات الوطنية من أجل التنفيذ الفعال لبرنامج العمل والصك الدولي للتعقب،
    Soulignant que les États doivent redoubler d'efforts pour renforcer leurs capacités nationales en vue de mettre effectivement en œuvre le Programme d'action et l'Instrument international de traçage, UN وإذ تشدد على ضرورة أن تعزز الدول جهودها لبناء القدرات الوطنية من أجل التنفيذ الفعال لبرنامج العمل والصك الدولي للتعقب،
    Ils ont été nombreux à appeler à redoubler d'efforts pour renforcer les capacités nationales et à mieux exploiter les institutions nationales. UN وقد دعا العديد من هذه التعليقات إلى بذل جهود إضافية لتعزيز القدرات الوطنية وتحسين الاستفادة من المؤسسات الوطنية.
    Elle appuie les gouvernements dans leurs efforts pour renforcer la coopération entre pays d'origine, pays de transit et pays de destination. UN وقدمت المنظمة الدعم للحكومات في جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون بين بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد.
    Les efforts pour renforcer les Nations Unies en tant qu'instrument de paix doivent se poursuivre avec tout le sérieux voulu. UN لابد من أن تستمر بكل جدية الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمم المتحدة بصفتها أداة للسلام.
    1. Prie les États Membres de poursuivre leurs efforts pour renforcer effectivement les mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à protéger les biens culturels, en particulier eu égard à leur trafic, notamment dans le cadre de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée128 et de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale ; UN 1 - تطلب إلى الدول الأعضاء أن تواصل بذل الجهود لكي تعزز بفعالية التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية لحماية الممتلكات الثقافية، وبخاصة فيما يتعلق بالاتجار بها، في أطر منها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة(128) ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية؛
    Ce document replace les débats dans la perspective du développement et demande de renouveler les efforts pour renforcer les capacités afin de permettre aux pays en développement de participer efficacement aux mécanismes de gouvernance de l'Internet. UN ويضع المناقشات في سياق إنمائي ويدعو إلى بذل مزيد من الجهود لبناء القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من المشاركة بشكل فعال في ترتيبات إدارة الإنترنت.
    Le PAM poursuit ses efforts pour renforcer sa capacité de protéger son personnel sur le terrain et presque tous ses fonctionnaires ont maintenant reçu une formation en matière de sécurité. UN ويواصل البرنامج جهوده لتعزيز قدرة المنظمة على حماية موظفيها في الميدان، وقد تلقى جميع الموظفين تقريبا تدريبا فيما يتعلق بالأمن.
    Nous continuerons également de déployer des efforts pour renforcer la fonction des Nations Unies en tant qu'instance de discussion et d'action normative, et en tant que canal de la coopération pour le développement. UN كما سنواصل جهودنا لتعزيز مهام اﻷمم المتحدة بوصفها محفلا للمناقشات واﻹجراءات الراسمة للمعايير، وكقناة للتعاون اﻹنمائي.
    Des efforts sont en cours pour mettre en commun les compétences en matière d'égalité des sexes, bien que l'allocation globale des ressources aux travaux dans ce domaine reste limitée, et qu'il faille redoubler d'efforts pour renforcer les compétences à l'intérieur de l'organisation. UN وثمة جهود جارية بتجميع الخبرة المتعلقة بالمسائل الجنسانية بالرغم من أن المخصص الشامل للأعمال المتعلقة بالمسائل الجنسانية لا يزال محدودا وينبغي بذل المزيد من الجهود لزيادة الخبرة الداخلية.
    La quantité considérable de matières nucléaires qui existe aujourd'hui dans le monde et le fait qu'il est toujours plus difficile de détecter la mise au point clandestine d'armes nucléaires soulignent la nécessité de redoubler d'efforts pour renforcer les garanties contre la prolifération. UN إن الكميات الهائلة من المواد النووية الموجودة في عالم اليوم، والصعوبة المتزايدة في الكشف عن التطوير السري لﻷسلحة النووية، تؤكدان على الحاجة إلى مضاعفة الجهود من أجل تعزيز ضمانات عدم الانتشار.
    À cet égard, nous demandons d'intensifier le financement du développement, de mettre en place des mécanismes de transfert de technologie ou de les améliorer et de redoubler d'efforts pour renforcer les capacités des pays en développement. UN وندعو في هذا الصدد إلى زيادة التمويل المرصود للتنمية، وإنشاء آليات لنقل التكنولوجيا وتحسين هذه الآليات، وتكثيف الجهود الرامية إلى بناء قدرات البلدان النامية.
    C'est dans le cadre du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1373 (2001) concernant la lutte antiterroriste que nous déployons essentiellement des efforts pour renforcer la cohérence et l'efficacité des activités d'assistance technique. UN 96 - وأعمال لجنة مكافحة الإرهاب المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن 1373 (2001) تمثل لُب ما نبذله من جهود لتحسين مستوى اتساق وكفاءة المساعدة التقنية المقدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد