De même, nous avons toujours maintenu une position indépendante dans les efforts que nous faisons pour instaurer la paix et assurer la réunification pacifique du pays. | UN | وفضلا عن ذلك، نحافظ دائما على موقف مستقل في جهودنا من أجل تحقيق السلام وإعادة توحيد البلد بالطرق السلمية. |
Ils peuvent compter sur nous pour oeuvrer en étroite coopération avec eux dans les efforts que nous faisons en commun pour créer un monde meilleur. | UN | ونحن نؤكد لهم استعدادنا للعمل الوثيق معهم في جهودنا المشتركة الرامية إلى بناء عالم أفضل. |
Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les efforts que nous faisons dans le domaine du développement durable. | UN | وإننا نناشد المجتمع الدولي أن يدعم جهودنا في مجال التنمية المستدامة. |
Leur appui aux efforts que nous faisons augure bien du succès final de nos travaux. | UN | ومما لا شك فيه أن دعمهم لجهودنا سيضمن نجاحنا في نهاية المطاف. |
Il ne faut rien ménager pour aplanir nos divergences et tirer profit au maximum des efforts que nous faisons ensemble. | UN | ويتعين علينا ألا ندخر جهدا لتسوية خلافاتنا وزيادة مساعينا المشتركة إلى أقصى حد. |
Les efforts que nous faisons pour améliorer les méthodes de travail de l'Assemblée ne devraient pas, cependant, nous conduire à adopter des concepts arbitraires et qui divisent tels que les clauses d'extinction. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يقودنا مسعانا لتحسين أساليب عمل الجمعية العامة إلى مفاهيم انقسامية وتعسفية، مثل شروط الآجال المحددة. |
Nous poursuivons les efforts que nous faisons pour renforcer la Convention sur les armes biologiques et à toxines. | UN | وسنواصل جهودنا لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية. |
Nous poursuivons les efforts que nous faisons pour renforcer la Convention sur les armes biologiques et à toxines. | UN | وسنواصل جهودنا لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية والسمية. |
Si nous ne nous engageons pas dans cette lutte dès maintenant au niveau mondial, tous les efforts que nous faisons au nom des enfants en pâtiront. | UN | وإذا لم نتعهد بهذا الالتزام الدولي الآن، فإن كل جهودنا من أجل الأطفال ستقوض. |
À cet égard, je voudrais rendre hommage à l'ONU et aux partenaires de développement qui ont contribué aux efforts que nous faisons pour promouvoir une bonne gouvernance. | UN | وأود في هذا الصدد أن أشيد بالأمم المتحدة وبالشركاء الإنمائيين الذين يسهمون في جهودنا لتعزيز صلاح الحكم. |
C'est de l'aboutissement concret des efforts que nous faisons dans ce sens que dépendra notre sécurité collective. | UN | وأمننا الجماعي يعتمد على النجاح العملي في جهودنا المبذولة في هذا الاتجاه. |
Sa présence parmi nous aujourd'hui contribuera sans aucun doute aux efforts que nous faisons pour élaborer un accord sur le programme de travail de la Conférence. | UN | ولا ريب في أن وجوده بيننا اليوم سيسهم في جهودنا للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل المؤتمر. |
Je suis d'avis que le point général, s'il est adopté, marquera un jalon dans les efforts que nous faisons pour promouvoir le dialogue entre les civilisations. | UN | وأعتقد أن البرنامج العالمي، إذا اعتمد، سيكون معلما بارزا في جهودنا من أجل النهوض بالحوار بين الحضارات. |
C'est là un important segment des efforts que nous faisons pour renforcer la protection contre le terrorisme nucléaire et radiologique. | UN | ويمثل ذلك جزءا هاما من جهودنا لتعزيز الحماية ضد الأعمال الإرهابية النووية والإشعاعية. |
La création du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine est un événement historique dans le cadre des efforts que nous faisons pour gérer nos conflits. | UN | وكان أنشاء مجلس السلم والأمن في الاتحاد الأفريقي معلما في جهودنا الرامية إلى إدارة صراعاتنا. |
Cette démarche est conforme à notre attachement indéfectible de la non-prolifération nucléaire et aux efforts que nous faisons pour libérer notre région de la menace de l'armement nucléaire. | UN | وهذا ينسجم مع التزامنا الثابت بعدم الانتشار النووي ومع جهودنا لتخليص منطقتنا من تهديد اﻷسلحة النووية. |
Je suis certain que les efforts que nous faisons à cette fin seraient plus fructueux encore s'il était mis fin à la tension qui continue de s'exercer chez nos voisins, en Afghanistan. | UN | وأنا واثق بأن جهودنا الرامية إلى بلوغ هذه الغاية كانت ستحقق نتائج أكبر لولا التوتر المتبقي في أفغانستان المجاورة. |
La prévention et la maîtrise des maladies constituent une base très importante des efforts que nous faisons pour concrétiser notre vision < < Healthy ASEAN 2020 > > . | UN | وتشكل الوقاية من المرض ومكافحته أساساً هاماً لجهودنا الرامية لتحقيق رؤيتنا المتمثلة في تمتع الرابطة بالصحة في عام 2020. |
Le Ministre cubain des relations extérieures lui-même évoque en détail les efforts que nous faisons pour régler cette affaire. | UN | وإن وزير الخارجية الكوبي نفسه يقدم عرضا مفصلا لجهودنا في معالجة هذه التحليقات الجوية. |
Les États Membres et la société civile de même tendance nous apportent leur appui dans les efforts que nous faisons au plan international pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | إننا نتكاتف مع الدول الأخرى التي تتبنى نفس أفكارنا وأفكار المجتمع الدولي في مساعينا الدولية من أجل نزع السلاح النووي. |
Nous nous sommes mis d'accord sur les buts à atteindre et nous nous sommes fixé des objectifs dans les efforts que nous faisons pour surmonter les difficultés rencontrées dans notre développement économique et social. | UN | وقد اتفقنا على الغايات ووضعنا لأنفسنا الأهداف في مسعانا لمواجهة تحديات التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهنا. |
Cette initiative compléterait les efforts que nous faisons pour appuyer la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ومن شأن المبادرة أن تكمل الجهود التي نبذلها والمتعلقة باتفاقية اﻷسلحة التقليدية. |
Notre devoir qui est de lutter contre toutes ces forces de destruction est directement lié aux efforts que nous faisons pour réduire la menace des armes de destruction massive. | UN | ويرتبط واجبنا في مكافحة جميع قوى التدمير ارتباطا مباشرا بجهودنا من أجل تقليل خطر أسلحة الدمار الشامل. |
Dans les efforts que nous faisons dans divers domaines, nous ne devons pas perdre de vue la perspective générale. | UN | ويجب علينا، فيما نبذله من جهود في مختلف الميادين ألا نغفل عن الصورة اﻷوسع. |