Des efforts supplémentaires sont nécessaires pour accroître le nombre de filles participant à ce programme. | UN | ومن الضروري بذل جهود إضافية لزيادة عدد الفتيات المشاركات في هذا البرنامج. |
Des efforts supplémentaires restent cependant à fournir pour atteindre les objectifs du Cadre d'action de Hyogo d'ici à 2015. | UN | ومع ذلك، فلا يزال مطلوبا بذل جهود إضافية إن أريد تحقيق أهداف إطار عمل هيوغو بحلول عام 2015. |
Des progrès importants avaient été accomplis mais des efforts supplémentaires aux niveaux national et international étaient nécessaires à cet égard. | UN | وقد أُحرز تقدم جيد، ولكن يلزم بذل جهود إضافية على الصعيدين الوطني والدولي في هذا الصدد. |
La délégation pourrait peut-être éclairer le Comité sur les efforts supplémentaires qui ont été faits dans ce domaine. | UN | وطلب إلى الوفد إطلاع اللجنة على الجهود الإضافية التي بذلت في هذا المجال. |
Des efforts supplémentaires se sont donc avérés nécessaires pour conférer une dimension systématique à la transversalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | وبالتالي، كانت ثمة حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لجعل تعميم مراعاة المنظور الجنساني أكثر انتظاما. |
La délégation népalaise convient que les pays développés doivent fournir des efforts supplémentaires dans les domaines du transfert technologique écologiquement rationnel et du renforcement des capacités. | UN | وأن وفد بلدها يوافق على ضرورة قيام البلدان المتقدمة النمو ببذل جهود إضافية في مجالي نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا وبناء القدرات. |
Des efforts supplémentaires doivent être faits pour recruter un plus grand nombre de femmes tout en respectant le principe de la répartition géographique équitable. | UN | ولذلك ينبغي بذل جهود إضافية لتعيين عدد أكبر من النساء مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Toutefois, le Guatemala, Haïti et le Pérou devront faire des efforts supplémentaires dans ce domaine par suite de la dégradation de leurs infrastructures en services d'appui depuis les années 70. | UN | غير أنه ينبغي بذل جهود إضافية في بيرو، وغواتيمالا، وهايتي حيث تدهورت الهياكل اﻷساسية وانخفض الدعم منذ السبعينات. |
Des efforts supplémentaires s'imposent pour proposer d'autres orientations pragmatiques et méthodologiques, dont des opportunités d'enseignement à distance. | UN | وينبغي بذل جهود إضافية ومكثفة من أجل توفير مزيد من الإرشاد المنهجي والعملي، بما في ذلك توفير فرص التعلم عن بُـعد. |
À cet égard, des efforts supplémentaires sont nécessaires pour concilier une activité professionnelle et la vie familiale et le devoir de protection des proches. | UN | وفي هذا الصدد، ستكون هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لتيسير التوفيق بين متطلبات العمل ومسؤوليات الأسرة والرعاية. |
Il a noté que des efforts supplémentaires étaient nécessaires pour faire face à la pauvreté et aux défis qui se posaient dans le domaine de la santé. | UN | وأشارت إلى لزوم بذل جهود إضافية لمواجهة الفقر والتحديات في مجال الصحة. |
Si des efforts supplémentaires ne sont pas consentis pour résorber à un rythme plus rapide les disparités dans ces cycles, la parité sera atteinte en 2013 dans le cycle secondaire inférieur mais pour le cycle secondaire supérieur, il faudra attendre 2021. | UN | وبدون بذل جهود إضافية لتخفيض هذه التفاوتات بسرعة أكبر، سيتم بلوغ التكافؤ في النصف الأول من المرحلة الثانوية بحلول عام 2013، إلا أن ذلك لن يحدث في النصف الثاني حتى عام 2021. |
Des efforts supplémentaires sont donc nécessaires. | UN | ومن ثم، فإنه يتعين علينا بذل جهود إضافية. |
En l'absence d'efforts supplémentaires et d'une collaboration renforcée, nous n'arriverons pas à atteindre certains objectifs principaux que nous nous sommes fixés. | UN | وبدون جهود إضافية ونهج أكثر تعاونا، لن تستطيع تلبية بعض أهم الغايات التي اتفقنا عليها. |
Cependant, des efforts supplémentaires s'avèrent nécessaires. | UN | ومع ذلك، لا يزال بذل الجهود الإضافية مطلوباً. |
Des efforts supplémentaires sont toutefois nécessaires notamment pour ce qui est des dispositifs d’alerte et de l’évaluation des risques. | UN | وبالرغم من ذلك، يلزم بذل مزيد من الجهود، وخصوصا فيما يتعلق بتقييم المخاطر، واﻹنذار بها. |
Des efforts supplémentaires doivent être faits pour renforcer les fonctions de contrôle des bureaux régionaux. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهود لتعزيز الدور الرقابي الذي تؤديه المكاتب الإقليمية. |
Des efforts supplémentaires sont toutefois nécessaires pour assurer le respect du droit international humanitaire et la mise en oeuvre de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | ثم قال إنه ينبغي مع ذلك عمل المزيد من أجل ضمان احترام القانون اﻹنساني الدولي وتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Les dirigeants doivent cesser de se rejeter la faute l'un sur l'autre et se concentrer sur les efforts supplémentaires qu'ils pourraient déployer chacun de leur côté pour ouvrir la voie à une solution. | UN | ويجب على الزعيمين أن يكفا عن لعبة تبادل اللوم ويركز كل منهما على ما يمكن بذله من جهد إضافي لتمهيد الطريق نحو الحل. |
Il faut donc souvent consentir des efforts supplémentaires pour mobiliser l'appui des donateurs à hauteur des besoins urgents des populations touchées. | UN | ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين. |
Par ailleurs, des efforts supplémentaires sont faits pour améliorer le suivi des dépenses liées aux activités du Centre. | UN | وتبذل أيضا جهود أكبر لتحسين مراقبة وتتبع النفقات المتصلة بالمركز. |
Dans bien des cas, le manque de ressources a été compensé par des efforts supplémentaires de la part du secrétariat, ce qui a représenté une lourde charge de travail pour de nombreux membres du personnel. | UN | وفي كثير من الحالات، عُوض نقص الموارد بجهود إضافية بذلتها الأمانة، مما شكل عبئاً ثقيلاً على العديد من موظفيها. |
En l'absence d'une évolution favorable, aussi bien de la part des acteurs en Haïti que de la communauté internationale, il apparaît difficile de définir quels efforts supplémentaires les Nations Unies pourraient consentir pour résoudre la crise grave qui sévit aujourd'hui dans ce pays. | UN | وفي غياب تطور مشجع، سواء من جانب الفاعلين في هايتي أو من جانب المجتمع الدولي، فإنه يبدو من الصعب تحديد الجهود التكميلية التي يمكن أن تقوم بها اﻷمم المتحدة لحل اﻷزمة الخطيرة التي تسود حاليا في هذا البلد. |
Il a préconisé un renforcement de la coopération dans ces domaines et, en particulier, des efforts supplémentaires en vue d'accroître la participation des pays en développement. | UN | وشجعت اللجنة على زيادة التعاون في تلك المجالات، ولا سيما بذل مزيد من الجهود لزيادة مشاركة البلدان النامية. |
Si nous ne déployons pas avec vigueur des efforts supplémentaires et efficaces, nous regretterons bientôt notre inaction. | UN | وإذا لم تكن هناك مبادرة قوية لبذل جهود جديدة وجيدة، فسرعان ما سنأسف لتخاذلنا. |
Le problème des trafics illicites des armes légères et de petit calibre est tel qu'il exige des efforts supplémentaires. | UN | إن مشكلة التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والعتاد الخفيف بلغت حدا أخذت معه تتطلب جهودا إضافية. |
S'il est vrai que l'ONUDI est parvenue à mettre en place des projets de coopération technique en Afrique, des efforts supplémentaires doivent être déployés afin d'intensifier les interventions et d'en accroître les retombées sur les communautés africaines. | UN | وقال إنَّ اليونيدو نفّذت بنجاحٍ مشاريع للتعاون التقني في أفريقيا، ومع ذلك فإنَّ الحاجة قائمة إلى إنجاز مزيد من العمل لتوسيع نطاق التدخلات في سبيل ضمان أثر أكبر على المجتمعات المحلية الأفريقية. |
Des efforts supplémentaires seront en revanche nécessaires pour lutter contre la mortalité maternelle. | UN | ومن جهة أخرى يقتضي القضاء على معدل الوفيات النفاسية جهوداً إضافية. |