Les efforts se poursuivent pour faire en sorte que leurs vues soient pleinement prises en compte lors des processus décrits aux paragraphes 3 à 11. | UN | وما زالت الجهود مستمرة لضمان دراسة وجهات نظرهم بالكامل من خلال العمليات الوارد وصفها في الفقرات من 3 إلى 11. |
Ainsi, le taux de vaccination des enfants de moins de 5 ans est de 90 %, et les efforts se poursuivent pour améliorer encore ce résultat. | UN | ووفقا لذلك، وصلت معدلات التحصين إلى 90 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة، كما أن الجهود مستمرة لزيادة هذا الرقم. |
Les efforts se poursuivent pour établir si l'un quelconque des individus dont le nom figure sur la liste est un ressortissant ou un résident de Maurice. | UN | وما زالت الجهود مستمرة للتأكد مما إذا كان أي من الأفراد المدرجين في القائمة هو من مواطني موريشيوس أو من المقيمين فيها. |
Bien que les efforts se poursuivent afin de vérifier les résultats émanant de ces programmes, notre compréhension reste insuffisante quant à leurs effets, notamment en matière de promotion de l'égalité des sexes et de la transversalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | وفي حين أن الجهود جارية للتأكد من النتائج المنبثقة عن هذه البرامج، لا تزال هناك عدة ثغرات في فهم أثرها، بما في ذلك ما يتعلق بتعزيز المساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Les efforts se poursuivent pour tenter d'avoir accès à ces données ou de voir par quelles autres sources il serait possible de les obtenir. | UN | ولا تزال الجهود جارية من أجل الوصول إلى هذه البيانات أو لتحديد مصادر بديلة مناسبة للبيانات. |
Les efforts se poursuivent pour permettre la tenue de la réunion prévue le 12 septembre à bord d'un navire, qui avait été différée à la suite des hostilités. | UN | ولا تزال الجهود مستمرة للرجوع إلى الاجتماع الذي كان مقررا عقده على ظهر سفينة وأُجﱢل بسبب اﻷعمال العدائية. |
Ces 10% n'ont pas été atteints, mais les efforts se poursuivent pour recruter des femmes qualifiées et favoriser leur maintien dans la fonction publique. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يتم شغلها جميعاً، فإن الجهود مستمرة لإيجاد النساء المؤهلات واستبقائهن. |
Les efforts se poursuivent pour résoudre les questions encore en suspens concernant l'élaboration d'un projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وما زالت الجهود مستمرة لحسم المسائل المعلقة المتصلة بخطط عقد اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Le Directeur exécutif a le plaisir de faire savoir que les efforts se poursuivent sur toutes les questions abordées par les commissaires. | UN | ويسر المدير التنفيذي أن يعلن أن الجهود مستمرة لمعالجة جميع المسائل. |
Les efforts se poursuivent pour réduire autant que possible l'ampleur de ce phénomène social en attendant qu'il soit complètement éliminé. | UN | ولا زالت الجهود مستمرة من أجل العمل على التخفيف من هذه الظاهرة الاجتماعية وآثارها إلى أدنى حد ممكن في أفق القضاء عليها. |
Les efforts se poursuivent en vue de leur assurer le passage dans un pays ou un territoire qui serait disposé à les accueillir. | UN | ومازالت الجهود مستمرة لترتيب سفرهما الى أحد البلدان أو اﻷقاليم المستعدة لقبولهما. ملاحظات |
Les efforts se poursuivent pour créer un service de surveillance régional destiné à encourager les individus et les entreprises à appliquer les normes. | UN | الجهود مستمرة للتشجيع على إنشاء وحدة رصد إقليمية لتعزيز امتثال الفرد والامتثال على مستوى الشركة بالمعايير. |
Ces efforts se poursuivent à travers le monde. | UN | وما زالت هذه الجهود مستمرة في مختلف أنحاء العالم. |
À ce jour, seuls 79 000 dollars ont été recouvrés, mais les efforts se poursuivent. | UN | ولم يحصّل إلى الآن سوى 000 79 دولار، غير أن الجهود مستمرة لاسترداد باقي المبلغ. |
Sans préjuger de leurs positions de principes respectifs, les deux parties ont continué de participer à des discussions sérieuses et constructives, mais difficiles cependant. Ces efforts se poursuivent et ils exigeront sans aucun doute de la patience et de la persévérance pour aboutir. | UN | وتابع الجانبان، دون المساس بالموقف المبدئي لكل منهما، إجراء مشاورات جدية وبناءة رغم صعوبتها، ولا تزال هذه الجهود مستمرة وسوف تحتاج دون ريب إلى الصبر والمثابرة كيما تثمر. |
Quinze ans plus tard, des efforts se poursuivent à tous les niveaux, au Rwanda et ailleurs, pour faire face au passé et empêcher que de telles atrocités ne se reproduisent où que ce soit dans le monde. | UN | وبعد ذلك بـ 15 عاما، لا تزال الجهود مستمرة على كل المستويات، في رواندا وخارجها، لمواجهة هذا الماضي والتعامل معه ولمنع حدوث فظائع مماثلة مرة أخرى في أي مكان في العالم. |
Pour ce qui concerne la révision du Code du travail, cette action a commencé en consultation avec le patronat et les syndicats et avec l'appui de l'Organisation internationale du travail. Les efforts se poursuivent en vue d'aboutir à une version définitive du texte de loi. | UN | وفيما يتعلق بمراجعة قانون العمل فقد تم إجراء مراجعة للقانون بالتشاور مع أصحاب العمل والنقابات وبمساندة من منظمة العمل الدولية وما زالت الجهود مستمرة للوصول إلى صياغة نهائية للقانون. |
Pour ce qui concerne la révision du Code du travail, cette action a commencé en consultation avec le patronat et les syndicats et avec l'appui de l'Organisation internationale du travail. Les efforts se poursuivent en vue d'aboutir à une version définitive du texte de loi. | UN | وفيما يتعلق بمراجعة قانون العمل فقد تم إجراء مراجعة للقانون بالتشاور مع أصحاب العمل والنقابات وبمساندة من منظمة العمل الدولية وما زالت الجهود مستمرة للوصول إلى صياغة نهائية للقانون. |
Les efforts se poursuivent pour tenter d'arrêter Taylor et Koroma et les traduire devant le Tribunal spécial. | UN | وقد بذلت جهود من أجل القبض على كل من تايلور وكوروما ونقلهما إلى المحكمة الخاصة وما زالت الجهود جارية في هذا الصدد. |
Les efforts se poursuivent pour leur trouver un emploi au Soudan du Sud. | UN | وما زالت الجهود جارية لتأمين فرص عمل في جمهورية جنوب السودان للموظفين. |
Les efforts se poursuivent afin de mobiliser les ressources logistiques, techniques et financières nécessaires au déploiement rapide et intégral de l'AMISOM. | UN | 30 - ولا تزال الجهود جارية لإيجاد موارد لوجستية وتقنية ومالية للتعجيل بالنشر الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |