Une approche analogue est fondamentale dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les États Membres de l'ONU doivent continuer à appuyer les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا بد للدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تواصل دعم الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La coopération SudSud pourrait également stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs les plus pertinents d'ici 2015. | UN | والتعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكنه أيضا أن يعزز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة بحلول 2015. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, la deuxième Décennie doit être considérée comme un cadre de réflexion et d'action en vue de stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs de développement internationalement reconnus en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | وأشار إلى ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن العقد الثاني يجب أن ينظر إليه باعتباره إطاراً للتفكير والعمل من أجل دفع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
Toutefois, ils continuaient de faire face à des difficultés significatives dans leurs efforts visant à atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire. | UN | ومع ذلك، فإنها ما فتئت تواجه تحديات كبيرة أثناء ما تبذله من جهود لبلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette politique précise, entre autres, que le développement du sport doit être intégré dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et les objectifs du Cadre stratégique national de lutte contre la pauvreté. | UN | ويستوجب هذا جملة أمور منها أن تدمج أنشطة تطوير الرياضة في الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف الإطار الاستراتيجي الوطني لمكافحة الفقر. |
En conséquence, il n'y a pas eu d'engagements ni de dispositifs de responsabilisation suffisants pour que les personnes handicapées soient incluses dans les efforts visant à atteindre les objectifs adoptés. | UN | ونجم عن ذلك الافتقار إلى التزامات سياسية وآليات مساءلة محددة من شأنها ضمان إدماج ذوي الإعاقة في الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Les inégalités persistantes et souvent croissantes entravent les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 49 - ويعوق عدم المساواة المستمر، والمتزايد في كثير من الحالات، الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il demande que le souci de parité entre les sexes et les dispositions de la Convention soient pris en compte dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس وجعل أحكام الاتفاقية تنعكس صراحة في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن ذلك. |
Dans le même temps, des efforts visant à atteindre les objectifs de développement complètent ceux visant à aboutir à un développement durable notamment dans ses aspects économique, social et environnemental. | UN | وفي نفس الوقت، فإن الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية تستكمل الجهود لتحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك جوانبها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
L'APD actuellement allouée est loin d'atteindre les 0,7 % fixés par la communauté internationale; cela constitue un grave obstacle aux efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة في الوقت الراهن بعيدة عن هدف الـ 0.7 في المائة الذي حدده المجتمع الدولي؛ وهذا يشكل عقبة كؤودا أمام الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il demande que le souci de parité entre les sexes et les dispositions de la Convention soient pris en compte dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire et prie l'État partie de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وجعل أحكام الاتفاقية تنعكس صراحة في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات في هذا الصدد. |
Nous devons aussi garantir une meilleure intégration des questions relatives à la jeunesse dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, afin que les jeunes puissent faire partie de l'ordre existant et devenir des agents de transformation sociale. | UN | ولا بد أيضا من أن نكفل زيادة إدماج القضايا المتصلة بالشباب في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، حتى يتسنى إدماج الشباب في النظام القائم والعمل كعناصر للتحول الاجتماعي. |
Il demande que le souci de la parité des sexes et les dispositions de la Convention soient pris en compte dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et prie l'État partie de donner des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. Diffusion | UN | وتدعو إلى الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس وإلى جعل أحكام الاتفاقية تنعكس صراحة في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات عن ذلك. |
:: L'accès des jeunes gens, des jeunes filles et des adolescents à la citoyenneté pleine et active en vue de leur participation aux efforts visant à atteindre les objectifs du millénaire pour le développement; | UN | - تمكين الشبان والشابات ومن هم في مرحلة المراهقة من التوصل للمواطنية التامة والنشطة، بهدف المشاركة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
La Suisse estime qu'une mise en œuvre de la proposition relative à la création d'un poste de Secrétaire général adjoint à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, dont le titulaire dirigeant une structure unique, renforcerait sensiblement les efforts visant à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وتؤمن سويسرا أيضا بأن تنفيذ الاقتراح المعني بإنشاء منصب وكيل للأمين العام معني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، الذي سيقود هيكلا فريدا، من شأنه أن يعزز جدا الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
Il invite à prendre en compte une perspective sexospécifique et à faire expressément référence aux dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire, et demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur la question. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى الاهتداء بأحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
De plus, la perception que les pays avancés ont de leur propre économie dans la crise financière actuelle pourrait avoir pour résultat une réduction draconienne de l'APD et mettre en péril les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التصور السائد لدى البلدان المتقدمة النمو التي تعاني اقتصاداتها من الاضطراب المالي الحالي، قد يسفر عن انخفاض حاد في المساعدة الإغاثية الرسمية ويقوض الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il invite à prendre en compte une perspective sexospécifique et à faire expressément référence aux dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire, et demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements sur la question. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى الاهتداء بأحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
Il préconise la prise en compte de la problématique hommes-femmes et la mise en œuvre explicite des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et prie l'État partie d'en rendre compte dans son prochain rapport périodique. | UN | وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
Il préconise la prise en compte de la problématique hommes-femmes et la mise en œuvre explicite des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et prie l'État partie d'en rendre compte dans son prochain rapport périodique. | UN | وهي تدعو إلى إدماج المنظور الجنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
Lors de l'échange interactif de vues qui a suivi, de nombreux participants ont souligné que les défis posés par la fragilité et les conflits étaient d'importantes raisons pour lesquelles plusieurs pays en développement étaient en retard dans leurs efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | 50 - وفي التبادل التفاعلي للآراء الذي تلى ذلك، أكد العديد من المشاركين أن التحديات التي يفرضها كل من الهشاشة والنزاع هي أسباب هامة كامنة وراء تراجع ما يبذله عدد من البلدان النامية من جهود لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils ont résolu d'intensifier leurs efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire relatifs à la santé en privilégiant la prise en main par les pays concernés et les partenariats. | UN | وأعرب المشتركون عن اعتزامهم دعم الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة على أساس تحمل المسؤوليات وإقامة الشراكات. |
Tous les efforts visant à atteindre les objectifs devraient tenir compte de la dimension de genre et des dispositions de la Convention, et l'État partie devrait inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى إدماج منظورٍ جنساني في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف وأن تعكس هذه الجهود بشكل صريح ما تنص عليه الاتفاقية من أحكام، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |