Le même orateur a fait état de l'effroyable situation constatée par une équipe de pédiatres de l'Association en Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أشار المتحدث نفسه إلى الحالة المروعة التي شهدها فريق الرابطة الدولية لطب اﻷطفال في البوسنة والهرسك. |
Cet attentat effroyable et criminel, qui visait clairement à nuire à des civils innocents, a aussi fait plus de 40 blessés, d'après les dernières informations, trois personnes se trouvant dans un état critique et cinq autres dans un état grave. | UN | وهذا الهجوم المروع والإجرامي، الذي يهدف بوضوح إلى إلحاق الضرر بمدنيين أبرياء، أدى أيضا إلى إصابة أزيد من 40 شخصا، وفقا للتقارير الأولية، تاركا ثلاثة أشخاص في حالة حرجة وخمسة أشخاص في حالة خطيرة. |
De tels progrès sont absolument essentiels pour atteindre l'objectif du Millénaire pour le développement de l'ONU qui est le plus réalisable, à savoir : réduire l'effroyable mortalité des mères et des enfants dans les pays en développement. | UN | وإحراز ذلك التقدم مهم جداً من أجل الوفاء بأكثر الأهداف الإنمائية للألفية قابلية للتحقيق، وهو خفض معدل الوفيات المخيف بين الأمهات والأطفال في البلدان النامية. |
Récemment, un groupe différent d'extrémistes a provoqué délibérément un conflit effroyable au Liban. | UN | ومؤخراً، تعمدت مجموعة أخرى من المتطرفين إشعال نار صراع مروع في لبنان. |
La proportion d'enfants dans ces chiffres est à la fois effroyable et sans précédent. | UN | وإن نسبة الأطفال من تلك البيانات الإحصائية مروعة ولم يسبق لها مثيل. |
Et cette fois-ci, celui qui l'en empêchera connnaîtra l'effroyable colère de Mama Grenouille! | Open Subtitles | وحينها, اى شخص سياتى فى طريقها سيشعر بالغضب الفظيع لام الضفادع |
Femmes, enfants, vieillards ont nourri l'effroyable brasier. | UN | والتهمت النار الرهيبة النساء والأطفال والمسنين. |
Cet effroyable assassinat a été commis alors que la série de crimes qui secoue le Liban depuis plus de trois ans maintenant s'était momentanément interrompue. | UN | ويأتي هذا الاغتيال المريع بعد توقف مؤقت في سلسلة الجرائم التي ما برح يشهدها لبنان منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Nous rendons également hommage à tous les travailleurs humanitaires présents à Gaza qui accomplissent leur travail dans un climat de violence effroyable. | UN | كما نشيد بجميع العاملين في المجال الإنساني الذين لا يزالون يضطلعون بعملهم في خضم العنف المرعب. |
Le même orateur a fait état de l'effroyable situation constatée par une équipe de pédiatres de l'Association en Bosnie-Herzégovine. | UN | كما أشار المتحدث نفسه إلى الحالة المروعة التي شهدها فريق الرابطة الدولية لطب اﻷطفال في البوسنة والهرسك. |
Mous sommes préoccupés par les conséquences humanitaires immédiates mais également les effets à long terme de cette catastrophe effroyable. | UN | ويسودنا القلق إزاء العواقب اﻹنسانية المباشرة، وكذلك إزاء اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه الكارثة المروعة. |
Selon nos informations, il serait l'unique suspect du meurtre effroyable d'une jeune femme qui n'a pas encore été identifiée. | Open Subtitles | لكن قيل لنا إنه مازال المشتبه به الوحيد في جريمة الذبح المروعة هذا الصباح التي طالت شابة لم يتم التعرف إلى هويتها بعد |
L'augmentation effroyable des viols et autres formes de violence sexuelle témoigne de manière sordide que certains hommes dans le monde considèrent encore les femmes et les enfants comme des citoyens de seconde zone. | UN | إن الارتفاع المروع لأعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي يكشف وجها قبيحا في جميع أنحاء العالم للرجال، الذين لا يزالون يعتبرون النساء والأطفال مواطنين من الدرجة الثانية. |
Soixante-cinq ans après, il nous incombe toujours d'honorer les promesses qui ont fait naître l'espoir dans les décombres d'un conflit effroyable. | UN | وبعد خمسة وستين عاما من انتهاء الحرب، يتمثل واجبنا الدائم في الوفاء بالوعود التي أحيت الأمل في أعقاب هذا الصراع المروع. |
- l'effroyable peste et la destruction... - C'ets vrai. | Open Subtitles | على خلق الطاعون المخيف و الدمار |
Que je suis arrivé à l'effroyable vision, | Open Subtitles | بسبب الشعور المخيف الذي يراودني وهو |
L'effroyable escalade de la terreur et de la violence au Rwanda le prouve. | UN | إن تصاعـــد اﻹرهاب والعنف على نحو مروع في رواندا يشهد بصحة ما أقول. |
Si on était des voitures, on serait dans un effroyable charnier. | Open Subtitles | ليسوا كذلك ،أظن لو كنّا سيارات هذا المكان سيكون مقبرة مروعة |
Pour les Israéliens et de nombreuses personnes dans le monde, l'idée des Jeux olympiques ne saurait être séparée du souvenir de l'effroyable attaque terroriste qui a terni les Jeux de 1972 à Munich. | UN | فلا يمكن فصل فكرة الألعاب الأولمبية، في أذهان الإسرائيليين والناس في مختلف أرجاء العالم، عن العمل الإرهابي الفظيع الذي لطخ دورة ميونيخ سنة 1972. |
Des millions d'hommes, de femmes et d'enfants, ressortissants de nombreuses nations, ont vu leurs vies happées et broyées par l'effroyable machinerie de la guerre. | UN | وملايين الرجال والنساء والأطفال من مواطني العديد من الأمم رأوا حياتهم تدوس عليها آلة الحرب الرهيبة وتسحقها. |
Nous courons chaque jour le risque effroyable que ces armes tombent entre les mains de terroristes ou autres acteurs non étatiques. | UN | وما زلنا نواجه يوميا الخطر المريع بأن هذه الأسلحة قد تقع في أيدي الإرهابيين أو جهات فاعلة أخرى من غير الدول. |
Cette effroyable maison sera bientôt vide. | Open Subtitles | هذا المنزل المرعب سيكون فارغاً عمّا قريب |
Peu nombreux furent sans doute ceux qui, de par le monde, comprirent le sens effroyable de cet événement. | UN | وربما لا يدرك إلا قليلون في العالم المعنى الرهيب لذلك الحادث. |
Tant que ces armes de destruction massive continueront d'exister avec leur effroyable potentiel et leur portée mondiale, aucun homme, aucune femme, aucun enfant ne pourra se sentir en sécurité. | UN | وما دامت هذه اﻷسلحة من أسلحة الدمار الشامل تتسم بقوة مريعة وبمدى وصول عالمي، فلا يمكن ﻷي رجل أو امرأة أو طفل أن يشعر باﻷمان. |
Au coeur même de l'Europe perdure dans les Balkans une guerre effroyable d'autant plus révoltante que l'idéologie qui la sous-tend porte atteinte à la conscience universelle. | UN | ففي قلب أوروبا، تستمر حرب مرعبة في البلقان، وهي حرب أشد إرعابا ﻷن اﻹيديولوجية الكامنة وراءها إهانة لضمير الانسانية. |
Que ce soit encore un peu plus effroyable? | Open Subtitles | ما الذي تريدينه ، بحق الجحيم ؟ هل تريدينها أكثر بشاعة ؟ |
L'Union européenne est profondément préoccupée par le nombre effroyable de victimes qu'ont entraîné les conflits ces derniers temps, et qu'ils continue d'entraîner, principalement parmi les civils innocents. | UN | ويشعر الاتحــاد اﻷوروبي بقلــق عميــق إزاء ما سببتــه النزاعات الأخيرة والراهنـة من خسائر رهيبة في اﻷرواح، لا سيما بين المدنيين اﻷبرياء. |
Les perspectives futures du développement sont aussi menacées par le rythme effroyable de la dégradation de l'environnement. | UN | وآفاق التنمية مهددة كذلك بالسرعة المذهلة لتدهور البيئة. |