ويكيبيديا

    "efforts qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود التي
        
    • الجهود المنسقة
        
    • وهي جهود
        
    • ومن الضروري استكمال هذه الجهود
        
    • الجهد الذي
        
    • جهوده التي
        
    • لتحقيق انتشار
        
    • في سياق السعي لإنجاز العمل الواجب
        
    • العمل الواجب القيام
        
    Et nous invitons à cet égard le Secrétariat à tenir informé ce conseil des efforts qui auraient été menés en ce sens. UN وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمانة العامة أن تُبقي المجلس مطلعا على الجهود التي تبذل في ذلك الصدد.
    L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. UN ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث.
    Malgré les nombreux efforts qui ont déjà été déployés, les problèmes provoqués par la pollution du milieu marin sont malheureusement encore loin d'être résolus. UN ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل.
    L'UE est disposée à contribuer aux efforts qui seront menés à cet égard. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد للإسهام في الجهود التي تبذل في ذلك الصدد.
    Ces efforts, qui ont été approuvés par les partenaires internationaux, ont permis une certaine amélioration des conditions de vie. UN وقد أدت هذه الجهود التي حظيت بمباركة الشركاء الدوليين إلى بعض التحسن في ظروف المعيشة.
    Toutefois, elle est sensible à tous les efforts qui contribuent au règlement de cette crise. UN ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة.
    Nous sommes sincèrement reconnaissants des efforts qui ont permis de sauver jusqu'à présent de nombreuses vies. UN إننا نقدر تقديرا عميقا الجهود التي انقذت حياة العديدين حتى اﻵن.
    Malgré tous les efforts qui ont été faits, une solution finale à la crise n'a pas encore été mise en oeuvre. UN وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة.
    Ma délégation aimerait saisir cette occasion pour saluer ces efforts, qui se sont traduits par la conclusion fructueuse de l'Accord. UN ويود وفدي أن ينتهز هذه الفرصة لكي يثني على هذه الجهود التي أدت الى الاختتام المثمر للعمل للتوصل الى الاتفاق.
    D'emblée, le Groupe de travail a reconnu l'importante contribution que l'initiative pouvait apporter aux efforts qui sont déployés à l'heure actuelle pour mettre au point un agenda pour le développement. UN أدرك الفريق العامل منذ البداية اﻹسهام القيم الذي يمكن أن تقدمه المبادرة في الجهود التي تبذل اﻵن لوضع خطة للتنمية.
    Pour aboutir, les efforts qui doivent être poursuivis aux niveaux sous-régionaux exigent une bonne coordination et une bonne rationalisation. UN ولكي تنجح الجهود التي ستبذل على المستويات دون الاقليمية فإنها ينبغي أن تكون حسنة التنسيق والترشيد.
    Il s'est félicité de tous les efforts qui ont été réalisés et qui se poursuivent pour garantir le succès de ce processus. UN إذ أيدت عملية السلام منذ اطلالتها، وباركت الجهود التي بذلت وتبذل في سبيل إيصالها الى الغاية المتوخاة.
    Il est absolument crucial que des ressources humaines et financières adéquates soient fournies pour appuyer les efforts qui doivent être déployés pendant la Décennie. UN فمن اﻷهمية الحيوية توفير الموارد المالية والبشرية الكافية لدعم الجهود التي ستبذل خلال العقد.
    Il appuie également fermement les efforts qui sont déployés pour élargir les programmes de déminage. UN وهي تؤيد بشدة الجهود التي تبذل لتوسيع برامج إزالة اﻷلغام.
    Il se félicite de tels efforts, qui ont incité la délégation des États-Unis à appuyer la proposition formulée lors de la session précédente de l'Assemblée, tendant à éliminer les comptes rendus. UN وأشاد بهذه الجهود التي أدت إلى دعم وفده للاقتراح المقدم في الدورة السابقة للجمعية العامة لإلغاء المحاضر الموجزة.
    Préciser également les efforts qui sont faits pour sensibiliser les femmes et les filles à l'importance de porter plainte et pour garantir leur sécurité. UN كما يرجى ذكر الجهود التي تُبذل في مالطة لتوعية النساء والفتيات بأهمية الإبلاغ والجهود التي تبذل لضمان أمنهن.
    Veuillez également donner des précisions sur les efforts qui sont faits pour pousser les femmes et les filles à signaler les cas de traite et d'exploitation. UN ويرجى أيضا تحديد الجهود التي يجري بذلها من أجل توعية النساء والفتيات بشأن أهمية الإبلاغ.
    Il faut poursuivre les efforts qui sont menés pour la réalisation de ce droit de façon à accroître la cohérence et l'interaction entre tous les acteurs concernés, y compris les diverses composantes de la société civile. UN وينبغي المحافظة على الجهود المنسقة المبذولة لتحقيق التمتع بالحق في الغذاء بغية تعزيز الانسجام والتفاعل فيما بين جميع الفاعلين المعنيين، بمن فيهم مختلف عناصر المجتمع المدني.
    Ces pays s'efforcent actuellement d'acquérir des armes de destruction massive et des missiles balistiques - efforts qui ont des effets déstabilisateurs non seulement au plan régional mais également au plan international. UN فتلك البلدان منهمكة في جهود مستمرة لاقتناء أسلحة الدمار الشامل والقذائف التسيارية، وهي جهود ذات تأثير مزعزع للاستقرار لا على الصعيد الإقليمي فقط، بل على نطاق عالمي أيضا.
    72. Des efforts remarquables ont été engagés aux plans national et régional pour mettre en œuvre le Programme d'action, efforts qui nécessitent un appui financier véritable de la part de la communauté internationale. UN ٢٧ - وتُبذل جهود كبيرة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ برنامج العمل. ومن الضروري استكمال هذه الجهود بدعم مالي فعال من المجتمع الدولي.
    Durant les jours à venir, qui seront aussi les derniers de ma présidence, je poursuivrai ces efforts, qui ont été engagés au début de la semaine dernière. UN وفي الأيام الأخيرة القادمة من رئاستي سوف أواصل هذا الجهد الذي انطلق في أوائل الأسبوع الماضي.
    Le groupe de travail a exprimé sa gratitude au HautCommissaire pour ses efforts qui ont permis d'obtenir une augmentation sensible de la participation des organismes et institutions internationaux. UN كما أعرب عن امتنانه للمفوض السامي على جهوده التي أدت إلى تأمين زيادة كبيرة في مشاركة الوكالات والمؤسسات الدولية.
    Au niveau régional, il est indispensable de poursuivre l'appui fourni aux efforts qui visent à universaliser le Traité. UN 49 - وعلى الصعيد الإقليمي، أفاد بأن الاستمرار في تقديم الدعم لتحقيق انتشار عالمي للمعاهدة يعد أمرا جوهريا.
    19. Les efforts qui seront faits durant la période de prolongation demandée auront des retombées considérables sur les plans humanitaire, économique, social et environnemental. UN 19- وستتحقق منافع كبيرة في المجالات الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية في سياق السعي لإنجاز العمل الواجب القيام به خلال فترة التمديد المطلوبة.
    11. Les efforts qui seront faits durant la période de prolongation demandée porteront beaucoup de fruits dans les domaines humanitaire, économique, social et environnemental. UN 11- وستتحقق منافع كبيرة في المجالات الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية بعد الانتهاء من العمل الواجب القيام به أثناء فترة التمديد المطلوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد